Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If the woman is dead, her body has just been quietly buried somewhere." | Если ее и убили, то тело где-то закопали. |
"But where?" | - Но где? |
"Exactly. | - А я знаю? |
She disappeared in London. | Исчезла она в Лондоне. |
Nobody's got a garden there - not a proper one. | Садов и огородов здесь нет, во всяком случае таких, о которых стоило бы говорить. |
A lonely chicken farm, that's what we want!" | Нам надо найти какую-нибудь одинокую птицеферму или еще что-то в этом роде. |
A garden? Poirot's mind flashed suddenly to that neat prim garden at Ealing with its formal beds. | "Сад, - про себя подумал Пуаро, вспомнив аккуратный палисадник в Илинге. |
How fantastic if a dead woman should be buried there! | - Не хватало только, чтобы покойницу зарыли там! |
He told himself not to be absurd. | - Он улыбнулся от этой мысли. - Ну и абсурд..." |
"And if she isn't dead," went on Japp, "where is she? | - А если она не убита, то где же она? |
Over a month now, description published in the Press, circulated all over England -" | Больше месяца ее фото висит во всех полицейских участках Англии, регулярно публикуется в газетах. |
"And nobody has seen her?" | - И ее никто не видел? |
"Oh, yes, practically everybody has seen her! | - Ну конечно, ее видел чуть ли не каждый второй! |
You've no idea how many middle-aged, faded looking women wearing olive green cardigan suits there are. | Вы даже не представляете себе, сколько увядающих женщин, одетых в зеленый костюм, ходят по улицам английских городов. |
She's been seen on Yorkshire moors, and in Liverpool hotels, in guest houses in Devon and on the beach at Ramsgate! | Ее видели в Йоркшире на болотах и в Ливерпуле в отеле, в Девоне в пансионате и на пляже в Рэмсгейте. |
My men have spent their time patiently investigating all these reports - and one and all they've led nowhere, except to getting us in wrong with a number of perfectly respectable middle-aged ladies." | Мои парни тщательно все проверили и только получили нагоняй от респектабельных пожилых дам. |
Poirot clicked his tongue sympathetically. | Пуаро сочувственно прищелкнул языком. |
"And yet," went on Japp, "she's a real person all right. | - И все же, - продолжал Джапп, - она остается вполне реальной личностью. |
I mean sometimes you come across a dummy, so to speak - someone who just comes to a place and poses as a Miss Spinks - when all the time there isn't a Miss Spinks. But this woman's genuine - she's got a past, a background! We know all about her from her childhood upwards! | Мы досконально знаем о ней все, начиная с детства, ее прошлое и настоящее. |
She's led a perfectly normal reasonable life - and suddenly, hey, presto! - vanished!" | Она вела вполне добропорядочную жизнь и - на тебе, исчезла! |
"There must be a reason," said Poirot. | - Значит, тому была причина. |
"She didn't shoot Morley, if that's what you mean. | - Ну, Морли она не убивала, если вы это имеете в виду. |
Amberiotis saw him alive after she left - and we've checked up on her movements after she left Queen Charlotte Street that morning." | После ее ухода Амбериотис застал его в полном здравии. Кроме того, мы восстановили весь маршрут ее движения после выхода из дома врача. |
Poirot said impatiently: "I am not suggesting for a moment that she shot Morley. Of course she did not. But all the same -" | - Да я и не подозреваю ее в убийстве Морли, -нетерпеливо заметил Пуаро, - и все же... |
Japp said: "If you are right about Morley, then it's far more likely that he told her something which, although she doesn't suspect it, gives a clue to his murderer. | - И все же, - продолжил его фразу Джапп, - если ваши предположения насчет Морли верны, тогда получается, что он сказал ей нечто такое, что несомненно проливало бы свет на причину его смерти. |
In that case, she might have been deliberately put out of the way." | Сама она могла и не догадываться о важности услышанного, но само по себе это обстоятельство оказалось столь важным и серьезным, что ее решились убрать. |
Poirot said: "All this involves an organization, some big concern quite out of proportion to the death of a quiet dentist in Queen Charlotte Street." | - Ваши рассуждения наводят на мысль об организации, каком-то грандиозном концерне, всю свою гигантскую мощь обрушившем на бедного стоматолога. |
"Don't you believe everything Reginald Barnes tells you. | - Не стоит верить всему, что говорит Реджинальд Барнс. |
He's a funny old bird - got spies and communists on the brain." | У него на уме одни коммунисты и шпионы. |
Japp got up and Poirot said: "Let me know if you have news." | Джапп пожал плечами и встал. - Если узнаете что, дайте мне знать, - попросил его Пуаро. |
When Japp had gone out, Poirot sat frowning down at the table in front of him. | После ухода инспектора Пуаро задумчиво смотрел на поверхность стола. |
He had definitely the feeling of waiting for something. | Он явно чего-то ждал. Что-то должно было случиться. |
What was it? | Но что? |
He remembered how he had sat before, jotting down various unrelated facts and a series of names. | Факты у него были. Кое-какие, конечно, но все же - факты. Все они здесь - в голове, но пока не было случая привести их в порядок. |
A bird had flown past the window with a twig in its mouth. He too, had been collecting twigs. Five, six, pick up sticks... He had the sticks - quite a number of them now. They were all there, neatly pigeonholed in his orderly mind - but he had not as yet attempted to set them in order. That was the next step - lay them straight. | А пора бы... |
What was holding him up? | Что его сейчас интересовало? |
He knew the answer. | Ответ он знал - надо ждать. |
He was waiting for something. Something inevitable, foreordained, the next link in the chain. | Чего-то неизбежного, какого-то дополнительного звена, которое воедино связало бы всю цепь. |
When it came - then - then he could go on. | Как только это произойдет, он двинется дальше. |
II It was late evening a week later when the summons came. Japp's voice was brusque over the telephone. | Неделю спустя поздно вечером раздался звонок от Джаппа. |
"That you, Poirot? | - Это вы, Пуаро? |
We've found her. | Мы нашли ее. |
You'd better come round. | Приезжайте. |
King Leopold Mansions. Battersea Park. Number 45." | Баттерси-парк, дом 45. |
A quarter of an hour later a taxi deposited Poirot outside King Leopold Mansions. | Пятнадцать минут спустя Пуаро был на месте. |
It was a big block of mansion flats looking out over Battersea Park. Number 45 was on the second floor. | Несколько больших домов фасадами выходили на Баттерси - парк. |
Japp himself opened the door. | Дверь открыл сам Джапп. |
His face was set in grim lines. "Come in," he said. | - Проходите. |
"It's not particularly pleasant, but I expect you'll want to see for yourself." | Не очень, правда, приятная картина, но, думаю, вам это надо видеть. |
Poirot said - but it was hardly a question: "Dead?" | - Мертва? - спросил Пуаро, хотя интонация его слов была почти утвердительной. |
"What you might describe as very dead!" | - Я бы сказал, более чем мертва. |
Poirot cocked his head at a familiar sound coming from a door on his right. | Пуаро уловил знакомый звук и вопросительно посмотрел на инспектора. |
"That's the porter," said Japp. | - Это привратник. |
"Being sick in the scullery sink! | Он сейчас над раковиной. Его стошнило. |
I had to get him up here to see if he could identify her." | Я пригласил его, чтобы он помог опознать ее. |
He led the way down the passage and Poirot followed him. | Они пошли по коридору. |
His nose wrinkled. | Пуаро зажал нос рукой. |
"Not nice," said Japp. | - Да, не очень-то приятно. |
"But what can you expect? She's been dead well over a month." | Но чего вы хотите - смерть наступила больше месяца назад. |
The room they went into was a small lumber and box room. | Оба вошли в чулан. |
In the middle of it was a big metal chest of the kind used for storing furs. The lid was open. | Посредине комнаты стоял большой металлический сундук с откинутой крышкой, в каких обычно хранят меха. |
Poirot stepped forward and looked inside. | Пуаро подошел и заглянул внутрь. |
He saw the foot first, with the shabby shoe on it and the ornate buckle. | Первое, что он увидел, была нога, обутая в стоптанную туфлю с вычурной пряжкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать