Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My dear, it's your story." - Нет, дорогая, это твоя история, вот ты и рассказывай.
Jane turned once more to Poirot. Девушка повернулась к Пуаро.
"It mayn't be important in the least - but I thought you ought to know." "Yes." - Возможно, здесь и нет ничего интересного, но я считаю, что должна рассказать вам все.
"It was the last time Uncle Alistair went to the dentist's - I don't mean the other day - I mean about three months ago. Около трех месяцев назад дядя ходил на прием к стоматологу.
I went with him to Queen Charlotte Street in the Rolls and it was to take me on to some friends in Regent's Park and come back for him. Мы поехали вместе - дядя должен был выйти на улице королевы Шарлотты, а я собиралась поехать дальше, к своим друзьям, а на обратном пути опять заехать за дядей.
We stopped at Number 58, and Uncle got out, and just as he did, a woman came out of Number 58 - a middle-aged woman with fussy hair and rather arty clothes. У дома врача дядя вышел из машины и в этот самый момент из дома вышла, женщина.
She made a bee line for Uncle and said (Jane Olivera's voice rose to an affected squeak): Средних лет, с желтоватыми волосами, не очень аккуратно одетая.
'Oh, Mr. Blunt, you don't remember me, I'm sure.' "О, м-р Блант! - воскликнула она. - Вы не узнаете меня?"
Well, of course, I could see by Uncle's face that he didn't remember her in the slightest -" По дядиному лицу я поняла, что он ее и вправду не узнал.
Alistair Blunt sighed. Блант кивнул.
"I never do. People are always saying it -" "He put on his special face," went on Jane. "I know it well. Kind of polite and make-believe. It wouldn't deceive a baby. He said in a most unconvincing voice: - Дядя сделал свое "специальное лицо" - смесь вежливости и доброжелательности, - продолжала Джейн, - и, поколебавшись, проговорил:
' Oh - er - of course.' "О!.. Конечно..."
The terrible woman went on: 'I was a great friend of your wife's, you know'!" - Ну да, ведь я была близкой подругой вашей жены, - продолжала та женщина.
"They usually say that, too," said Alistair Blunt in a voice of even deeper gloom. He smiled rather ruefully. "It always ends the same way! - К такому приему обычно прибегают подобные женщины, - мрачно заметил Блант.
A subscription to something or other. - Постоянно стараются выпросить деньги на какую-нибудь благотворительность.
I got off this time with five pounds to a zenana mission or something. Cheap!" В тот раз я отделался пятью фунтами для миссии Зенана.
"Had she really known your wife?" - Она действительно знала вашу жену?
"Well, her being interested in zenana missions made me think that, if so, it would have been in India. - Если судить по тому, что она назвала одно из миссионерских обществ Зенана, она могла знать ее по Индии.
We were there about ten years ago. Мы были там лет десять назад.
But of course she couldn't have bee a great friend or I'd have known about it. Но, разумеется, близкой ее подругой она быть не могла, иначе и я бы знал ее.
Probably net her once at a reception." Может быть, встретились как-то на приеме...
Jane Olivera said: "I don't believe she ever met Aunt Rebecca at all. - А я уверена, что она вообще не знала тетю Ребекку, - вставила Джейн.
I think it was just an excuse to talk to you." - Это был просто повод, чтобы заговорить с тобой.
Alistair Blunt said tolerantly: "Well, that's quite possible." - Может быть, - терпеливо согласился Блант.
Jane said: "I mean, I think it's queer the way she tried to scrape an acquaintance with you, Uncle." - И, скажу я тебе, это очень странно, что она захотела с тобой познакомиться, - не отставала Джейн.
Alistair Blunt said with the same tolerance: "She just wanted a subscription." - Ну, просто хотела, чтобы я сделал какой-нибудь взнос, - все так же терпеливо продолжал Блант.
Poirot said: "She did not try to follow it up in any way?" - А после этой встречи она не предпринимала попыток продолжить знакомство? -поинтересовался Пуаро.
Blunt shook his head. Блант покачал головой.
"I never thought of her again. - Я и думать-то о ней забыл.
I'd even forgotten her name till Jane spotted it in the paper." Джейн напомнила мне ее имя, когда сама увидела его в газетах.
Jane said a little unconvincingly: "Well, I thought M. Poirot ought to be told!" - Вот я и подумала, что м-ру Пуаро надо об этом знать, - несколько неубедительно закончила Джейн!
Poirot said politely: "Thank you, Mademoiselle." - Благодарю вас, мадемуазель, - Пуаро повернулся к Бланту.
He added: "I must not keep you, Mr. Blunt. You are a busy man." - Позвольте откланяться. Не смею более отнимать ваше время, вы очень занятой человек.
Jane said quickly: "I'll come down with you." - Я провожу вас, - Джейн вскочила с дивана.
Under his moustaches, Hercule Poirot smiled to himself. Пуаро спрятал улыбку в своих роскошных усах.
On the ground floor, Jane paused abruptly. Спустившись на первый этаж, девушка неожиданно остановилась.
She said: "Come in here." They went into a small room off the hall. - Пройдемте сюда, - она показала рукой на дверь, и через секунду они оказались в маленькой комнате.
She turned to face him. Джейн повернулась к Пуаро.
"What did you mean on the telephone when you said that you had been expecting me to call you?" - Что вы имели в виду, когда сказали, что ждали моего звонка?
Poirot smiled. He spread out his hands. На сей раз Пуаро не стал скрывать улыбку.
"Just that, Mademoiselle. - Только это и ничего более, мадемуазель.
I was expecting a call from you - and the call came." Я ждал вашего звонка и дождался.
"You mean that you knew I'd ring up about this Sainsbury Seale woman." - И вы знали, что речь пойдет об этой мисс Сил?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"That was only the pretext. You could have found something else if necessary." - Это был только предлог, а им могло быть что угодно.
Jane said: "Why the hell should I call you up?" - А чего это мне понадобилось звонить вам?
"Why should you deliver this tidbit of information about Miss Sainsbury Seale to me instead of giving it to Scotland Yard? That would have been the natural thing to do." - А чего это вам понадобилось сообщать эти крохи информации об исчезнувшей именно мне, а не полиции?
"All right, Mr. Know All, how much exactly do you know?" - Согласна, м-р Всезнайка. Кстати, а что вам действительно известно?
"I know that you are interested in me since you heard that I paid a visit to the Holborn Palace Hotel the other day." - Мне известно, что я заинтересовал вас в тот самый день, когда посетил отель "Холборн-палас".
She went so white that it startled him. Оливера побледнела настолько, что это удивило Пуаро.
He had not believed that that deep tan could change to such a greenish hue. Впервые в жизни он увидел, как глубокий золотистый загар буквально на глазах приобретает зеленовато - белесый оттенок.
He went on, quietly and steadily: "You got me to come here today because you wanted to pump me -that is the expression, is it not? - yes, to pump me on the subject of Mr. Howard Raikes." - А сегодня вы позвонили мне, чтобы, - тон Пуаро был ровным, спокойным и он лишь на мгновение задумался, подбирая нужное слово, - чтобы выкачать из меня все, что я знаю о м-ре Говарде Райксе.
Jane Olivera said, "Who's he, anyway?" - А это кто такой? - вздернула брови мисс Оливера.
It was not a very successful parry. Это вышло у нее не особенно удачно.
Poirot said: "You do not need to pump me, Mademoiselle. - Так вот, не надо ничего выкачивать из меня, мадемуазель.
I will tell you what I know - or rather what I guessed. Я скажу вам то, что знаю или, точнее, о чем догадываюсь.
That first day that we came here, Inspector Japp and I, you were startled to see us - alarmed. В тот первый раз, когда мы - инспектор Джапп и я - приехали к вам, вы выглядели весьма странно. Вы были явно взволнованы, даже встревожены.
You thought something had happened to your uncle. Вы подумали тогда, что что-то случилось с вашим дядей.
Why?" Почему?
"Well, he's the kind of man things might happen to. - Ну, он ведь из тех людей, с которыми всегда что-то может произойти.
He had a bomb by post one day - after the Herjosiovakian Loan. Как-то раз по почте ему прислали бомбу.
And he gets lots of threatening letters." А уж о письмах с угрозами я и не говорю.
Poirot went on: "Chief Inspector Japp told you that a certain dentist, Mr. Morley, had been shot. - Инспектор Джапп сказал вам тогда, что застрелили дантиста Морли.
You may recollect your answer. Вы помните, что тогда ответили?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x