Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That was clever - yes, that was clever. - Действительно, работали люди с головой.
If the recipient happened to glance at where the telegram was handed in, the word would look sufficiently like Richbourne to carry conviction." He paused. "Do you know what I think, Japp?" "Well?" Если бы получателю телеграммы вздумалось бы взглянуть на адрес отправителя, он едва ли стал бы вчитываться в каждую буковку и, заметив схожее написание, удовлетворился бы логичным предположением - Ричборн!
"There are signs of brains in this business." Да, здесь работали умные люди...
"Hercule Poirot wants it to be murder, so it's got to be murder." - Что ж, раз Эркюль Пуаро жаждет убийства, так тому и быть!
"How do you explain that telegram?" - А как вы сами объясняете эту историю с телеграммой?
"Coincidence. - Совпадение.
Someone was hoaxing the girl." Кто-то решил разыграть девочку.
"Why should they?" - А зачем?
"Oh, my goodness, Poirot, why do people do things? - Бог мой, Пуаро!
Practical jokes, hoaxes. Зачем люди вообще разыгрывают друг друга?
Misplaced sense of humor, that's all." Извращенное чувство юмора, только и всего.
"And somebody felt like being funny just on the day that Morley was going to make a mistake over an injection." - И кому-то захотелось пошутить именно в тот день, когда Морли должен был совершить свою роковую ошибку?
"There may have been a certain amount of cause and effect. - Ну, здесь может быть некоторая взаимосвязь.
Because Miss Nevill was away, Morley was more rushed than usual and consequently was more likely to make a mistake." Мисс Невил была в отъезде, нагрузки у Морли увеличились, а в спешке шанс допустить промах повышается.
"I am still not satisfied." - И все же я пока не удовлетворен таким объяснением.
"I daresay - but don't you see where your view is leading you? - Понимаю. Но скажите, вы-то хоть видите, куда ведут ваши рассуждения?
If anybody got la Nevill out of the way, it was probably Morley himself. Я вообще считаю, что Морли сам послал ей эту телеграмму.
Making his killing of Amberiotis deliberate and not an accident." Значит, смерть Амбериотиса - убийство, а не "несчастный случай".
Poirot was silent. Japp said: Так-то.
"You see?" Дело ясное.
Poirot said: "Amberiotis might have been killed some other way." Несколько секунд Пуаро молчал. - Амбериотиса могли бы убрать и иначе, - наконец проговорил он.
"Not he. - Но не здесь.
Nobody came to see him at the Savoy. В "Савое" его никто не посещал.
He lunched up in his room. Обедал он у себя в номере.
And the doctors say the stuff was definitely injected, not taken by mouth - it wasn't in the stomach. So there you are. И эксперт подтверждает, что лекарство, вызвавшее смерть, было введено в организм шприцем, а не с едой.
It's a clear case." Так что дело ясное.
"That is what we are meant to think." "The A.C. is satisfied anyway." - Именно так и хотят нас заставить думать.
"And he is satisfied with the disappearing lady?" "The Case of the Vanishing Sal? А кстати, как ваш шеф относится к исчезновению дамы?
No, I can tell you, we're still working on that. - Мы продолжаем над этим работать.
That woman's got to be somewhere. Ведь где-то же она должна быть.
You can't just walk out into the street and disappear." Нельзя вот так просто уйти из дома и исчезнуть!
"She seems to have done so." - Оказывается, можно.
"For the moment. - Ну, это до поры до времени.
But she must be somewhere, alive or dead, and I don't think she is dead." Живая или мертвая, но где-то же она есть. Кстати, я не думаю, что ее убили.
"Why not?" - Почему?
"Because we'd have found her body by now." - Иначе мы бы уже нашли тело.
"Oh, my Japp, do bodies always come to light so soon?" - Дорогой Джапп, неужели тела всегда находятся так скоро?
"I suppose you're hinting that she's been murdered now and that we'll find her in a quarry, cut up in little pieces like Mrs. Ruxton?" - Похоже, вы намекаете на то, что сейчас она покоится где-нибудь в заброшенном карьере, разрубленная на куски?
"After all, mon ami, you do have missing persons who are not found." - Так или иначе, дорогой друг, но у вас есть же случаи без вести пропавших?
"Very seldom, old boy. - Очень редко!
Lots of women disappear, yes, but we usually find 'em, all right. Часто исчезают женщины, но мы их обычно находим.
Nine times out of ten it's a case of good old sex. И как правило, здесь замешана любовь.
They're somewhere with a man. Скрывается где-нибудь с мужчиной - так случается в девяти случаях из десяти.
But I don't think it could be that with our Mabel, do you?" Хотя в отношении Мейбл это предположить непросто...
"One never knows," said Poirot cautiously. - Ну, о таких вещах никогда нельзя судить наверняка.
"But I do not think it likely. Хотя в данном случае вы, пожалуй, правы.
So you are sure of finding her?" Так вы все же надеетесь отыскать ее?
"We'll find her all right. - Разумеется.
We're publishing a description of her to the press and we're roping in the B.B.C." Ее описание разослано во все газеты, будут объявления по радио.
"Ah," said Poirot, "I fancy that may bring developments." - Надеюсь, это принесет результаты.
"Don't worry, old boy. - Не беспокойтесь, старина.
We'll find your missing beauty for you, woollen underwear and all." Мы отыщем эту пропавшую красавицу, хотя бы ради вас.
He rang off. - Он повесил трубку.
George entered the room with his usual noiseless tread. Неслышно вошел Джордж.
He set down on a little table a steaming pot of chocolate and some sugar biscuits. Он принес поднос с чашкой шоколада и бисквитами.
"Will there be anything else, sir?" "I am in great perplexity of mind, George." "Indeed, sir? I am sorry to hear it." Hercule Poirot poured himself out some chocolate and stirred it thoughtfully. George stood deferentially waiting, recognizing the signs. - Что-нибудь еще прикажете, сэр? - спросил он и замер в ожидании ответа.
There were moments when Hercule Poirot discussed his cases with his valet. Бывали случаи, когда Пуаро обсуждал со слугой свои дела.
He always said that he found George's comments singularly helpful. При этом он считал, что иногда советы Джорджа оказывались весьма полезными.
"You are aware, no doubt, George, of the death of my dentist?" - Вы конечно знаете, Джордж, что умер мой дантист?
"Mr. Morley, sir? - М-р Морли?
Yes, sir. Very distressing, sir. Да, слышал.
He shot himself, I understand." Он, кажется, застрелился?
"That is the general understanding. - Все так думают.
If he did not shoot himself, he was murdered." Но если он не застрелился, значит, его убили?
"Yes, sir." - Именно так, сэр.
"The question is, if he was murdered, who murdered him?" - Но если его убили, кто-то это сделал?
"Quite so, sir." - Вы абсолютно правы, сэр.
"There are only a certain number of people, George, who could have murdered him. - Дело в том, Джордж, что убить его мог кто-то из весьма ограниченного круга лиц.
That is to say, the people who were actually in, or could have been in the house at the time." Один из тех, кто был или, скажем так, мог быть в тот момент в доме Морли.
"Quite so, sir." - Точно, сэр.
"Those people are: a cook and a housemaid, amiable domestics and highly unlikely to do anything of the kind. - Кто эти люди? Повариха и горничная -добродушные, спокойные женщины, которые едва ли пошли бы на убийство.
A devoted sister, also highly unlikely, but who does inherit her brother's money such as it is - and one can never entirely neglect the financial aspect. Его сестра - преданная ему женщина, ее также едва ли заподозришь в подобном деянии. Впрочем, она унаследовала от Морли солидную сумму, так что денежную сторону дела нельзя сбрасывать со счетов.
An able and efficient partner - no motive known. Затем способный и энергичный компаньон Морли - но здесь мы не видим мотивов убийства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x