Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But that's absurd!"??? Hercule Poirot's head was poised interrogatively. "Но это же абсурд???"
Outside the window a bird was carrying a twig to build its nest. За окном одинокая пичуга усердно работала над гнездом, подтаскивая веточки.
Hercule Poirot looked rather like a bird as he sat there with his egg-shaped head cocked on one side. Да и сам Пуаро чем-то смахивал на это беззащитное существо, склонив свою яйцеобразную голову над листом бумаги.
He made another entry a little further down. Еще ниже он приписал:
Mr. Barnes? "М-р Барнс?"
He paused and then wrote: Потом подумал и добавил:
Morley's office? "Кабинет Морли.
Mark on carpet. След на ковре.
Possibilities. Возможности..."
He considered that last entry for some time. Then he got up, called for his hat and stick and went out. Поразмышляв несколько секунд над этой фразой, он встал, надел шляпу и вышел из комнаты.
III Three-quarters of an hour later Hercule Poirot came out of the underground station at Ealing Broadway and five minutes after that he had reached his destination - 88 Castlegardens Road. Спустя сорок пять минут Пуаро вышел из метро, а еще пять минут спустя прибыл к месту своего назначения - дому № 88 по Кэслгарденз-роудз.
It was a small, semidetached house, and the neatness of the front garden drew an admiring nod from Hercule Poirot. Это был небольшой полуособнячок, с аккуратным палисадником, который явно пришелся Пуаро по вкусу.
"Admirably symmetrical," he murmured to himself. "Какая симметричность", - пробормотал он.
Mr. Barnes was at home and Poirot was shown into a small precise dining room and here presently Mr. Barnes came to him. Барнс был дома и, когда Пуаро прошел в уютную гостиную, сразу же вышел к гостю.
Mr. Barnes was a small man with twinkling eyes and a nearly bald head. Это был маленький человечек с быстро мигающими глазами и почти лысый.
He peeped over the top of his glasses at his visitor while in his left hand he twirled the card that Poirot had given the maid. Поверх очков он внимательно рассматривал гостя, поигрывая его визитной карточкой.
He said in a small, prim, almost falsetto voice: "Well, well, M. Poirot? - Так - так, месье Пуаро, - на высоких нотах, почти фальцетом, проговорил он.
I am honored, I am sure." - Весьма польщен! Искренне польщен.
"You must excuse my calling upon you in this informal manner," said Poirot punctiliously. - М-р Барнс, я сразу же хотел бы извиниться за то, что явился без предупреждения.
"Much the best way," said Mr. Barnes. - Это самый лучший способ, - не дал ему договорить хозяин дома.
"And the time is admirable, too. - Да и время вполне подходит для визитов.
A quarter to seven - very sound time at this period of the year for catching anyone at home." Без четверти семь - когда еще застанешь человека дома?
He waved his hand. "Sit down, M. Poirot. Пожалуйста, располагайтесь.
I've no doubt we've got a good deal to talk about. Нам ведь есть о чем поговорить.
Number 58 Queen Charlotte Street, I suppose?" Дом на улице королевы Шарлотты?
Poirot said: "You suppose rightly - but why should you suppose anything of the kind?" - Вы не ошиблись, но почему вы подумали о нем?
"My dear sir," said Mr. Barnes, - Дорогой мой!
"I've been retired from the Home Office for some time now - but I've not gone quite rusty yet. Я, конечно, уже не служу в разведке, на пенсии, но мозги-то у меня не совсем заржавели.
If there's any hush hush business, it's far better not to use the police. Если речь идет о деле, по поводу которого не стоит поднимать шум, лучше, конечно, не прибегать к услугам полиции.
Draws attention to it all!" Чем меньше разговоров, тем лучше.
Poirot said: "I will ask yet another question. Why should you suppose this is a hush hush business?" - Еще вопрос: а почему вы считаете, что это дело стоит вести тихо?
"Isn't it?" asked the other. - А что, разве не так?
"Well, if it isn't, in my opinion it ought to be." Ну, если вы думаете иначе, то я лично думаю именно так.
He leaned forward and tapped with his pince-nez' on the arm of the chair. - Он наклонился вперед и, сняв очки, постучал оправой по подлокотнику кресла.
"In Secret Service work it's never the little fry you want - it's the big bugs at the top - but to get them you've got to be careful not to alarm the little fry." - Секретной службе надо выходить не на мелюзгу, а на самый верх. Но чтобы добраться до главарей, надо не спугнуть мелюзгу.
"It seems to me, Mr. Barnes, that you know more than I do," said Hercule Poirot. - Похоже, вы, м-р Барнс, знаете об этом деле поболее меня.
"Don't know anything at all," replied the other, "just put two and two together." - Ничего я не знаю. Просто у меня достаточно ума, чтобы прикинуть, сколько будет дважды два.
"One of those two being?" - И одно из этих слагаемых?..
"Amberiotis," said Mr. Barnes promptly. - Амбериотис!
"You forget I sat opposite to him in the waiting room for a minute or two. Вы забываете, что я минуту - две сидел напротив него в приемной.
He didn't know me. Меня он не знал.
I was always an insignificant chap. Слава богу, моя внешность никогда не бросается в глаза.
Not a bad thing sometimes. Иногда это очень кстати.
But I knew him all right - and I could guess what he was up to over here." Но его-то я узнал сразу и могу догадываться, зачем он здесь объявился.
"Which was?" - Зачем же?
Mr. Barnes twinkled more than ever. "We're very tiresome people in this country. - Все мы немного зануды, - Барнс заморгал еще чаще.
We're conservative, you know, conservative to the backbone. - И консерваторы до мозга костей.
We grumble a lot, but we don't really want to smash our democratic government and try newfangled experiments. Постоянно ворчим на правительство, а как до дела, то никто не променяет его на какую-то модную штучку.
That's what's so heartbreaking to the wretched foreign agitator who's working full time and over! Иностранные агитаторы никак не могут этого понять.
The whole trouble is - from their point of view - that we really are, as a country, comparatively solvent. Hardly any other country in Europe is at the moment! А дело все в том, что сейчас мы относительно платежеспособны и едва ли найдется другая такая страна в Европе.
To upset England - really upset it - you've got to play hell with its finance - that's what it comes to! Чтобы потрясти Англию до основ, нужно вывести из строя ее финансы, вот в чем дело.
And you can't play hell with its finance when you've got men like Alistair Blunt at the helm." А имея у руля такого человека как Алистер Блант, нашу финансовую систему не развалить.
Mr. Barnes paused and then went on: После некоторой паузы Барнс продолжал:
"Blunt is the kind of man who in private life would always pay his bills and live within his income -whether he'd got twopence a year or several million makes no difference. He is that type of fellow. - Блант - такой человек, который и в личной жизни всегда будет платить по счетам и жить по средствам, вне зависимости от того, будет ли у него годовой доход в два пенса или в несколько мил пионов Такой уж он человек.
And he just simply thinks that there's no reason why a country shouldn't do the same! И думает он просто: "Почему вся страна не может быть такой, как я?
No costly experiments. К чему дорогостоящие эксперименты?
No frenzied expenditure on possible Utopias. Зачем нужны всякие утопические проекты, пожирающие массу денег?"
That's why -" he paused - "that's why certain people have made up their minds that Blunt must go." Вот поэтому-то, - он сделал паузу, - поэтому-то кое-кто хотел бы убрать Алистера Бланта.
"Ah," said Poirot. - А-а... - задумчиво покачал головой Пуаро.
Mr. Barnes nodded. "Yes," he said. - Да-да, - Барнс кивнул.
"I know what I'm talking about. - Я знаю, о чем говорю.
Quite nice people, some of 'em. Long-haired, earnest-eyed, and full of ideals of a better world. Есть среди них и весьма милые люди, хоть и длинноволосые, но с честными глазами и мыслями о лучшем будущем.
Others not so nice, rather nasty in fact. Furtive little rats with beards and foreign accents. Других же милыми особо не назовешь, скорее наоборот - скрытые крысы с бородами и иностранным акцентом.
And another lot again of the Big Bully type. И еще просто хулиганы.
But they've all got the same idea: Blunt Must Go!" Но все спят и видят, как бы убрать Бланта.
He tilted his chair gently back and forward again. Он поерзал в кресле взад - вперед.
"Sweep away the old order! - Отбросить старый порядок!
The Tories, the Conservatives, the Die-hards, the hard-headed suspicious Business Men, that's the idea. Выбросить всех - консерваторов, либералов, бизнесменов!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x