Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He shot her a rather annoyed glance as he spoke. - При этом он стрельнул в ее сторону раздраженным взглядом.
"It was only arranged yesterday," said Poirot, smiling. - А мы только вчера договорились об этом, -улыбнулся Пуаро.
"Miss Nevill is very upset by the circumstances of Mr. Morley's death and I wondered if we put our heads together -" - Мисс Невил была очень огорчена обстоятельствами смерти м-ра Морли, и я...
Frank Carter interrupted him rudely. "Morley's death? - Смерть Морли? - грубо оборвал его Картер.
I'm sick of Morley's death! - Меня уже тошнит от смерти Морли!
Why can't you forget him, Gladys? Ну что ты все время о нем вспоминаешь?
There wasn't anything so wonderful about him that I can see." Ничего хорошего в этом Морли не было, я так считаю.
"Oh, Frank, I don't think you ought to say that. - Ну что ты, Фрэнк. Разве можно так говорить?
Why, he left me a hundred pounds. Он оставил мне сто фунтов.
I got the letter about it last night." Я вчера получила уведомление.
"That's all right," admitted Frank grudgingly. - Ладно уж, - ворчливо проговорил Картер.
"But after all, why shouldn't he? - А чему ты удивляешься?
He worked you like a slave - and who pocketed all the fat fees? Эксплуатировал тебя как негра на плантации, а сам загребал солидные гонорары.
Why, he did!" Что, не так?
"Well, of course he did - he paid me a very good salary." - Но он... он очень хорошо платил мне.
"Not according to my ideas! - А мне кажется иначе!
You're too humble altogether, Gladys, my girl, you let yourself be put upon, you know. Очень уж ты добренькая, тебе любой на глотку наступит, а ты и рада терпеть.
I sized Morley up all right. Я-то сразу раскусил этого Морли!
You know as well as I do that he tried his best to get you to give me the chuck." Ведь мы оба знаем, как он уговаривал тебя дать мне от ворот поворот.
"He didn't understand." - Он не понимал...
"He understood all right. - Все он понимал!
The man's dead now - otherwise I can tell you I'd have given him a piece of my mind." Ну, ладно, не будем о покойниках, а то бы я сказал... Уж я бы его...
"You actually came round to do so on the morning of his death, did you not?" Hercule Poirot inquired gently. - За этим вы и пришли к нему в то утро? - мягко поинтересовался Пуаро.
Frank Carter said angrily: "Who's been saying so?" - Кто вам это сказал? - яростно уставился на него Фрэнк.
"You did come round, did you not?" - Но вы же приходили?
"What if I did? - Ну и что?
I wanted to see Miss Nevill here." Я хотел видеть мисс Невил.
"But they told you she was away." - А вам сказали, что она уехала?
"Yes, and that made me pretty suspicious, I can tell you. - Да, и это показалось мне очень подозрительным.
I told that red-headed oaf I'd wait and see Morley myself. Я сказал рыжему болвану, что дождусь Морли и сам поговорю с ним.
This business of putting Gladys against me had gone on long enough. Пора было кончать с этими науськиваниями Глэдис против меня.
I meant to tell Morley that instead of being a poor unemployed rotter, I'd landed a good job and that it was about time Gladys handed in her notice and thought about her trousseau." И я хотел сказать ему, что перестал быть жалким безработным, что теперь у меня есть вполне приличное место, ну, и все такое прочее.
"But you did not actually tell him so?" - Но вы же так ничего и не сказали ему?
"No, I got tired of waiting in that dingy mausoleum. I went away." - Нет. Мне осточертело околачиваться в его приемной и я ушел.
"What time did you leave?" - Когда это было?
"I can't remember." - Не помню.
"What time did you arrive then?" - А пришли вы во сколько?
"I don't know. - Точно не знаю.
Soon after twelve, I should imagine." Кажется, где-то сразу после двенадцати.
"And you stayed half an hour - or longer - or less than half an hour?" - И оставались там с полчаса? Или больше? Меньше?
"I don't know, I tell you. - Не знаю, говорю же вам.
I'm not the sort of chap who's always looking at a clock." Я не из тех, кто каждые пять минут поглядывает на часы.
"Was there anyone in the waiting room while you were there?" - Пока вы находились в приемной, там был еще кто-нибудь?
"There was an oily fat bloke when I went in, but he wasn't there long. - Когда я вошел, там сидел какой-то лоснящийся от жира толстяк.
After that I was alone." Впрочем, он вскоре ушел, после чего я остался в одиночестве.
"Then you must have left before half-past twelve - for at that time a lady arrived." - Значит, вы ушли до половины первого, потому что именно в это время прибыла дама.
"Daresay I did. - Наверно.
The place got on my nerves as I tell you." Я же говорил, что сама обстановка там действовала мне на нервы.
Poirot eyed him thoughtfully. Пуаро задумчиво разглядывал собеседника.
The bluster was uneasy - it did not ring quite true. Тот нервничал и что-то скрывал.
And yet that might be explained by mere nervousness. Впрочем, объяснение могло оказаться самым банальным - нервы.
Poirot's manner was simple and friendly as he said: Простым, дружелюбным тоном он продолжал:
"Miss Nevill tells me that you have been very fortunate and have found a very good job indeed." - Мисс Невил рассказала мне, что вам повезло и вы действительно нашли стоящую работу.
"The pay's good." - Да, платят неплохо.
"Ten pounds a week, she tells me." - Она говорит, десять фунтов в неделю?
"That's right. - Точно.
Not too dusty, is it? А что, работа не пыльная.
Shows I can pull it off when I set my mind to it." Значит, могу добиться, если захочу.
He swaggered a little. "Yes, indeed. - Сейчас он явно любовался собой.
And the work is not too arduous?" - И что, работа не слишком тяжелая?
Frank Carter said shortly: "Not too bad." - Ничего, терпимо, - коротко ответил Картер.
"And interesting?" - И интересно?
"Oh, yes, quite interesting. - Да, очень.
Talking of jobs, I've always been interested to know how you private detectives go about things? Кстати говоря, о работе.
I suppose there's not much of the Sherlock Holmes touch really? Mostly divorce nowadays?" Мне всегда хотелось узнать, как работают частные детективы.
"I do not concern myself with divorce." - Я не веду разводы.
"Really? - Да?
Then I don't see how you live." А на что же вы живете?
"I manage, my friend, I manage." - Свожу концы с концами, мой друг.
"But you're right at the top of the tree, aren't you, M. Poirot?" put in Gladys Nevill. - Но вы же самый лучший в своем деле, -вмешалась в разговор Глэдис, обращаясь к Пуаро.
"Mr. Morley used to say so. I mean you're the sort of person Royalty calls in, or the Home Office or Duchesses." - Я слышала, вас нередко приглашали даже в королевские покои...
Poirot smiled upon her. "You flatter me," he said. - Вы мне льстите, мадемуазель...
IX Poirot walked home through the deserted streets in a thoughtful frame of mind. When he got in, he rang up Japp. Придя домой, Пуаро тотчас же позвонил Джаппу.
"Forgive my troubling you, my friend, but did you ever do anything in the matter of tracing that telegram that was sent to Gladys Nevill?" - Извините за беспокойство, дружище, но я хотел узнать, вы не проследили, как и откуда была отправлена та телеграмма, ну, что якобы от тетки Глэдис Невил?
"Still harping on the subject? - Все еще не оставили свои подозрения?
Yes, we did, as a matter of fact. Что ж, если на то пошло, то проследил.
There was a telegram and rather clever - the Aunt lives at Richbourne in Somerset. Телеграмма действительно была, и обделали это дельце они просто мастерски.
The telegram was handed in at Richbarn - you know, the London suburb." Hercule Poirot said appreciatively: Дело в том, что тетка живет в Ричборне, в графстве Сомерсет, а телеграмму отправили из Ричборна - это лондонское предместье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x