Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It won't be a man hiding in a bush with a pistol. | Нет, это не будет убийца, засевший в кустах с пистолетом. |
Nothing so crude as that. | Отнюдь! |
You tell 'em to look out for the respectable people -the relations, the old servants, the chemist's assistant who makes up a medicine, the wine merchant who sells him his port. | Порекомендуйте им присмотреться к ближайшему окружению - родственникам, старым слугам, помощнику аптекаря, который готовит ему лекарства, лавочнику, у которого он покупает вино. |
Getting Alistair Blunt out of the way is worth a great many millions, and it's wonderful what people will do for - say, a nice little income of four thousand a year!" | Вывести Алистера Бланта из игры - о! Это стоит миллионов. Немало найдется людей, готовых пойти на это, чтобы потом получить кругленький годовой доход, эдак тысячи в четыре годовых! |
"As much as that?" | - Так много? |
"Possibly more... " | - А возможно, и больше. |
Poirot was silent a moment, then he said: | Пуаро ненадолго задумался, а потом сказал: |
"I have had Reilly in mind from the first." | - Я с самого начала подумал на Рейли. |
"Irish? | - Ирландцы? |
I.R.A.?" | Ирландская революционная армия? |
"Not that so much but there was a mark, you see, on the carpet, as though the body had been dragged along it. | - Нет, я не о том. Видите ли, там были кое-какие следы на ковре, как будто по нему что-то волочили. Например - тело. |
But if Morley was shot by a patient he would be shot in the surgery and there would be no need to move the body. | Но если бы Морли убил его же пациент, то все произошло бы в кабинете и не было бы нужды куда-то перетаскивать тело. |
That is why, from the first, I suspected that he had been shot, not in the surgery, but in his office - next door. That would mean that it was not a patient who shot him, but some member of his own household." | Поэтому я и подумал, что убийство произошло не в кабинете, а в соседней комнате, из чего следует, что убил его не пациент, а кто-то из окружения. |
"Neat," said Mr. Barnes appreciatively. | - Чистая работа! - с удовольствием констатировал Барнс. |
Hercule Poirot got up and held out a hand. | Пуаро встал. |
"Thank you," he said. | - Большое спасибо. |
"You have helped me a great deal." | Вы мне действительно очень помогли. |
IV On his way home, Poirot called in at the Glengowrie Court Hotel. | По пути домой Пуаро ненадолго заскочил в отель "Гленгоури". |
As a result of that visit he rang up Japp very early the following morning. | На следующее утро он позвонил Джаппу. |
"Bonjour, mon ami. | - Привет, мой дорогой! |
The inquest is today, is it not?" | Слышал, судебное расследование назначено на сегодня? |
"It is. | - Вы не ошиблись. |
Are you going to attend?" | Придете? |
"I do not think so." | - Не думаю. |
"It won't really be worth your while, I expect." | - Пожалуй, вам и правда будет не интересно. |
"Are you calling Miss Sainsbury Seale as a witness?" | - Вы намерены пригласить мисс Сил в качестве свидетельницы? |
"The lovely Mabelle - why can't she just spell it plain Mabel? These women get my goat! | - Нашу милую Мэйбл? |
No, I'm not calling her. | Нет, не намерен. |
There's no need." | А зачем? |
"You have heard nothing from her?" | - О ней нет известий? |
"No, why should I?" | - Нет. А с какой стати? |
Hercule Poirot said: "I wondered, that was all. Perhaps it may interest you to learn that Miss Sainsbury Seale walked out of the Glengowrie Court Hotel just before dinner the night before last - and did not come back." | - Да, в общем-то, я подумал, что, может... Возможно, вас заинтересует то обстоятельство, что вчера вечером перед ужином мисс Сэйнсбэри Сил вышла из отеля "Гленгоури" и больше в него не возвращалась. |
"What? | - Что?! |
She's hooked it?" | Значит, решила смыться? |
"That is a possible explanation." | - Не исключено. |
"But why should she? | - Но ей-то зачем? |
She's quite all right, know. Perfectly genuine and aboveboard. | Ее ведь ни в чем не подозревают. |
I cabled to Calcutta about her - that was before I knew the reason for Amberiotis' death, otherwise I shouldn't have bothered - and I got the reply last night. | Я связывался с Калькуттой - еще перед тем, как установили причину смерти Амбериотиса, иначе не стал бы и беспокоиться, - так вот, вчера пришел ответ. |
Everything O.K. | Полный порядок. |
She's been known there for years, and her whole account of herself is true - except that she slurred over her marriage a bit. | Ее знали там в течение нескольких лет. Она абсолютно точно изложила нам свою историю, разве что несколько э.., видоизменила эпизод с замужеством. |
Married a Hindu student and then found he'd got a few attachments already. | Оказывается, она вышла замуж за студента -индуса, но вскоре обнаружила, что у него уже имеется несколько аналогичных обязательств. |
So she resumed her maiden name and took to good works. | После развода она вернула себе девичью фамилию и занялась праведными трудами. |
She's hand in gloves with the missionaries - teaches elocution and helps in amateur dramatic shows. | Миссионерская деятельность для нее - что родная квартира. Преподавание и участие в самодеятельных драматических спектаклях. |
In fact, what I call a terrible woman - but definitely above suspicion of being mixed up in a murder. | Дьявольская, сказал бы я, биография, но ничего похожего на связь с убийством. |
And now you say she's walked out on us! | И вот вы говорите, что она сбежала! |
I can't understand it." | Мне это непонятно. |
He paused a minute and then went on doubtfully: | - Он ненадолго замолчал и затем продолжил, хотя и с сомнением в голосе: |
"Perhaps she just got fed up with that hotel? | - А может, ей просто осточертели все эти гостиницы? |
I could have easily." | Вот мне, например... |
Poirot said: "Her luggage is still there. | - Но ее багаж остался на месте. |
She took nothing with her." | Ничего с собой не взяла. |
Japp swore. | Джапп выругался. |
"When did she go?" | - Когда она ушла? |
"About a quarter to seven." | - Где-то около семи. |
"What about the hotel people?" | - А что говорит гостиничная прислуга? |
"They're very upset. | - Все расстроены. |
Manageress looked quite distraught." | Особенно - управляющий. |
"Why didn't they report to the police?" | - А почему они не сообщили в полицию? |
"Because, mon cher, supposing that a lady does happen to stay out for a night (however unlikely it may seem from her appearance) she will be justifiably annoyed by finding on her return that the police have been called in. | - Потому, мой дорогой, что подумали: а вдруг она решила провести ночь в другом месте? Правда, по ее виду этого не скажешь... Но в любом случае их едва ли обрадовало бы присутствие поутру полиции. |
Mrs. Harrison, the manageress in question, called up various hospitals in case there had been an accident. | Управляющий, кстати, это женщина - м-с Харрисон, - успела обзвонить несколько больниц, полагая, что Сил попала под машину или что-то подобное. |
She was considering notifying the police when I called. My appearance seemed to her like an answer to prayer. | К моему приходу она как раз собиралась звонить в полицию, а потому мой приход оказался для нее как дар божий. |
I charged myself with everything, and explained that I would enlist the help of a very discreet police officer." | Я все взял на себя и заверил ее, что передам дело в руки весьма достойного и абсолютно надежного офицера полиции. |
"The discreet police officer being yours truly, I suppose?" | - Под достойным офицером вы, конечно, имели в виду вашего покорного слугу? |
"You suppose rightly." | - Вы поняли правильно, - заверил его Пуаро. |
Japp groaned: | Джапп простонал: |
"All right. I'll meet you at the Glengowrie Court Hotel after the inquest." | - Встретимся в "Гленгоури"? Сразу после судебного расследования. |
V Japp grumbled as they were waiting for the manageress. | В ожидании м-с Харрисон Джапп ворчал: |
"What does the woman want to disappear for?" | - Ну чего ради этой женщине надо было исчезать? |
"It is curious, you admit?" | - Странно, согласитесь. |
They had no time for more. Mrs. | Наконец появилась дама - управляющая и диалог пришлось прервать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать