Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot's tone was hard as he said: "Yes, I mean the dentist fellow." | - Да, бедняга дантист, - твердо проговорил Пуаро. |
Raikes stared. He said: "You trying to pin that on me? Is that the game? | - И вы теперь пытаетесь пришить мне это дело? |
Well, you can't do it. | Напрасно стараетесь. |
I've just read the account of the inquest yesterday. | Я только что прочитал в газете о вчерашнем заседании суда. |
The poor devil shot himself because he'd made a mistake with a local anaesthetic and one of his patients died." | Старый хрыч просто ошибся с местной анестезией и, испугавшись последствий, пустил себе пулю в лоб. |
Poirot went on unmoved: "Can you prove that you left the house when you say you did? | - Вы можете доказать, что действительно вышли из дома? |
Is there anyone who can say definitely where you were between twelve and one?" | Может хоть один человек сказать, где вы были между двенадцатью и часом? |
The other's eyes narrowed. "So you are trying to pin it on me? | - Значит, все-таки "шьете дело"! - глаза Райкса сузились. |
I suppose Blunt put you up to this?" | - Это Блант напустил вас на меня? |
Poirot sighed. He said: "You will pardon me, but it seems an obsession with you - this persistent harping on Mr. Alistair Blunt. | - Извините, - вздохнул Пуаро, - но все эти ваши ссылки на м-ра Бланта сильно смахивают на навязчивую идею. |
I am not employed by him, I never have been employed by him. | Я не работаю на него и никогда не работал. |
I am concerned, not with his safety, but with the death of a man who did good work in his chosen profession." | И волнует меня сейчас не его судьба, а причина смерти хорошего врача, который недурно работал на своем месте. |
Raikes shook his head. | Райкс покачал головой: |
"Sorry," he said. "I don't believe you. You're Blunt's private dick all right." | - Извините, не верю. |
His face hardened as he leaned across the table. | - Его лицо потемнело. |
"But you can't save him, you know. | - Но вы в любом случае не спасете его, будьте уверены. |
He's got to go - he and everything he stands for! | И он сам, и все, что стоит за ним, должно уйти! |
There's got to be a new deal - the old corrupt system of finance has got to go - this cursed net of bankers all over the world like a spider's web. They've got to be swept away. | Все надо менять, а уж эту старую коррумпированную финансовую систему - в первую очередь. Всех этих пауков в банках, которые опутали белый свет! |
I've nothing against Blunt personally - but he's the type of man I hate. | Лично Блант мне безразличен, но я ненавижу сам тип этих людей. |
He's mediocre - he's smug. | Самоуверенное ничтожество! |
He's the sort you can't move unless you use dynamite. | Да его только динамитом можно прошибить! |
He's the sort of man who says, | Он из тех, кто всегда и везде говорят: |
'You can't disrupt the foundations of civilization.' Can't you, though? | "Нельзя подрывать основы цивилизации". |
Let him wait and see! | Он еще дождется! |
He's an obstruction in the way of progress and he's got to be removed. | Надо убрать его как преграду на пути прогресса. |
There's no room in the world today for men like Blunt - men who hark back to the past - men who want to live as their fathers lived or even as their grandfathers lived! You've got a lot of them here in England -crusted old die-hards - useless worn-out symbols of a decayed era. And my God, they've got to go! | Таким нет места на земле! |
There's got to be a new world. Do you get me - a new world, see?" | Надо строить новый мир! |
Poirot sighed and rose. | Пуаро в который раз вздохнул и встал. |
He said: "I see, Mr. Raikes, that you are an idealist." | - Вижу, м-р Райкс, что вы и вправду идеалист. |
"What if I am?" | - Ну и что? |
"Too much of an idealist to care about the death of a dentist." | - Слишком большой, чтобы утруждать себя смертью какого-то дантиста. |
Mr. Raikes said scornfully: "What does the death of one miserable dentist matter?" | - Да при чем здесь этот жалкий дантист? |
Hercule Poirot said: "It does not matter to you. It matters to me. | - Для вас - ни при чем, для меня же - очень даже. |
That is the difference between us." | И разница между нами именно в этом. |
VII Poirot arrived home to be informed by George that a lady was waiting to see him. | Едва Пуаро переступил порог дома, как Джордж сообщил ему, что в салоне его ожидает дама. |
"She is - ahem - a little nervous, sir," said George. | - Она немного, э... нервничает сэр, - добавил слуга. |
Since the lady had given no name Poirot was at liberty to guess. | Имени она своего не назвала, и теперь Пуаро гадал, кто же это может быть. |
He guessed wrong, for the young woman who rose agitatedly from the sofa as he entered was the late Mr. Morley's secretary, Miss Gladys Nevill. | Однако при всем своем воображении он едва ли мог представить, что это будет Глэдис Невил, секретарша Морли. |
"Oh, dear, M. Poirot. I am so sorry to worry you like this - and really I don't know how I had the courage to come - I'm afraid you'll think it very bold of me - and I'm sure I don't want to take up your time - I know what time means to a busy professional man - but really I have been so unhappy - only I daresay you will think it all a waste of time -" | Девушка энергично встала ему навстречу. - Ради бога, извините меня за это вторжение. Не знаю, как у меня вообще смелости хватило на это. Правда, обещаю, что не отниму у вас много времени - знаю, как оно вам дорого. Но я просто в отчаянии... |
Profiting by a long experience of the English people, Poirot suggested a cup of tea. Miss Nevill's reaction was all that could be hoped for. | По длительному опыту общения с англичанами Пуаро начал с того, что предложил ей чаю, на что мисс Невил ответила согласием. |
"Well, really, M. Poirot, that's very kind of you. | - Очень мило с вашей стороны, м-р Пуаро. |
Not that it's so very long since breakfast, but one can always do with a cup of tea, can't one?" | Я, правда, недавно завтракала, но, думаю, чашка чая не помешает. |
Poirot, who could always do without one, assented mendaciously. George was instructed to this effect and in a miraculously short time, Poirot and his visitor faced each other across a tea tray. | Пуаро, привыкший обычно обходиться без подобного допинга, лишь неопределенно кивнул головой, возможно, даже выражая с этим согласие. |
"I must apologize to you," said Miss Nevill, regaining her usual aplomb under the influence of the beverage, "but as a matter of fact the inquest yesterday upset me a good deal." | - Прошу извинить меня, сэр, - произнесла она с некоторым апломбом, который, похоже, вернулся к ней за привычной процедурой чаепития, - но вчерашний допрос в суде, по правде говоря, меня расстроил. |
"I'm sure it must have," said Poirot kindly. | - Это не удивительно, - мягко согласился Пуаро. |
"There was no question of my giving evidence, or anything like that. But I felt somebody ought to go with Miss Morley. | - Разумеется, мне не было необходимости туда идти и давать показания, но я почувствовала себя обязанной быть с мисс Морли. |
Mr. Reilly was there, of course - but I meant a woman. Besides, Miss Morley doesn't like Mr. Reilly. So I thought it was my duty to go." | Там был м-р Рейли, но ведь она... Ведь мисс Морли всегда недолюбливала его. |
"That was very kind of you," said Poirot, encouragingly. | - Очень любезно с вашей стороны, -подбадривающе проговорил Пуаро. |
"Oh, no, I just felt I had to. | - Нет, я просто чувствовала, что должна пойти туда. |
You see, I have worked for Mr. Morley for quite a number of years now - and the whole thing was agreat shock to and of course the inquest made it worse!! | Я ведь несколько лет работала у м-ра Морли и его смерть просто потрясла меня. Но этот допрос не принес мне никакого облегчения. |
"I'm afraid it must have." | - Но это было необходимо. |
Miss Nevill leaned forward earnestly. | Девушка наклонилась вперед. |
"But it's all wrong, M. Poirot. | - Но ведь все это было совсем не так. |
It really is all wrong." | Все, - м-р Пуаро! |
"What is wrong, Mademoiselle?" | - Что именно, мадемуазель? |
"Well, it just couldn't have happened - not the way they make out - giving a patient an overdose in injecting the gum, I mean." | - Ну, не так, как они себе это представляют. Вся эта чушь насчет укола в десну ис прочее. |
"You think not." | - Вы так думаете? |
"I'm sure about it. | - Уверена. |
Occasionally patients do suffer ill effects, but that is because they are physiologically unfit subjects - their heart action isn't normal. | Иногда, конечно, пациенты болезненно переносят подобные процедуры, но это обычно от общего болезненного состояния или от нездорового сердца. |
But I'm sure that an overdose is a very rare thing. | Я-то знаю, что превышение дозировки случается крайне редко. |
You see practitioners get so into the habit of giving the regulation amount that it is absolutely mechanical - they'd give the right dose automatically." | Опытные врачи все делают почти автоматически. Рука точно отмеряет нужное количество лекарства. |
Poirot nodded approvingly. | Пуаро одобряюще кивнул: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать