Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nevertheless, as Agnes handed Poirot his hat and stick on leaving, she asked him with an unusually nervous abruptness: | И все же, когда Агнес подавала Пуаро перчатки и трость, она спросила его с тревогой в голосе: |
"Does - does anyone know anything more about the master's death, sir?" | - Скажите.., есть... есть ли новые сведения относительно смерти хозяина? |
Poirot turned to look at her. | Пуаро повернулся к ней. |
He said: "Nothing fresh has come to light." | - Ничего нет. |
"They're still quite sure as he did shoot himself because he'd made a mistake with that drug?" | - Они все еще думают, что он покончил с собой из-за этой ошибки с лекарством? |
"Yes. | - Да |
Why do you ask?" | А почему вы спрашиваете? |
Agnes pleated her apron. Her face was averted. | Агнес оправила свой передник. |
She said rather indistinctly: "The - the mistress doesn't think so." | - Ну... просто хозяйка в это не верит. |
"And you agree with her, perhaps?" | - И вы согласны с ней в этом? |
"Me? | - Я? |
Oh, I don't know nothing, sir. | О, сэр, я ничего об этом не знаю. |
I only - I only wanted to be sure." | Я-я просто хотела убедиться. |
Hercule Poirot said in his most gentle voice: "It would be a relief to you to feel beyond any possible doubt that it was suicide?" | - А для вас будет большим облегчением убедиться в том, что он действительно покончил с собой? -самым мягким тоном, на который он был только способен, спросил ее Пуаро. |
"Oh, yes, sir," Agnes agreed quickly, "it would indeed." | - О, да, сэр! Думаю, что да. |
"For a special reason, perhaps?" | - Есть какая-то особая причина, а? |
Her startled eyes met his. | Девушка уставилась на него испуганными глазами. |
She shrank back a little. | Она даже немного отпрянула. |
"I - I don't know anything about it, sir. | - Я? Я ничего не знаю, сэр. |
I only just asked." | Я просто спросила... |
"But why did she ask?" Hercule Poirot demanded of himself as he walked down the path to the gate. | "Но почему она об этом спросила?" - задал себе вопрос Пуаро, выходя на улицу. |
He felt sure that there was an answer to that question. But as yet he could not guess what it was. | Он был уверен, что ответ на него существует, но для него пока остается недосягаемым. |
All the same, he felt a step nearer. | И все же он чувствовал, что немного продвинулся вперед. |
VI When Poirot returned to his flat he was surprised to find an unexpected visitor awaiting him. | Придя домой, Пуаро с удивлением обнаружил, что его дожидается гость. |
A bald head was visible above the back of a chair, and the small neat figure of Mr. Barnes rose to his feet. | Навстречу ему из кресла поднялся аккуратный, маленький, лысый м-р Барнс. |
With eyes that twinkled as usual, he made a dry little apology. He had come, he explained, to return M. Hercule Poirot's visit. Poirot professed himself delighted to see Mr. Barnes. George was instructed to bring some coffee unless his visitor preferred tea or whisky and soda? "Coffee will be admirable," said Mr. Barnes. "I imagine that your manservant prepares it well. Most English servants do not." | Они обменялись любезностями. |
Presently, after a few interchanges of polite remarks, Mr. Barnes gave a little cough and said: "I will be frank with you, M. Poirot. | - Сразу буду откровенен, м-р Пуаро, - заявил, откашлявшись, Барнс, - меня привело сюда острое любопытство. |
It was sheer curiosity that brought me here. | Вы, как я полагаю, лучше других осведомлены о деталях этого дела. |
You, I imagined, would be well posted in all the details of this rather curious case. I see by the papers that the missing Miss Sainsbury Seale has been found, that an inquest was held and adjourned for further evidence. | Из газет я узнал, что вам все-таки удалось найти эту странную леди - мисс Сил, а также, что официальное слушание дела отложено до получения дополнительных данных. |
Cause of death was stated to have been an overdose of medinal." | Причина смерти - чрезмерная доза лекарства? |
"That is quite correct," said Poirot. | - Совершенно верно. |
There was a pause and then Poirot said: | Возникла пауза, после которой Пуаро поинтересовался: |
"Have you ever heard of Albert Chapman, Mr. Barnes?" | - Вы когда-нибудь слышали об Альберте Чепмэне? |
"Ah, the husband of the lady in whose flat Miss Sainsbury Seale came to die? | - А, муж той дамы, в квартире которой нашли мертвую мисс Сил? |
Rather an elusive person, it would seem." | Прямо какая-то неуловимая личность этот м-р Чепмэн! |
"But hardly nonexistent?" | - Но вполне реальная, - заметил Пуаро. |
"Oh, no," said Mr. Barnes. | - Ну конечно. |
"He exists. | Он существует. |
Oh, yes, he exists - or did exist. | Или - существовал. |
I had heard he was dead. | Я лично слышал, что он умер. |
But you can't trust these rumors." | Но нельзя верить всяким слухам. |
"Who was he, Mr. Barnes?" | - Расскажите мне о нем, м-р Барнс. |
"I don't suppose they'll say at the inquest. Not if they can help it. | - Что ж, признаюсь, на суде вы вряд ли об этом услышите. |
They'll trot out the armaments firm traveller story." | Они наверняка выволокут на свет историю с фирмой по продаже оружия. |
"He was in the Secret Service then?" | - Так что, он действительно работал в секретной службе? |
"Of course he was. | - Разумеется. |
But he had no business to tell his wife so - no business at all. | Но ему было незачем говорить об этом своей жене. |
In fact, he ought not to have continued in the Service after his marriage. | По правде говоря, ему вообще после женитьбы надо было уйти с этой работы. |
It isn't usually done - not, that is, when you're one of the really hush-hush people." | Так принято, особенно с засекреченными сотрудниками. |
"And Albert Chapman was?" | - А Альберт Чепмэн был им? |
"Yes. Q.X.912. | - О, да! ОХ - 912. |
That's what he was known as. | Его знали под этим номером. |
Using a name is most irregular. Oh, I don't mean that Q.X.912 was specially important - or anything of that kind. | Ведь имена в таких делах используются редко, вы же понимаете. ОХ - 912 не был чем-то особенным. |
But he was useful because he was an insignificant sort of chap - the kind whose face isn't easily remembered. | Он был из тех, кого легко забыть, спутать с кем-то другим. Он вообще был незапоминающейся личностью. |
He was used a lot as a messenger up and down Europe. | Обычно его использовали в качестве курьера в Европу. Туда - обратно. |
You know the sort of thing. One dignified letter sent via our Ambassador in Ruritania - one unofficial ditto containing the dirt per Q.X.912 - that is to say: Mr. Albert Chapman." | Ну, вы понимаете... Вежливое официальное послание через нашего посла в Румынии, а ОХ -912 везет ругательное письмо. Ну, вы понимаете... |
"Then he knew a lot of useful information?" | - Выходит, он знал немало ценного? |
"Probably didn't know a thing," said Mr. Barnes cheerfully. | - Допускаю, что он не знал ни буковки из того, что перевозил, - бодро промолвил Барнс. |
"His job was just hopping in and out of trains and boats and aeroplanes and having the right story to explain why he was going where he was going!" | - Его делом было мотаться из страны в страну -поездом, самолетом, пароходом, - и соответствующим образом объяснять кому надо, почему он едет туда, куда он отправляется. |
"And you heard he was dead?" | - И вы слышали, что он умер? |
"That's what I heard," said Mr. Barnes. | - Слышал. |
"But you can't believe all you hear. | Но нельзя же верить всему, что слышишь. |
I never do." | Я, например, никогда не верю. |
Looking at Mr. Barnes intently, Poirot asked: | Пуаро внимательно посмотрел на собеседника. |
"What do you think has happened to his wife?" | - Что, по-вашему, произошло с его женой? |
"I can't imagine," said Mr. Barnes. He looked, wide-eyed, at Poirot. | - Понятия не имею. - Барнс широко раскрытыми глазами посмотрел на Пуаро. |
"Can you?" Poirot said: "I had an idea -" He stopped. | - А по-вашему? |
He said slowly: "It is very confusing." | - У меня есть только кое-какие мысли... Но все так запутано... |
Mr. Barnes murmured sympathetically: "Anything worrying you in particular?" | - Вас что-то особенно волнует? - с сочувствием спросил Барнс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать