Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But that's absurd!"??? Hercule Poirot's head was poised interrogatively. | "Но это же абсурд???" |
Outside the window a bird was carrying a twig to build its nest. | За окном одинокая пичуга усердно работала над гнездом, подтаскивая веточки. |
Hercule Poirot looked rather like a bird as he sat there with his egg-shaped head cocked on one side. | Да и сам Пуаро чем-то смахивал на это беззащитное существо, склонив свою яйцеобразную голову над листом бумаги. |
He made another entry a little further down. | Еще ниже он приписал: |
Mr. Barnes? | "М-р Барнс?" |
He paused and then wrote: | Потом подумал и добавил: |
Morley's office? | "Кабинет Морли. |
Mark on carpet. | След на ковре. |
Possibilities. | Возможности..." |
He considered that last entry for some time. Then he got up, called for his hat and stick and went out. | Поразмышляв несколько секунд над этой фразой, он встал, надел шляпу и вышел из комнаты. |
III Three-quarters of an hour later Hercule Poirot came out of the underground station at Ealing Broadway and five minutes after that he had reached his destination - 88 Castlegardens Road. | Спустя сорок пять минут Пуаро вышел из метро, а еще пять минут спустя прибыл к месту своего назначения - дому № 88 по Кэслгарденз-роудз. |
It was a small, semidetached house, and the neatness of the front garden drew an admiring nod from Hercule Poirot. | Это был небольшой полуособнячок, с аккуратным палисадником, который явно пришелся Пуаро по вкусу. |
"Admirably symmetrical," he murmured to himself. | "Какая симметричность", - пробормотал он. |
Mr. Barnes was at home and Poirot was shown into a small precise dining room and here presently Mr. Barnes came to him. | Барнс был дома и, когда Пуаро прошел в уютную гостиную, сразу же вышел к гостю. |
Mr. Barnes was a small man with twinkling eyes and a nearly bald head. | Это был маленький человечек с быстро мигающими глазами и почти лысый. |
He peeped over the top of his glasses at his visitor while in his left hand he twirled the card that Poirot had given the maid. | Поверх очков он внимательно рассматривал гостя, поигрывая его визитной карточкой. |
He said in a small, prim, almost falsetto voice: "Well, well, M. Poirot? | - Так - так, месье Пуаро, - на высоких нотах, почти фальцетом, проговорил он. |
I am honored, I am sure." | - Весьма польщен! Искренне польщен. |
"You must excuse my calling upon you in this informal manner," said Poirot punctiliously. | - М-р Барнс, я сразу же хотел бы извиниться за то, что явился без предупреждения. |
"Much the best way," said Mr. Barnes. | - Это самый лучший способ, - не дал ему договорить хозяин дома. |
"And the time is admirable, too. | - Да и время вполне подходит для визитов. |
A quarter to seven - very sound time at this period of the year for catching anyone at home." | Без четверти семь - когда еще застанешь человека дома? |
He waved his hand. "Sit down, M. Poirot. | Пожалуйста, располагайтесь. |
I've no doubt we've got a good deal to talk about. | Нам ведь есть о чем поговорить. |
Number 58 Queen Charlotte Street, I suppose?" | Дом на улице королевы Шарлотты? |
Poirot said: "You suppose rightly - but why should you suppose anything of the kind?" | - Вы не ошиблись, но почему вы подумали о нем? |
"My dear sir," said Mr. Barnes, | - Дорогой мой! |
"I've been retired from the Home Office for some time now - but I've not gone quite rusty yet. | Я, конечно, уже не служу в разведке, на пенсии, но мозги-то у меня не совсем заржавели. |
If there's any hush hush business, it's far better not to use the police. | Если речь идет о деле, по поводу которого не стоит поднимать шум, лучше, конечно, не прибегать к услугам полиции. |
Draws attention to it all!" | Чем меньше разговоров, тем лучше. |
Poirot said: "I will ask yet another question. Why should you suppose this is a hush hush business?" | - Еще вопрос: а почему вы считаете, что это дело стоит вести тихо? |
"Isn't it?" asked the other. | - А что, разве не так? |
"Well, if it isn't, in my opinion it ought to be." | Ну, если вы думаете иначе, то я лично думаю именно так. |
He leaned forward and tapped with his pince-nez' on the arm of the chair. | - Он наклонился вперед и, сняв очки, постучал оправой по подлокотнику кресла. |
"In Secret Service work it's never the little fry you want - it's the big bugs at the top - but to get them you've got to be careful not to alarm the little fry." | - Секретной службе надо выходить не на мелюзгу, а на самый верх. Но чтобы добраться до главарей, надо не спугнуть мелюзгу. |
"It seems to me, Mr. Barnes, that you know more than I do," said Hercule Poirot. | - Похоже, вы, м-р Барнс, знаете об этом деле поболее меня. |
"Don't know anything at all," replied the other, "just put two and two together." | - Ничего я не знаю. Просто у меня достаточно ума, чтобы прикинуть, сколько будет дважды два. |
"One of those two being?" | - И одно из этих слагаемых?.. |
"Amberiotis," said Mr. Barnes promptly. | - Амбериотис! |
"You forget I sat opposite to him in the waiting room for a minute or two. | Вы забываете, что я минуту - две сидел напротив него в приемной. |
He didn't know me. | Меня он не знал. |
I was always an insignificant chap. | Слава богу, моя внешность никогда не бросается в глаза. |
Not a bad thing sometimes. | Иногда это очень кстати. |
But I knew him all right - and I could guess what he was up to over here." | Но его-то я узнал сразу и могу догадываться, зачем он здесь объявился. |
"Which was?" | - Зачем же? |
Mr. Barnes twinkled more than ever. "We're very tiresome people in this country. | - Все мы немного зануды, - Барнс заморгал еще чаще. |
We're conservative, you know, conservative to the backbone. | - И консерваторы до мозга костей. |
We grumble a lot, but we don't really want to smash our democratic government and try newfangled experiments. | Постоянно ворчим на правительство, а как до дела, то никто не променяет его на какую-то модную штучку. |
That's what's so heartbreaking to the wretched foreign agitator who's working full time and over! | Иностранные агитаторы никак не могут этого понять. |
The whole trouble is - from their point of view - that we really are, as a country, comparatively solvent. Hardly any other country in Europe is at the moment! | А дело все в том, что сейчас мы относительно платежеспособны и едва ли найдется другая такая страна в Европе. |
To upset England - really upset it - you've got to play hell with its finance - that's what it comes to! | Чтобы потрясти Англию до основ, нужно вывести из строя ее финансы, вот в чем дело. |
And you can't play hell with its finance when you've got men like Alistair Blunt at the helm." | А имея у руля такого человека как Алистер Блант, нашу финансовую систему не развалить. |
Mr. Barnes paused and then went on: | После некоторой паузы Барнс продолжал: |
"Blunt is the kind of man who in private life would always pay his bills and live within his income -whether he'd got twopence a year or several million makes no difference. He is that type of fellow. | - Блант - такой человек, который и в личной жизни всегда будет платить по счетам и жить по средствам, вне зависимости от того, будет ли у него годовой доход в два пенса или в несколько мил пионов Такой уж он человек. |
And he just simply thinks that there's no reason why a country shouldn't do the same! | И думает он просто: "Почему вся страна не может быть такой, как я? |
No costly experiments. | К чему дорогостоящие эксперименты? |
No frenzied expenditure on possible Utopias. | Зачем нужны всякие утопические проекты, пожирающие массу денег?" |
That's why -" he paused - "that's why certain people have made up their minds that Blunt must go." | Вот поэтому-то, - он сделал паузу, - поэтому-то кое-кто хотел бы убрать Алистера Бланта. |
"Ah," said Poirot. | - А-а... - задумчиво покачал головой Пуаро. |
Mr. Barnes nodded. "Yes," he said. | - Да-да, - Барнс кивнул. |
"I know what I'm talking about. | - Я знаю, о чем говорю. |
Quite nice people, some of 'em. Long-haired, earnest-eyed, and full of ideals of a better world. | Есть среди них и весьма милые люди, хоть и длинноволосые, но с честными глазами и мыслями о лучшем будущем. |
Others not so nice, rather nasty in fact. Furtive little rats with beards and foreign accents. | Других же милыми особо не назовешь, скорее наоборот - скрытые крысы с бородами и иностранным акцентом. |
And another lot again of the Big Bully type. | И еще просто хулиганы. |
But they've all got the same idea: Blunt Must Go!" | Но все спят и видят, как бы убрать Бланта. |
He tilted his chair gently back and forward again. | Он поерзал в кресле взад - вперед. |
"Sweep away the old order! | - Отбросить старый порядок! |
The Tories, the Conservatives, the Die-hards, the hard-headed suspicious Business Men, that's the idea. | Выбросить всех - консерваторов, либералов, бизнесменов! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать