Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That was clever - yes, that was clever. | - Действительно, работали люди с головой. |
If the recipient happened to glance at where the telegram was handed in, the word would look sufficiently like Richbourne to carry conviction." He paused. "Do you know what I think, Japp?" "Well?" | Если бы получателю телеграммы вздумалось бы взглянуть на адрес отправителя, он едва ли стал бы вчитываться в каждую буковку и, заметив схожее написание, удовлетворился бы логичным предположением - Ричборн! |
"There are signs of brains in this business." | Да, здесь работали умные люди... |
"Hercule Poirot wants it to be murder, so it's got to be murder." | - Что ж, раз Эркюль Пуаро жаждет убийства, так тому и быть! |
"How do you explain that telegram?" | - А как вы сами объясняете эту историю с телеграммой? |
"Coincidence. | - Совпадение. |
Someone was hoaxing the girl." | Кто-то решил разыграть девочку. |
"Why should they?" | - А зачем? |
"Oh, my goodness, Poirot, why do people do things? | - Бог мой, Пуаро! |
Practical jokes, hoaxes. | Зачем люди вообще разыгрывают друг друга? |
Misplaced sense of humor, that's all." | Извращенное чувство юмора, только и всего. |
"And somebody felt like being funny just on the day that Morley was going to make a mistake over an injection." | - И кому-то захотелось пошутить именно в тот день, когда Морли должен был совершить свою роковую ошибку? |
"There may have been a certain amount of cause and effect. | - Ну, здесь может быть некоторая взаимосвязь. |
Because Miss Nevill was away, Morley was more rushed than usual and consequently was more likely to make a mistake." | Мисс Невил была в отъезде, нагрузки у Морли увеличились, а в спешке шанс допустить промах повышается. |
"I am still not satisfied." | - И все же я пока не удовлетворен таким объяснением. |
"I daresay - but don't you see where your view is leading you? | - Понимаю. Но скажите, вы-то хоть видите, куда ведут ваши рассуждения? |
If anybody got la Nevill out of the way, it was probably Morley himself. | Я вообще считаю, что Морли сам послал ей эту телеграмму. |
Making his killing of Amberiotis deliberate and not an accident." | Значит, смерть Амбериотиса - убийство, а не "несчастный случай". |
Poirot was silent. Japp said: | Так-то. |
"You see?" | Дело ясное. |
Poirot said: "Amberiotis might have been killed some other way." | Несколько секунд Пуаро молчал. - Амбериотиса могли бы убрать и иначе, - наконец проговорил он. |
"Not he. | - Но не здесь. |
Nobody came to see him at the Savoy. | В "Савое" его никто не посещал. |
He lunched up in his room. | Обедал он у себя в номере. |
And the doctors say the stuff was definitely injected, not taken by mouth - it wasn't in the stomach. So there you are. | И эксперт подтверждает, что лекарство, вызвавшее смерть, было введено в организм шприцем, а не с едой. |
It's a clear case." | Так что дело ясное. |
"That is what we are meant to think." "The A.C. is satisfied anyway." | - Именно так и хотят нас заставить думать. |
"And he is satisfied with the disappearing lady?" "The Case of the Vanishing Sal? | А кстати, как ваш шеф относится к исчезновению дамы? |
No, I can tell you, we're still working on that. | - Мы продолжаем над этим работать. |
That woman's got to be somewhere. | Ведь где-то же она должна быть. |
You can't just walk out into the street and disappear." | Нельзя вот так просто уйти из дома и исчезнуть! |
"She seems to have done so." | - Оказывается, можно. |
"For the moment. | - Ну, это до поры до времени. |
But she must be somewhere, alive or dead, and I don't think she is dead." | Живая или мертвая, но где-то же она есть. Кстати, я не думаю, что ее убили. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because we'd have found her body by now." | - Иначе мы бы уже нашли тело. |
"Oh, my Japp, do bodies always come to light so soon?" | - Дорогой Джапп, неужели тела всегда находятся так скоро? |
"I suppose you're hinting that she's been murdered now and that we'll find her in a quarry, cut up in little pieces like Mrs. Ruxton?" | - Похоже, вы намекаете на то, что сейчас она покоится где-нибудь в заброшенном карьере, разрубленная на куски? |
"After all, mon ami, you do have missing persons who are not found." | - Так или иначе, дорогой друг, но у вас есть же случаи без вести пропавших? |
"Very seldom, old boy. | - Очень редко! |
Lots of women disappear, yes, but we usually find 'em, all right. | Часто исчезают женщины, но мы их обычно находим. |
Nine times out of ten it's a case of good old sex. | И как правило, здесь замешана любовь. |
They're somewhere with a man. | Скрывается где-нибудь с мужчиной - так случается в девяти случаях из десяти. |
But I don't think it could be that with our Mabel, do you?" | Хотя в отношении Мейбл это предположить непросто... |
"One never knows," said Poirot cautiously. | - Ну, о таких вещах никогда нельзя судить наверняка. |
"But I do not think it likely. | Хотя в данном случае вы, пожалуй, правы. |
So you are sure of finding her?" | Так вы все же надеетесь отыскать ее? |
"We'll find her all right. | - Разумеется. |
We're publishing a description of her to the press and we're roping in the B.B.C." | Ее описание разослано во все газеты, будут объявления по радио. |
"Ah," said Poirot, "I fancy that may bring developments." | - Надеюсь, это принесет результаты. |
"Don't worry, old boy. | - Не беспокойтесь, старина. |
We'll find your missing beauty for you, woollen underwear and all." | Мы отыщем эту пропавшую красавицу, хотя бы ради вас. |
He rang off. | - Он повесил трубку. |
George entered the room with his usual noiseless tread. | Неслышно вошел Джордж. |
He set down on a little table a steaming pot of chocolate and some sugar biscuits. | Он принес поднос с чашкой шоколада и бисквитами. |
"Will there be anything else, sir?" "I am in great perplexity of mind, George." "Indeed, sir? I am sorry to hear it." Hercule Poirot poured himself out some chocolate and stirred it thoughtfully. George stood deferentially waiting, recognizing the signs. | - Что-нибудь еще прикажете, сэр? - спросил он и замер в ожидании ответа. |
There were moments when Hercule Poirot discussed his cases with his valet. | Бывали случаи, когда Пуаро обсуждал со слугой свои дела. |
He always said that he found George's comments singularly helpful. | При этом он считал, что иногда советы Джорджа оказывались весьма полезными. |
"You are aware, no doubt, George, of the death of my dentist?" | - Вы конечно знаете, Джордж, что умер мой дантист? |
"Mr. Morley, sir? | - М-р Морли? |
Yes, sir. Very distressing, sir. | Да, слышал. |
He shot himself, I understand." | Он, кажется, застрелился? |
"That is the general understanding. | - Все так думают. |
If he did not shoot himself, he was murdered." | Но если он не застрелился, значит, его убили? |
"Yes, sir." | - Именно так, сэр. |
"The question is, if he was murdered, who murdered him?" | - Но если его убили, кто-то это сделал? |
"Quite so, sir." | - Вы абсолютно правы, сэр. |
"There are only a certain number of people, George, who could have murdered him. | - Дело в том, Джордж, что убить его мог кто-то из весьма ограниченного круга лиц. |
That is to say, the people who were actually in, or could have been in the house at the time." | Один из тех, кто был или, скажем так, мог быть в тот момент в доме Морли. |
"Quite so, sir." | - Точно, сэр. |
"Those people are: a cook and a housemaid, amiable domestics and highly unlikely to do anything of the kind. | - Кто эти люди? Повариха и горничная -добродушные, спокойные женщины, которые едва ли пошли бы на убийство. |
A devoted sister, also highly unlikely, but who does inherit her brother's money such as it is - and one can never entirely neglect the financial aspect. | Его сестра - преданная ему женщина, ее также едва ли заподозришь в подобном деянии. Впрочем, она унаследовала от Морли солидную сумму, так что денежную сторону дела нельзя сбрасывать со счетов. |
An able and efficient partner - no motive known. | Затем способный и энергичный компаньон Морли - но здесь мы не видим мотивов убийства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать