Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He shot her a rather annoyed glance as he spoke. | - При этом он стрельнул в ее сторону раздраженным взглядом. |
"It was only arranged yesterday," said Poirot, smiling. | - А мы только вчера договорились об этом, -улыбнулся Пуаро. |
"Miss Nevill is very upset by the circumstances of Mr. Morley's death and I wondered if we put our heads together -" | - Мисс Невил была очень огорчена обстоятельствами смерти м-ра Морли, и я... |
Frank Carter interrupted him rudely. "Morley's death? | - Смерть Морли? - грубо оборвал его Картер. |
I'm sick of Morley's death! | - Меня уже тошнит от смерти Морли! |
Why can't you forget him, Gladys? | Ну что ты все время о нем вспоминаешь? |
There wasn't anything so wonderful about him that I can see." | Ничего хорошего в этом Морли не было, я так считаю. |
"Oh, Frank, I don't think you ought to say that. | - Ну что ты, Фрэнк. Разве можно так говорить? |
Why, he left me a hundred pounds. | Он оставил мне сто фунтов. |
I got the letter about it last night." | Я вчера получила уведомление. |
"That's all right," admitted Frank grudgingly. | - Ладно уж, - ворчливо проговорил Картер. |
"But after all, why shouldn't he? | - А чему ты удивляешься? |
He worked you like a slave - and who pocketed all the fat fees? | Эксплуатировал тебя как негра на плантации, а сам загребал солидные гонорары. |
Why, he did!" | Что, не так? |
"Well, of course he did - he paid me a very good salary." | - Но он... он очень хорошо платил мне. |
"Not according to my ideas! | - А мне кажется иначе! |
You're too humble altogether, Gladys, my girl, you let yourself be put upon, you know. | Очень уж ты добренькая, тебе любой на глотку наступит, а ты и рада терпеть. |
I sized Morley up all right. | Я-то сразу раскусил этого Морли! |
You know as well as I do that he tried his best to get you to give me the chuck." | Ведь мы оба знаем, как он уговаривал тебя дать мне от ворот поворот. |
"He didn't understand." | - Он не понимал... |
"He understood all right. | - Все он понимал! |
The man's dead now - otherwise I can tell you I'd have given him a piece of my mind." | Ну, ладно, не будем о покойниках, а то бы я сказал... Уж я бы его... |
"You actually came round to do so on the morning of his death, did you not?" Hercule Poirot inquired gently. | - За этим вы и пришли к нему в то утро? - мягко поинтересовался Пуаро. |
Frank Carter said angrily: "Who's been saying so?" | - Кто вам это сказал? - яростно уставился на него Фрэнк. |
"You did come round, did you not?" | - Но вы же приходили? |
"What if I did? | - Ну и что? |
I wanted to see Miss Nevill here." | Я хотел видеть мисс Невил. |
"But they told you she was away." | - А вам сказали, что она уехала? |
"Yes, and that made me pretty suspicious, I can tell you. | - Да, и это показалось мне очень подозрительным. |
I told that red-headed oaf I'd wait and see Morley myself. | Я сказал рыжему болвану, что дождусь Морли и сам поговорю с ним. |
This business of putting Gladys against me had gone on long enough. | Пора было кончать с этими науськиваниями Глэдис против меня. |
I meant to tell Morley that instead of being a poor unemployed rotter, I'd landed a good job and that it was about time Gladys handed in her notice and thought about her trousseau." | И я хотел сказать ему, что перестал быть жалким безработным, что теперь у меня есть вполне приличное место, ну, и все такое прочее. |
"But you did not actually tell him so?" | - Но вы же так ничего и не сказали ему? |
"No, I got tired of waiting in that dingy mausoleum. I went away." | - Нет. Мне осточертело околачиваться в его приемной и я ушел. |
"What time did you leave?" | - Когда это было? |
"I can't remember." | - Не помню. |
"What time did you arrive then?" | - А пришли вы во сколько? |
"I don't know. | - Точно не знаю. |
Soon after twelve, I should imagine." | Кажется, где-то сразу после двенадцати. |
"And you stayed half an hour - or longer - or less than half an hour?" | - И оставались там с полчаса? Или больше? Меньше? |
"I don't know, I tell you. | - Не знаю, говорю же вам. |
I'm not the sort of chap who's always looking at a clock." | Я не из тех, кто каждые пять минут поглядывает на часы. |
"Was there anyone in the waiting room while you were there?" | - Пока вы находились в приемной, там был еще кто-нибудь? |
"There was an oily fat bloke when I went in, but he wasn't there long. | - Когда я вошел, там сидел какой-то лоснящийся от жира толстяк. |
After that I was alone." | Впрочем, он вскоре ушел, после чего я остался в одиночестве. |
"Then you must have left before half-past twelve - for at that time a lady arrived." | - Значит, вы ушли до половины первого, потому что именно в это время прибыла дама. |
"Daresay I did. | - Наверно. |
The place got on my nerves as I tell you." | Я же говорил, что сама обстановка там действовала мне на нервы. |
Poirot eyed him thoughtfully. | Пуаро задумчиво разглядывал собеседника. |
The bluster was uneasy - it did not ring quite true. | Тот нервничал и что-то скрывал. |
And yet that might be explained by mere nervousness. | Впрочем, объяснение могло оказаться самым банальным - нервы. |
Poirot's manner was simple and friendly as he said: | Простым, дружелюбным тоном он продолжал: |
"Miss Nevill tells me that you have been very fortunate and have found a very good job indeed." | - Мисс Невил рассказала мне, что вам повезло и вы действительно нашли стоящую работу. |
"The pay's good." | - Да, платят неплохо. |
"Ten pounds a week, she tells me." | - Она говорит, десять фунтов в неделю? |
"That's right. | - Точно. |
Not too dusty, is it? | А что, работа не пыльная. |
Shows I can pull it off when I set my mind to it." | Значит, могу добиться, если захочу. |
He swaggered a little. "Yes, indeed. | - Сейчас он явно любовался собой. |
And the work is not too arduous?" | - И что, работа не слишком тяжелая? |
Frank Carter said shortly: "Not too bad." | - Ничего, терпимо, - коротко ответил Картер. |
"And interesting?" | - И интересно? |
"Oh, yes, quite interesting. | - Да, очень. |
Talking of jobs, I've always been interested to know how you private detectives go about things? | Кстати говоря, о работе. |
I suppose there's not much of the Sherlock Holmes touch really? Mostly divorce nowadays?" | Мне всегда хотелось узнать, как работают частные детективы. |
"I do not concern myself with divorce." | - Я не веду разводы. |
"Really? | - Да? |
Then I don't see how you live." | А на что же вы живете? |
"I manage, my friend, I manage." | - Свожу концы с концами, мой друг. |
"But you're right at the top of the tree, aren't you, M. Poirot?" put in Gladys Nevill. | - Но вы же самый лучший в своем деле, -вмешалась в разговор Глэдис, обращаясь к Пуаро. |
"Mr. Morley used to say so. I mean you're the sort of person Royalty calls in, or the Home Office or Duchesses." | - Я слышала, вас нередко приглашали даже в королевские покои... |
Poirot smiled upon her. "You flatter me," he said. | - Вы мне льстите, мадемуазель... |
IX Poirot walked home through the deserted streets in a thoughtful frame of mind. When he got in, he rang up Japp. | Придя домой, Пуаро тотчас же позвонил Джаппу. |
"Forgive my troubling you, my friend, but did you ever do anything in the matter of tracing that telegram that was sent to Gladys Nevill?" | - Извините за беспокойство, дружище, но я хотел узнать, вы не проследили, как и откуда была отправлена та телеграмма, ну, что якобы от тетки Глэдис Невил? |
"Still harping on the subject? | - Все еще не оставили свои подозрения? |
Yes, we did, as a matter of fact. | Что ж, если на то пошло, то проследил. |
There was a telegram and rather clever - the Aunt lives at Richbourne in Somerset. | Телеграмма действительно была, и обделали это дельце они просто мастерски. |
The telegram was handed in at Richbarn - you know, the London suburb." Hercule Poirot said appreciatively: | Дело в том, что тетка живет в Ричборне, в графстве Сомерсет, а телеграмму отправили из Ричборна - это лондонское предместье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать