Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot's tone was hard as he said: "Yes, I mean the dentist fellow." - Да, бедняга дантист, - твердо проговорил Пуаро.
Raikes stared. He said: "You trying to pin that on me? Is that the game? - И вы теперь пытаетесь пришить мне это дело?
Well, you can't do it. Напрасно стараетесь.
I've just read the account of the inquest yesterday. Я только что прочитал в газете о вчерашнем заседании суда.
The poor devil shot himself because he'd made a mistake with a local anaesthetic and one of his patients died." Старый хрыч просто ошибся с местной анестезией и, испугавшись последствий, пустил себе пулю в лоб.
Poirot went on unmoved: "Can you prove that you left the house when you say you did? - Вы можете доказать, что действительно вышли из дома?
Is there anyone who can say definitely where you were between twelve and one?" Может хоть один человек сказать, где вы были между двенадцатью и часом?
The other's eyes narrowed. "So you are trying to pin it on me? - Значит, все-таки "шьете дело"! - глаза Райкса сузились.
I suppose Blunt put you up to this?" - Это Блант напустил вас на меня?
Poirot sighed. He said: "You will pardon me, but it seems an obsession with you - this persistent harping on Mr. Alistair Blunt. - Извините, - вздохнул Пуаро, - но все эти ваши ссылки на м-ра Бланта сильно смахивают на навязчивую идею.
I am not employed by him, I never have been employed by him. Я не работаю на него и никогда не работал.
I am concerned, not with his safety, but with the death of a man who did good work in his chosen profession." И волнует меня сейчас не его судьба, а причина смерти хорошего врача, который недурно работал на своем месте.
Raikes shook his head. Райкс покачал головой:
"Sorry," he said. "I don't believe you. You're Blunt's private dick all right." - Извините, не верю.
His face hardened as he leaned across the table. - Его лицо потемнело.
"But you can't save him, you know. - Но вы в любом случае не спасете его, будьте уверены.
He's got to go - he and everything he stands for! И он сам, и все, что стоит за ним, должно уйти!
There's got to be a new deal - the old corrupt system of finance has got to go - this cursed net of bankers all over the world like a spider's web. They've got to be swept away. Все надо менять, а уж эту старую коррумпированную финансовую систему - в первую очередь. Всех этих пауков в банках, которые опутали белый свет!
I've nothing against Blunt personally - but he's the type of man I hate. Лично Блант мне безразличен, но я ненавижу сам тип этих людей.
He's mediocre - he's smug. Самоуверенное ничтожество!
He's the sort you can't move unless you use dynamite. Да его только динамитом можно прошибить!
He's the sort of man who says, Он из тех, кто всегда и везде говорят:
'You can't disrupt the foundations of civilization.' Can't you, though? "Нельзя подрывать основы цивилизации".
Let him wait and see! Он еще дождется!
He's an obstruction in the way of progress and he's got to be removed. Надо убрать его как преграду на пути прогресса.
There's no room in the world today for men like Blunt - men who hark back to the past - men who want to live as their fathers lived or even as their grandfathers lived! You've got a lot of them here in England -crusted old die-hards - useless worn-out symbols of a decayed era. And my God, they've got to go! Таким нет места на земле!
There's got to be a new world. Do you get me - a new world, see?" Надо строить новый мир!
Poirot sighed and rose. Пуаро в который раз вздохнул и встал.
He said: "I see, Mr. Raikes, that you are an idealist." - Вижу, м-р Райкс, что вы и вправду идеалист.
"What if I am?" - Ну и что?
"Too much of an idealist to care about the death of a dentist." - Слишком большой, чтобы утруждать себя смертью какого-то дантиста.
Mr. Raikes said scornfully: "What does the death of one miserable dentist matter?" - Да при чем здесь этот жалкий дантист?
Hercule Poirot said: "It does not matter to you. It matters to me. - Для вас - ни при чем, для меня же - очень даже.
That is the difference between us." И разница между нами именно в этом.
VII Poirot arrived home to be informed by George that a lady was waiting to see him. Едва Пуаро переступил порог дома, как Джордж сообщил ему, что в салоне его ожидает дама.
"She is - ahem - a little nervous, sir," said George. - Она немного, э... нервничает сэр, - добавил слуга.
Since the lady had given no name Poirot was at liberty to guess. Имени она своего не назвала, и теперь Пуаро гадал, кто же это может быть.
He guessed wrong, for the young woman who rose agitatedly from the sofa as he entered was the late Mr. Morley's secretary, Miss Gladys Nevill. Однако при всем своем воображении он едва ли мог представить, что это будет Глэдис Невил, секретарша Морли.
"Oh, dear, M. Poirot. I am so sorry to worry you like this - and really I don't know how I had the courage to come - I'm afraid you'll think it very bold of me - and I'm sure I don't want to take up your time - I know what time means to a busy professional man - but really I have been so unhappy - only I daresay you will think it all a waste of time -" Девушка энергично встала ему навстречу. - Ради бога, извините меня за это вторжение. Не знаю, как у меня вообще смелости хватило на это. Правда, обещаю, что не отниму у вас много времени - знаю, как оно вам дорого. Но я просто в отчаянии...
Profiting by a long experience of the English people, Poirot suggested a cup of tea. Miss Nevill's reaction was all that could be hoped for. По длительному опыту общения с англичанами Пуаро начал с того, что предложил ей чаю, на что мисс Невил ответила согласием.
"Well, really, M. Poirot, that's very kind of you. - Очень мило с вашей стороны, м-р Пуаро.
Not that it's so very long since breakfast, but one can always do with a cup of tea, can't one?" Я, правда, недавно завтракала, но, думаю, чашка чая не помешает.
Poirot, who could always do without one, assented mendaciously. George was instructed to this effect and in a miraculously short time, Poirot and his visitor faced each other across a tea tray. Пуаро, привыкший обычно обходиться без подобного допинга, лишь неопределенно кивнул головой, возможно, даже выражая с этим согласие.
"I must apologize to you," said Miss Nevill, regaining her usual aplomb under the influence of the beverage, "but as a matter of fact the inquest yesterday upset me a good deal." - Прошу извинить меня, сэр, - произнесла она с некоторым апломбом, который, похоже, вернулся к ней за привычной процедурой чаепития, - но вчерашний допрос в суде, по правде говоря, меня расстроил.
"I'm sure it must have," said Poirot kindly. - Это не удивительно, - мягко согласился Пуаро.
"There was no question of my giving evidence, or anything like that. But I felt somebody ought to go with Miss Morley. - Разумеется, мне не было необходимости туда идти и давать показания, но я почувствовала себя обязанной быть с мисс Морли.
Mr. Reilly was there, of course - but I meant a woman. Besides, Miss Morley doesn't like Mr. Reilly. So I thought it was my duty to go." Там был м-р Рейли, но ведь она... Ведь мисс Морли всегда недолюбливала его.
"That was very kind of you," said Poirot, encouragingly. - Очень любезно с вашей стороны, -подбадривающе проговорил Пуаро.
"Oh, no, I just felt I had to. - Нет, я просто чувствовала, что должна пойти туда.
You see, I have worked for Mr. Morley for quite a number of years now - and the whole thing was agreat shock to and of course the inquest made it worse!! Я ведь несколько лет работала у м-ра Морли и его смерть просто потрясла меня. Но этот допрос не принес мне никакого облегчения.
"I'm afraid it must have." - Но это было необходимо.
Miss Nevill leaned forward earnestly. Девушка наклонилась вперед.
"But it's all wrong, M. Poirot. - Но ведь все это было совсем не так.
It really is all wrong." Все, - м-р Пуаро!
"What is wrong, Mademoiselle?" - Что именно, мадемуазель?
"Well, it just couldn't have happened - not the way they make out - giving a patient an overdose in injecting the gum, I mean." - Ну, не так, как они себе это представляют. Вся эта чушь насчет укола в десну ис прочее.
"You think not." - Вы так думаете?
"I'm sure about it. - Уверена.
Occasionally patients do suffer ill effects, but that is because they are physiologically unfit subjects - their heart action isn't normal. Иногда, конечно, пациенты болезненно переносят подобные процедуры, но это обычно от общего болезненного состояния или от нездорового сердца.
But I'm sure that an overdose is a very rare thing. Я-то знаю, что превышение дозировки случается крайне редко.
You see practitioners get so into the habit of giving the regulation amount that it is absolutely mechanical - they'd give the right dose automatically." Опытные врачи все делают почти автоматически. Рука точно отмеряет нужное количество лекарства.
Poirot nodded approvingly. Пуаро одобряюще кивнул:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x