Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My dear, it's your story." | - Нет, дорогая, это твоя история, вот ты и рассказывай. |
Jane turned once more to Poirot. | Девушка повернулась к Пуаро. |
"It mayn't be important in the least - but I thought you ought to know." "Yes." | - Возможно, здесь и нет ничего интересного, но я считаю, что должна рассказать вам все. |
"It was the last time Uncle Alistair went to the dentist's - I don't mean the other day - I mean about three months ago. | Около трех месяцев назад дядя ходил на прием к стоматологу. |
I went with him to Queen Charlotte Street in the Rolls and it was to take me on to some friends in Regent's Park and come back for him. | Мы поехали вместе - дядя должен был выйти на улице королевы Шарлотты, а я собиралась поехать дальше, к своим друзьям, а на обратном пути опять заехать за дядей. |
We stopped at Number 58, and Uncle got out, and just as he did, a woman came out of Number 58 - a middle-aged woman with fussy hair and rather arty clothes. | У дома врача дядя вышел из машины и в этот самый момент из дома вышла, женщина. |
She made a bee line for Uncle and said (Jane Olivera's voice rose to an affected squeak): | Средних лет, с желтоватыми волосами, не очень аккуратно одетая. |
'Oh, Mr. Blunt, you don't remember me, I'm sure.' | "О, м-р Блант! - воскликнула она. - Вы не узнаете меня?" |
Well, of course, I could see by Uncle's face that he didn't remember her in the slightest -" | По дядиному лицу я поняла, что он ее и вправду не узнал. |
Alistair Blunt sighed. | Блант кивнул. |
"I never do. People are always saying it -" "He put on his special face," went on Jane. "I know it well. Kind of polite and make-believe. It wouldn't deceive a baby. He said in a most unconvincing voice: | - Дядя сделал свое "специальное лицо" - смесь вежливости и доброжелательности, - продолжала Джейн, - и, поколебавшись, проговорил: |
' Oh - er - of course.' | "О!.. Конечно..." |
The terrible woman went on: 'I was a great friend of your wife's, you know'!" | - Ну да, ведь я была близкой подругой вашей жены, - продолжала та женщина. |
"They usually say that, too," said Alistair Blunt in a voice of even deeper gloom. He smiled rather ruefully. "It always ends the same way! | - К такому приему обычно прибегают подобные женщины, - мрачно заметил Блант. |
A subscription to something or other. | - Постоянно стараются выпросить деньги на какую-нибудь благотворительность. |
I got off this time with five pounds to a zenana mission or something. Cheap!" | В тот раз я отделался пятью фунтами для миссии Зенана. |
"Had she really known your wife?" | - Она действительно знала вашу жену? |
"Well, her being interested in zenana missions made me think that, if so, it would have been in India. | - Если судить по тому, что она назвала одно из миссионерских обществ Зенана, она могла знать ее по Индии. |
We were there about ten years ago. | Мы были там лет десять назад. |
But of course she couldn't have bee a great friend or I'd have known about it. | Но, разумеется, близкой ее подругой она быть не могла, иначе и я бы знал ее. |
Probably net her once at a reception." | Может быть, встретились как-то на приеме... |
Jane Olivera said: "I don't believe she ever met Aunt Rebecca at all. | - А я уверена, что она вообще не знала тетю Ребекку, - вставила Джейн. |
I think it was just an excuse to talk to you." | - Это был просто повод, чтобы заговорить с тобой. |
Alistair Blunt said tolerantly: "Well, that's quite possible." | - Может быть, - терпеливо согласился Блант. |
Jane said: "I mean, I think it's queer the way she tried to scrape an acquaintance with you, Uncle." | - И, скажу я тебе, это очень странно, что она захотела с тобой познакомиться, - не отставала Джейн. |
Alistair Blunt said with the same tolerance: "She just wanted a subscription." | - Ну, просто хотела, чтобы я сделал какой-нибудь взнос, - все так же терпеливо продолжал Блант. |
Poirot said: "She did not try to follow it up in any way?" | - А после этой встречи она не предпринимала попыток продолжить знакомство? -поинтересовался Пуаро. |
Blunt shook his head. | Блант покачал головой. |
"I never thought of her again. | - Я и думать-то о ней забыл. |
I'd even forgotten her name till Jane spotted it in the paper." | Джейн напомнила мне ее имя, когда сама увидела его в газетах. |
Jane said a little unconvincingly: "Well, I thought M. Poirot ought to be told!" | - Вот я и подумала, что м-ру Пуаро надо об этом знать, - несколько неубедительно закончила Джейн! |
Poirot said politely: "Thank you, Mademoiselle." | - Благодарю вас, мадемуазель, - Пуаро повернулся к Бланту. |
He added: "I must not keep you, Mr. Blunt. You are a busy man." | - Позвольте откланяться. Не смею более отнимать ваше время, вы очень занятой человек. |
Jane said quickly: "I'll come down with you." | - Я провожу вас, - Джейн вскочила с дивана. |
Under his moustaches, Hercule Poirot smiled to himself. | Пуаро спрятал улыбку в своих роскошных усах. |
On the ground floor, Jane paused abruptly. | Спустившись на первый этаж, девушка неожиданно остановилась. |
She said: "Come in here." They went into a small room off the hall. | - Пройдемте сюда, - она показала рукой на дверь, и через секунду они оказались в маленькой комнате. |
She turned to face him. | Джейн повернулась к Пуаро. |
"What did you mean on the telephone when you said that you had been expecting me to call you?" | - Что вы имели в виду, когда сказали, что ждали моего звонка? |
Poirot smiled. He spread out his hands. | На сей раз Пуаро не стал скрывать улыбку. |
"Just that, Mademoiselle. | - Только это и ничего более, мадемуазель. |
I was expecting a call from you - and the call came." | Я ждал вашего звонка и дождался. |
"You mean that you knew I'd ring up about this Sainsbury Seale woman." | - И вы знали, что речь пойдет об этой мисс Сил? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"That was only the pretext. You could have found something else if necessary." | - Это был только предлог, а им могло быть что угодно. |
Jane said: "Why the hell should I call you up?" | - А чего это мне понадобилось звонить вам? |
"Why should you deliver this tidbit of information about Miss Sainsbury Seale to me instead of giving it to Scotland Yard? That would have been the natural thing to do." | - А чего это вам понадобилось сообщать эти крохи информации об исчезнувшей именно мне, а не полиции? |
"All right, Mr. Know All, how much exactly do you know?" | - Согласна, м-р Всезнайка. Кстати, а что вам действительно известно? |
"I know that you are interested in me since you heard that I paid a visit to the Holborn Palace Hotel the other day." | - Мне известно, что я заинтересовал вас в тот самый день, когда посетил отель "Холборн-палас". |
She went so white that it startled him. | Оливера побледнела настолько, что это удивило Пуаро. |
He had not believed that that deep tan could change to such a greenish hue. | Впервые в жизни он увидел, как глубокий золотистый загар буквально на глазах приобретает зеленовато - белесый оттенок. |
He went on, quietly and steadily: "You got me to come here today because you wanted to pump me -that is the expression, is it not? - yes, to pump me on the subject of Mr. Howard Raikes." | - А сегодня вы позвонили мне, чтобы, - тон Пуаро был ровным, спокойным и он лишь на мгновение задумался, подбирая нужное слово, - чтобы выкачать из меня все, что я знаю о м-ре Говарде Райксе. |
Jane Olivera said, "Who's he, anyway?" | - А это кто такой? - вздернула брови мисс Оливера. |
It was not a very successful parry. | Это вышло у нее не особенно удачно. |
Poirot said: "You do not need to pump me, Mademoiselle. | - Так вот, не надо ничего выкачивать из меня, мадемуазель. |
I will tell you what I know - or rather what I guessed. | Я скажу вам то, что знаю или, точнее, о чем догадываюсь. |
That first day that we came here, Inspector Japp and I, you were startled to see us - alarmed. | В тот первый раз, когда мы - инспектор Джапп и я - приехали к вам, вы выглядели весьма странно. Вы были явно взволнованы, даже встревожены. |
You thought something had happened to your uncle. | Вы подумали тогда, что что-то случилось с вашим дядей. |
Why?" | Почему? |
"Well, he's the kind of man things might happen to. | - Ну, он ведь из тех людей, с которыми всегда что-то может произойти. |
He had a bomb by post one day - after the Herjosiovakian Loan. | Как-то раз по почте ему прислали бомбу. |
And he gets lots of threatening letters." | А уж о письмах с угрозами я и не говорю. |
Poirot went on: "Chief Inspector Japp told you that a certain dentist, Mr. Morley, had been shot. | - Инспектор Джапп сказал вам тогда, что застрелили дантиста Морли. |
You may recollect your answer. | Вы помните, что тогда ответили? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать