Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Adrenaline idiosyncrasy is well known. | В том числе и на адреналин. |
In combination with procaine toxic effects have followed quite small doses. | Более того, в смеси с новокаином порог токсичности даже снижается. |
But the doctor or dentist who employed the drug does not usually carry his concern as far as killing himself!" | Но врачи, в том числе и дантисты, редко накладывают на себя руки после врачебной ошибки. |
"Yes, but you're talking of cases where the employment of the anaesthetic was normal. In that case no particular blame attaches to the surgeon concerned. It is the idiosyncrasy of the patient that has caused death. | - Согласен. Но вы имеете в виду случаи, когда анестезирующее средство вводится в нужной дозировке и смерть наступает лишь от повышенной чувствительности пациента к препарату. Тут, естественно, врача винить не в чем. |
But in this case it's pretty clear that there was a definite overdose. | Но здесь-то речь идет о повышенной дозе. О чрезмерной дозе! |
They haven't got the exact amount yet - these quantitive analyses seem to take a month of Sundays -but it was definitely more than the normal dose. That means that Morley must have made a mistake." | Какая она - пока трудно сказать. На такие анализы уходят месяцы. Но ясно одно - врач допустил ошибку. |
"Even then," said Poirot, "it was a mistake. | - Ну а если и так? Ошибка остается ошибкой. |
It would not be a criminal matter." | Преступного умысла здесь не было. |
"No, but it wouldn't do him any good in his profession. | - Верно, - согласился Джапп. - Но вы забыли про репутацию врача. |
In fact, it would pretty well ruin him. | Да он вообще бы потерял клиентуру. |
Nobody's going to go to a dentist who's likely to shoot lethal doses of poison into you just because he happens to be a bit absent-minded." | Ну кто пойдет к врачу - убийце, даже если стал он им безо всякого умысла? |
"It was a curious thing to do, I admit." | - Странно как-то все это вышло, - задумчиво покачал головой Пуаро. |
"These things happen - they happen to doctors - they happen to chemists. Careful and reliable for years, and then - one moment's inattention - and the mischief’s done and the poor devils are for it. | - Такие вещи случаются. С врачами, химиками... Всегда такие осторожные и нате вам - секундная оплошность и трагедия тут как тут. |
Morley was a sensitive man. | А Морли был чувствительным человеком. |
In the case of a doctor, there's usually a chemist or a dispenser to share the blame - or to shoulder it altogether. In this case Morley was solely responsible." | Врач иногда может винить в подобных ситуациях сестер, фармацевтов, но здесь-то он был виноват один-одинешенек. |
Poirot demurred. | Пуаро явно колебался: |
"Would he not have left some message behind him? Saying what he had done? And that he could not face the consequences? Something of that kind? | - Но почему он тогда не оставил никакой записки? |
Just a word for his sister?" | Хоть два-три слова сестре... |
"No, as I see it, he suddenly realized what had happened - and just lost his nerve and took the quickest way out." | - Видимо, осознание ошибки произошло неожиданно, даже мгновенно. Нервы не выдержали... |
Poirot did not answer. | Пуаро не ответил. |
Japp said: "I know you, old boy. | - Я знаю вас, старина. |
Once you've got your teeth into a case of murder, you like it to be a case of murder! | Если уж вы вообразили себе убийство, то станете добиваться того, чтобы это было стопроцентное убийство, никак не меньше. |
I admit I'm responsible for setting you on the track this time. | Сожалею, что втянул вас в это дело. |
Well, I made a mistake. I admit it freely." | Да и сам подумал сначала, что здесь есть какой-то криминал. Что ж, признаю свою ошибку. |
Poirot said: "I still think, you know, that there might be another explanation." | - А по-моему, может быть и иное объяснение случившегося, - заметил Пуаро. |
"Plenty of other explanations, I daresay. | - Даже несколько объяснений. |
I've thought of them - but they're all too fantastic. | - И я думал о них, - согласился Джапп, - но все они кажутся мне чересчур фантастичными. |
Let's say that Amberiotis shot Morley, went home, was filled with remorse and committed suicide, using some stuff he'd pinched from Morley's surgery. | Представим себе, что Амбериотис застрелил Морли, пришел к себе в отель и, почувствовав угрызения совести, отравился с помощью прихваченных из кабинета врача снадобий. |
If you think that's likely, I think it's damned unlikely. | Если вам это кажется возможным, то мне лично это представляется абсолютно невероятным! |
We've got a record of Amberiotis at the Yard. | Мы проверили Амбериотиса по картотеке Скотленд - Ярда. |
Quite interesting. | Небезынтересные данные. |
Started as a little hotelkeeper in Greece, then he mixed himself up in politics. | Начал с управления маленькой гостиницей в Афинах, но затем полез в политику. |
He's done espionage work in Germany and in France - and made very pretty little sums of money. | Приобщился к шпионажу - занимался им во Франции и в Германии, причем ему неплохо платили. |
But he wasn't getting rich quick enough that way, and he's believed to have done a spot or two of blackmail. | Но ему хотелось большего - его подозревают в вымогательстве. Есть основания считать, что пару раз он так и поступил. |
Not a nice man, our Mr. Amberiotis. | Так что не ягненочек был наш Амбериотис! |
He was out in India last year and is believed to have bled one of the native princes rather freely. | В прошлом году он побывал в Индии и, как считают, неплохо пощипал одного раджу. |
The difficult thing has been ever to prove anything against him. Slippery as an eel! | Но доказать ничего не смогли. |
Then there is another possibility. He might have been blackmailing Morley over something or other. | Есть и еще одна возможность - он мог чем-то шантажировать покойного Морли. |
Morley, having a golden opportunity, plugs an overdose of adrenaline and procaine into him, hoping that the verdict will be an unfortunate accident -adrenaline idiosyncrasy - something of that sort. | Последний же, увидев своего врага в зубоврачебном кресле, решил не упускать возможности - редчайшей возможности! Смесь адреналина с новокаином - врачебная ошибка! |
Then, after the man's gone away Morley gets a fit of remorse and does himself in. | Но вот жертва выходит из его кабинета и Морли начинают мучить укоры совести. И вот -самоубийство. |
That's possible, of course, but I can't somehow see Morley as a deliberate murderer. | Конечно же, это возможно, но, скажу вам по совести, не верю я в хладнокровного убийцу Морли. |
No, I'm pretty sure it was what I first said - a genuine mistake, made on a morning when he was overworked. | Я считаю, что все обстояло именно так, как я сказал с самого начала: врачебная ошибка. Ведь не забывайте - он был перегружен работой. |
We'll have to leave it at that, Poirot. | На том и остановимся. |
I've talked to the A.C. and he's quite clear on it." | Я уже доложил руководству, там мнение четкое. |
"I see," said Poirot, with a sigh. "I see..." | - Да, понимаю, конечно же... - вздохнул Пуаро. |
Japp said kindly, "I know what you feel, old boy. But you can't have a nice juicy murder every time! | - Я тоже вас понимаю, старина, но нельзя же во всем видеть убийство. |
So long. All I can say by way of apology is the old phrase: 'Sorry you have been troubled'!" | Ладно, счастливо, и еще раз прошу извинить меня за беспокойство. |
He rang off. | Он повесил трубку. |
II Hercule Poirot sat at his handsome modern desk. | Эркюль Пуаро сидел за своим красивым письменным столом стиля модерн. |
He liked modern furniture. | Ему вообще нравилась современная мебель. |
Its squareness and solidity were more agreeable to him than the soft contours of antique models. | Прямые линии и прочность больше отвечали его вкусу, нежели мягкие контуры античной обстановки. |
In front of him was a square sheet of paper with neat headings and comments. Against some of them were query marks. | На столе перед ним лежал лист бумаги с аккуратными записями и пометками. |
First came: Amberiotis. | Первым шел Амбериотис. |
Espionage. | Шпионаж. |
In England for that purpose? | С этой же целью и в Англии? |
Was in India last year. | В прошлом году был в Индии. |
During period of riots and unrest. | Во время бунтов и беспорядков. |
Could be a communist agent. | Не исключено - агент красных. |
There was a space and then the next heading: Frank Carter? | После некоторого промежутка: Фрэнк Картер. |
Morley thought him unsatisfactory. | Морли ему не доверял. |
Was discharged from his employment recently. | Недавно его уволили. |
Why? | За что? |
After that came a name with merely a question mark: | Затем шла фамилия, за которой Пуаро поставил лишь вопросительный знак: |
Howard Raikes? | Говард Райкс - ? |
Next came a sentence in quotes: | И за ним в кавычках - |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать