Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Those face injuries were definitely inflicted after death, I should say. But I shall know better when I've got her at the mortuary. | Лицо изуродовали явно после смерти. |
Middle-aged woman, quite healthy - grey hair at the roots but tinted blonde. | Женщина средних лет, полная, здоровая, как кажется, блондинка, хотя корни волос седоватые. |
There may be distinguishing marks on the body - if there aren't, it may be a job to identify her - oh, you know who she is? | Может, на теле найду какие особые приметы? Если же нет, установить ее личность будет трудновато. Вы уже знаете?.. |
That's splendid. | Отлично! |
What? Missing woman there's been all the fuss about? | О ее исчезновении писали все газеты? |
Well, you know, I never read the papers. Just do the crosswords." | Но я газет не читаю. |
Japp said bitterly: "And that's publicity for you!" as the doctor went out. Poirot was hovering over the desk. He picked up a small brown address book. | Доктор вышел. Пуаро наклонился под стол и поднял с пола маленькую коричневую записную книжку. |
The indefatigable Beddoes said: "Nothing of special interest there - mostly hairdressers, dressmakers, etc. | - Я уже просмотрел ее и положил, где лежала, -сказал неутомимый сержант - Ничего интересного. Адреса и телефоны парикмахерских, ателье. |
I've noted down any private names and addresses." | Я выписал все имена и фамилии. |
Poirot opened the book at the letter D. | Пуаро открыл книжку на букве "Д". |
He read Dr. Davis, 17 Prince Albert Road; Drake and Pomponetti, Fishmongers. And below it: Dentist, Mr. Morley, 58 Queen Charlotte Street. | "Доктор Дэвис. Ул, принца Альберта, 17". И чуть ниже - "Дантист Морли, ул. Королевы Шарлотты, 58". |
There was a green light in Poirot's eyes. | В глазах Пуаро вспыхнули зеленые огоньки: |
He said: "There will be no difficulty, I imagine, in positively identifying the body." | - Думаю, идентифицировать труп будет довольно нетрудно. |
Japp looked at him curiously. | Джапп с интересом посмотрел на него: |
He said: "Surely - you don't imagine -?" Poirot said with vehemence: "I want to be sure." | - Вы хотите сказать, что... - Мне надо твердо знать... |
V Miss Morley had moved to the country. She was living in a small country cottage near Hertford. | Мисс Морли перебралась в деревню, в маленький домик. |
The grenadier greeted Poirot amicably. | Гренадерша встретила Пуаро приветливо. |
Since her brother's death her face had perhaps grown slightly grimmer, her carriage more upright, her general attitude towards life more unyielding. She resented bitterly the slur cast upon her brother's professional name by the findings of the inquest. Poirot, she had reason to believe, shared her view that the verdict of the coroner's court was untrue. Hence the grenadier unbent a little. | Она болезненно восприняла официальное заключение о причине смерти брата. Пуаро, как она предполагала, также не верил в справедливость этих выводов. |
She answered his questions readily enough and with competence. | Она с готовностью и исчерпывающе отвечала на его вопросы. |
All Mr. Morley's professional papers had been carefully filed by Miss Nevill and had been handed over by her to Mr. Morley's successor. | Все деловые бумаги Морли были аккуратно сброшюрованы мисс Невил и переданы компаньону покойного. |
Some of the patients had transferred themselves to Mr. Reilly, others had accepted the new partner, others again had gone to other dentists elsewhere. | Некоторые из его клиентов также перешли к д-ру Рейли, тогда как многие, естественно, предпочли найти другого врача. |
Miss Morley, after she had given what information she could, said: | Выдав всю интересовавшую Пуаро информацию, она спросила: |
"So you have found that woman who was Henry's patient - Miss Sainsbury Seale - and she was murdered, too." The "too" was a little defiant. She stressed the word. | - Значит, вы нашли ту женщину, которая была пациенткой Генри? И ее тоже убили? |
Poirot said: "Your brother never mentioned Miss Sainsbury Seale particularly to you?" | - Скажите, - уклонился от прямого ответа Пуаро.- Ваш брат никогда в разговорах не упоминал имя мисс Сэйнсбэри Сил? |
"No, I don't remember his doing so. | - Не припоминаю. |
He would tell me if he had had a particularly trying patient, or if one of his patients had said something amusing he would pass it on to me, but we didn't usually talk much about his work. | Иногда он рассказывал что-то об особо придирчивых или ворчливых пациентах, а то и передавал услышанный от клиентов новый анекдот, но его работу мы с ним, как правило, не обсуждали. |
He was glad to forget it when the day was over. He was very tired sometimes." | Он здорово уставал от нее и старался забыть о делах к концу дня. |
"Do you remember hearing of a Mrs. Chapman among your brother's patients?" | - А не было среди пациентов вашего брата женщины по имени Чепмэн? |
"Chapman? | - Чепмэн? |
No, I don't think so. | Пожалуй, нет. |
Miss Nevill is really the person to help you over all this." | Впрочем, всю информацию по этому вопросу лучше всего получить у мисс Невил. |
"I am anxious to get in touch with her. | - Мы обязательно с ней поговорим. |
Where is she now?" | Кстати, где она живет? Или работает? |
"She has taken a post with a dentist in Ramsgate, I believe." | - По-моему, сейчас она работает у какого-то дантиста в Рэмсгейте. |
"She has not married that young man Frank Carter yet?" | - Она все еще не вышла замуж за этого паренька -Картера? |
"No. I rather hope that will never come off. | - Нет, и, надеюсь, не выйдет. |
I don't like that young man, M. Poirot. I really don't. | Не нравится мне этот парень, очень не нравится. |
There is something wrong about him. I still feel that he hasn't really any proper moral sense." | Есть в нем что-то порочное... |
Poirot said: "Do you think it is possible that he could have shot your brother?" | - Как вы считаете, он мог бы застрелить вашего брата? |
Miss Morley said slowly: "I do feel perhaps that he would be capable of it - he has a very uncontrollable temper. | - Думаю, он, пожалуй, мог бы пойти на это, -медленно проговорила женщина. - У него такой невыдержанный характер. |
But I don't really see that he had any motive - nor opportunity for that matter. | Но, скажу честно, я не понимаю, зачем ему это было нужно. Да и возможности не было. |
You see, it wasn't as though Henry had succeeded in persuading Gladys to give him up. She was sticking to him in the most faithful way." | Ведь брату так и не удалось отговорить Глэдис от встреч с ним - она очень преданна ему. |
"Could he have been bribed do you think?" | - А подкупить его не могли? |
"Bribed? | - Подкупить? |
To kill my brother? | Чтобы убить Генри? |
What an extraordinary idea!" | Странная мысль! |
A nice looking dark-haired girl brought in the tea at this moment. | В комнату вошла миловидная черноволосая девушка. Она принесла чай. |
As she closed the door behind her again, Poirot said: | Когда она удалилась, Джапп спросил: |
"That girl was with you in London, was she not?" | - А эта девушка была с вами и в Лондоне? |
"Agnes? | - Агнес? |
Yes, she was house-parlormaid. | Да, она была моей горничной. |
I let the cook go - she didn't want to come to the country anyway - and Agnes does everything for me. | Повариху я отпустила - она не хотела переезжать в деревню, так что Агнес сейчас во всем помогает мне. |
She is turning into quite a nice little cook." | Из нее, кстати, получается неплохая кухарка. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
He knew very accurately the domestic arrangements of 58 Queen Charlotte Street. They had been thoroughly gone into at the time of the tragedy. | Он уже хорошо представлял себе порядок, прежде царивший в доме Морли. |
Mr. Morley and his sister had occupied the two top floors of the house as a maisonette. | Брат и сестра жили на двух верхних этажах. |
The basement had been shut up altogether, except for a narrow passage leading from the area to the back yard where a wire cage ran up to the top floor with the tradesmen's deliveries and where a speaking tube was installed. | Подвальное помещение было закрыто наглухо, если не считать узкого коридора, выходившего во внутренний двор - оттуда на грузовом лифте поднималось все необходимое по дому. Там же располагалось и переговорное устройство. |
Therefore the only entrance to the house was by the front door which it was Alfred's business to answer. | Таким образом, в дом можно было попасть только через парадное - вотчину Альфреда. |
This had enabled the police to be sure that no outsider could have entered the house on that particular morning. | На основании этого полиция сделала вывод, что в то памятное утро никто из посторонних попасть в дом не мог. |
Both cook and house-parlormaid had been with the Morleys for some years and bore good characters. | И горничная, и повариха жили у Морли несколько лет и вполне ладили со своими хозяевами. |
So, although it was theoretically possible that one or other of them might have crept down to the second floor and shot her master, the possibility had never been taken seriously into account. Neither of the two had appeared unduly flustered or upset at being questioned, and there certainly seemed no possible reason for connecting either of them with his death. | Теоретически, конечно, любая из них могла пробраться в кабинет врача и пристрелить его, но эту версию никто не принимал всерьез. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать