Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His first sight of Miss Sainsbury Seale had been, he remembered, a shoe buckle. Ему припомнилось, что именно с туфли с пряжкой началось его знакомство с мисс Сэйнсбэри Сил.
His gaze travelled up, over the green wool coat and skirt till it reached the head. Взгляд скользнул по зеленому шерстяному пальто, юбке и наконец остановился на лице.
He made an inarticulate noise. Он не смог сдержать стона.
"I know," said Japp. "It's pretty horrible." The face had been battered out of all recognizable shape. Add to that the natural processes of decomposition, and it was no wonder that both men looked a shade pea green as they turned away. Лицо было разбито до неузнаваемости, а если к этому добавить последствия естественного процесса разложения... Лица у обоих мужчин стали зелеными.
"Oh, well," said Japp. "It's all in the day's work. Our day's work. No doubt about it, ours is a lousy job sometimes. - Наша повседневная работа иногда бывает поганой, - буркнул Джапп.
There's a spot of brandy in the other room. - Здесь есть немного коньяка.
You'd better have some." Думаю, Пуаро, вам не повредит.
The living room was smartly furnished in an up to date style - a good deal of chromium and some large, square looking easy chairs upholstered in a pale fawn geometric fabric. Poirot found the decanter and helped himself to some brandy. As he finished drinking, he said: "It was not pretty, that! Они прошли в гостиную. Опрятная комната, обставленная модной по тем временам никелированной мебелью Пуаро пригубил коньяк.
Now tell me, my friend, all about it." - Так что же произошло?
Japp said: "This flat belongs to a Mrs. Albert Chapman. - Квартира принадлежит некоей миссис Чепмэн.
Mrs. Chapman is, I gather, a well-upholstered smart blonde of forty-odd. Пышная блондинка лет сорока с хвостиком.
Pays her bills, fond of an occasional game of bridge with her neighbors but keeps to herself more or less. Регулярно оплачивает счета, не отказывает себе в удовольствии иногда поиграть с соседями в бридж, но держится несколько особняком.
No children. Детей нет.
Mr. Chapman is a commercial traveller. Работает разъездным коммивояжером.
"Sainsbury Seale came here on the evening of our interview with her. Мисс Сил пришла сюда в тот самый день, когда мы с ней беседовали.
About 7:15. Примерно в семь пятнадцать.
So she probably came straight here from the Glengowrie Court. Наверное, отправилась прямо из отеля.
She'd been here once before, so the porter says. You see, all perfectly clear and above-board - nice friendly call. Привратник говорит, что как-то раз видел ее уже здесь.
The porter took Miss Sainsbury Seale up in the elevator to this flat. И на этот раз он проводил ее к лифту, поднял на второй этаж.
The last he saw of her she was standing on the mat pressing the bell." Последнее, что он заметил, это то, как она нажимала кнопку звонка.
Poirot commented: "He has taken his time to remember this!" - Долго же он вспоминал! - заметил Пуаро.
"He's had gastric trouble, it seems, been away in hospital while another man took on temporarily for him. - Привратник страдает гастритом и вскоре после этого попал в больницу, а тем временем его обязанности выполнял другой человек.
It wasn't until about a week ago that he happened to notice in an old paper the description of a 'wanted woman' and he said to his wife, И только неделю назад он случайно заметил в одной из газет объявление о розыске.
'Sounds quite like that old cup of tea who came to see Mrs. Chapman on the second floor. Посоветовавшись с женой, он решил, что приметы очень отвечают той женщине, что приходила к м-с Чепмэн.
She had on a green wool dress and buckles on her shoes.' And after about another hour he registered again. Одета она была в зеленое пальто, на ногах были туфли с пряжками.
'Believe she had a name, too, something like that. Blimey, it was - Miss Something or other Seale.' "After that," continued Japp, "it took him about four days to overcome his natural distrust of getting mixed up with the police and come along with his information. Еще припомнил, что звали ее как-то вроде Сил... После этого он еще четыре дня боролся с собственным страхом перед всякими уголовными историями, пока, наконец, собравшись с силами, не пришел к нам.
"We didn't really think it would lead to anything. Мы и не думали, что можем выйти на след.
You've no idea of how many of these false alarms we've had. Таких сигналов, как я уже говорил, была уйма.
However, I sent Sergeant Beddoes along - he's a bright young fellow. Но все же решили послать сержанта Беддоса.
A bit too much of this high class education but he can't help that. It's fashionable now. Толковый парень.
"Well, Beddoes got a hunch at once that we were on to something at last. Тот сразу почувствовал, что здесь что-то неладно.
For one thing, this Mrs. Chapman hadn't been seen about for over a month. She'd gone away without leaving any address. Во-первых, эту самую м-с Чепмэн уже больше месяца здесь не видели - она уехала, не оставив адреса.
That was a bit odd. Уже это было странно.
In fact, everything he could learn about Mr. and Mrs. Chapman seemed odd. Да и все остальное, что ему удалось узнать о супругах Чепмэн, тоже весьма странно...
"He found out the porter hadn't seen Miss Sainsbury Seale leave again. От привратника он узнал, что тот не видел, как мисс Сил выходила из квартиры м-с Чепмэн.
That in itself wasn't unusual. She might easily have come down the stairs and gone out without his seeing her. Разумеется, он не мог видеть всех входящих и выходящих.
But then the porter told him that Mrs. Chapman had gone away rather suddenly. Но привратник также сообщил, что м-с Чепмэн уехала давно, причем как-то неожиданно.
There was just a big printed notice outside the door the next morning: NO MILK - TELL NELLIE I AM CALLED AWAY. Просто на следующее после ее отъезда утро он обнаружил приколотую к двери записку: "Молока не надо. Скажите Нелли, что меня срочно вызвали".
'"Nellie was the daily maid who did for her. Нелли - это служанка, которая ежедневно помогала ей в домашних делах.
Mrs. Chapman had gone away suddenly once or twice before, so the girl didn't think it odd, but what was odd was the fact that she hadn't rung for the porter to take her luggage down or get her a taxi. Уезжала м-с Чепмэн и раньше, причем столь же неожиданно, поэтому девушка ничуть не удивилась. Но что было странно - хозяйка не позвонила привратнику, не попросила его снести вниз багаж и вызвать такси.
"Anyway, Beddoes decided to get into the flat. Так или иначе, сержант решил войти в квартиру.
We got a search warrant and a pass key from the manager. Found nothing of interest except in the bathroom. There had been some hasty clearing up done there. Там не было ничего особенного, если не считать ванной, где он обнаружил явные следы какой-то поспешной уборки, словно там что-то замывали.
There was a trace of blood on the linoleum - in the corners where it had been missed when the floor was washed over. А на линолеуме он нашел следы крови. Видимо, в спешке их не заметили и не вытерли.
After that, it was just a question of finding the body. После этого обнаружить тело было лишь вопросом недолгого времени.
Mrs. Chapman couldn't have left with any luggage with her or the porter would have known. Therefore the body must still be in the flat. М-с Чепмэн уезжала без багажа - в этом привратник был абсолютно уверен, а посему тело мисс Сил должно было находиться где-то в квартире.
We soon spotted that fur chest - air-tight, you know -just the place. Keys were in the dressing table drawer. "We opened it up - and there was the missing lady! Mistletoe Bough up to date." Наконец мы добрались до этого сундука - ключи от него были в гардеробе.
Poirot asked: "What about Mrs. Chapman?" - А что насчет самой м-с Чепмэн?
"What indeed? Действительно - что?
'Who is Sylvia' (her name's Sylvia, by the way), 'what is she?' Что представляла из себя эта Сильвия Чепмэн?
One thing is certain. Sylvia, or Sylvia's friends, murdered the lady and put her in the box." Ясно одно - она сама или ее дружки пристукнули мисс Сил и труп запихнули в этот ящик.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
He asked: "But why was her face battered in? - Но зачем им понадобилось так обезображивать лицо?
It is not nice, that." "I'll say it isn't nice! As to why -well, one can only guess. - На этот счет у меня только догадки, - ответил Джапп.
Sheer vindictiveness, perhaps. Or it may have been with the idea of concealing the woman's identity." - Пожалуй, резко выраженный садизм... Или они хотели скрыть ее личность?
Poirot frowned. He said, "But it did not conceal her identity." - Но цели-то своей они не достигли. Ее же все-таки опознали.
"No, because not only had we got a pretty good description of what Mabelle Sainsbury Seale was wearing when she disappeared, but her handbag had been stuffed into the fur box, too, and inside the handbag there was actually an old letter addressed to her at her hotel in Russell Square." - Не достигли. Потому что мы хорошо знали, во что была одета мисс Сил. А кроме того, в ящике вместе с телом лежала ее сумочка, а в ней - старое письмо, которое она получила в отеле на Рассел-сквер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x