Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It won't be a man hiding in a bush with a pistol. Нет, это не будет убийца, засевший в кустах с пистолетом.
Nothing so crude as that. Отнюдь!
You tell 'em to look out for the respectable people -the relations, the old servants, the chemist's assistant who makes up a medicine, the wine merchant who sells him his port. Порекомендуйте им присмотреться к ближайшему окружению - родственникам, старым слугам, помощнику аптекаря, который готовит ему лекарства, лавочнику, у которого он покупает вино.
Getting Alistair Blunt out of the way is worth a great many millions, and it's wonderful what people will do for - say, a nice little income of four thousand a year!" Вывести Алистера Бланта из игры - о! Это стоит миллионов. Немало найдется людей, готовых пойти на это, чтобы потом получить кругленький годовой доход, эдак тысячи в четыре годовых!
"As much as that?" - Так много?
"Possibly more... " - А возможно, и больше.
Poirot was silent a moment, then he said: Пуаро ненадолго задумался, а потом сказал:
"I have had Reilly in mind from the first." - Я с самого начала подумал на Рейли.
"Irish? - Ирландцы?
I.R.A.?" Ирландская революционная армия?
"Not that so much but there was a mark, you see, on the carpet, as though the body had been dragged along it. - Нет, я не о том. Видите ли, там были кое-какие следы на ковре, как будто по нему что-то волочили. Например - тело.
But if Morley was shot by a patient he would be shot in the surgery and there would be no need to move the body. Но если бы Морли убил его же пациент, то все произошло бы в кабинете и не было бы нужды куда-то перетаскивать тело.
That is why, from the first, I suspected that he had been shot, not in the surgery, but in his office - next door. That would mean that it was not a patient who shot him, but some member of his own household." Поэтому я и подумал, что убийство произошло не в кабинете, а в соседней комнате, из чего следует, что убил его не пациент, а кто-то из окружения.
"Neat," said Mr. Barnes appreciatively. - Чистая работа! - с удовольствием констатировал Барнс.
Hercule Poirot got up and held out a hand. Пуаро встал.
"Thank you," he said. - Большое спасибо.
"You have helped me a great deal." Вы мне действительно очень помогли.
IV On his way home, Poirot called in at the Glengowrie Court Hotel. По пути домой Пуаро ненадолго заскочил в отель "Гленгоури".
As a result of that visit he rang up Japp very early the following morning. На следующее утро он позвонил Джаппу.
"Bonjour, mon ami. - Привет, мой дорогой!
The inquest is today, is it not?" Слышал, судебное расследование назначено на сегодня?
"It is. - Вы не ошиблись.
Are you going to attend?" Придете?
"I do not think so." - Не думаю.
"It won't really be worth your while, I expect." - Пожалуй, вам и правда будет не интересно.
"Are you calling Miss Sainsbury Seale as a witness?" - Вы намерены пригласить мисс Сил в качестве свидетельницы?
"The lovely Mabelle - why can't she just spell it plain Mabel? These women get my goat! - Нашу милую Мэйбл?
No, I'm not calling her. Нет, не намерен.
There's no need." А зачем?
"You have heard nothing from her?" - О ней нет известий?
"No, why should I?" - Нет. А с какой стати?
Hercule Poirot said: "I wondered, that was all. Perhaps it may interest you to learn that Miss Sainsbury Seale walked out of the Glengowrie Court Hotel just before dinner the night before last - and did not come back." - Да, в общем-то, я подумал, что, может... Возможно, вас заинтересует то обстоятельство, что вчера вечером перед ужином мисс Сэйнсбэри Сил вышла из отеля "Гленгоури" и больше в него не возвращалась.
"What? - Что?!
She's hooked it?" Значит, решила смыться?
"That is a possible explanation." - Не исключено.
"But why should she? - Но ей-то зачем?
She's quite all right, know. Perfectly genuine and aboveboard. Ее ведь ни в чем не подозревают.
I cabled to Calcutta about her - that was before I knew the reason for Amberiotis' death, otherwise I shouldn't have bothered - and I got the reply last night. Я связывался с Калькуттой - еще перед тем, как установили причину смерти Амбериотиса, иначе не стал бы и беспокоиться, - так вот, вчера пришел ответ.
Everything O.K. Полный порядок.
She's been known there for years, and her whole account of herself is true - except that she slurred over her marriage a bit. Ее знали там в течение нескольких лет. Она абсолютно точно изложила нам свою историю, разве что несколько э.., видоизменила эпизод с замужеством.
Married a Hindu student and then found he'd got a few attachments already. Оказывается, она вышла замуж за студента -индуса, но вскоре обнаружила, что у него уже имеется несколько аналогичных обязательств.
So she resumed her maiden name and took to good works. После развода она вернула себе девичью фамилию и занялась праведными трудами.
She's hand in gloves with the missionaries - teaches elocution and helps in amateur dramatic shows. Миссионерская деятельность для нее - что родная квартира. Преподавание и участие в самодеятельных драматических спектаклях.
In fact, what I call a terrible woman - but definitely above suspicion of being mixed up in a murder. Дьявольская, сказал бы я, биография, но ничего похожего на связь с убийством.
And now you say she's walked out on us! И вот вы говорите, что она сбежала!
I can't understand it." Мне это непонятно.
He paused a minute and then went on doubtfully: - Он ненадолго замолчал и затем продолжил, хотя и с сомнением в голосе:
"Perhaps she just got fed up with that hotel? - А может, ей просто осточертели все эти гостиницы?
I could have easily." Вот мне, например...
Poirot said: "Her luggage is still there. - Но ее багаж остался на месте.
She took nothing with her." Ничего с собой не взяла.
Japp swore. Джапп выругался.
"When did she go?" - Когда она ушла?
"About a quarter to seven." - Где-то около семи.
"What about the hotel people?" - А что говорит гостиничная прислуга?
"They're very upset. - Все расстроены.
Manageress looked quite distraught." Особенно - управляющий.
"Why didn't they report to the police?" - А почему они не сообщили в полицию?
"Because, mon cher, supposing that a lady does happen to stay out for a night (however unlikely it may seem from her appearance) she will be justifiably annoyed by finding on her return that the police have been called in. - Потому, мой дорогой, что подумали: а вдруг она решила провести ночь в другом месте? Правда, по ее виду этого не скажешь... Но в любом случае их едва ли обрадовало бы присутствие поутру полиции.
Mrs. Harrison, the manageress in question, called up various hospitals in case there had been an accident. Управляющий, кстати, это женщина - м-с Харрисон, - успела обзвонить несколько больниц, полагая, что Сил попала под машину или что-то подобное.
She was considering notifying the police when I called. My appearance seemed to her like an answer to prayer. К моему приходу она как раз собиралась звонить в полицию, а потому мой приход оказался для нее как дар божий.
I charged myself with everything, and explained that I would enlist the help of a very discreet police officer." Я все взял на себя и заверил ее, что передам дело в руки весьма достойного и абсолютно надежного офицера полиции.
"The discreet police officer being yours truly, I suppose?" - Под достойным офицером вы, конечно, имели в виду вашего покорного слугу?
"You suppose rightly." - Вы поняли правильно, - заверил его Пуаро.
Japp groaned: Джапп простонал:
"All right. I'll meet you at the Glengowrie Court Hotel after the inquest." - Встретимся в "Гленгоури"? Сразу после судебного расследования.
V Japp grumbled as they were waiting for the manageress. В ожидании м-с Харрисон Джапп ворчал:
"What does the woman want to disappear for?" - Ну чего ради этой женщине надо было исчезать?
"It is curious, you admit?" - Странно, согласитесь.
They had no time for more. Mrs. Наконец появилась дама - управляющая и диалог пришлось прервать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x