Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Is not that very extraordinary?" | - Разве так можно? |
"Well, it does happen now and again." | - Да уж, сами видите. |
"Why should they be so forbearing to Miss - to the performing fish?" | - Но зачем.., то есть почему они так снисходительны к мисс э... рыбке? |
"They're not. | - Они не снисходительны. |
They don't care tuppence about her. | Начхать им на нее. |
It's the publicity - if she's brought to trial too much might come out about Mrs. A.C. | Дело в шумихе. Представляете, ее приволокут в суд - что она может там наболтать о м-с Ч.? |
The corpse. | О трупе? |
That's the hush-hush side! | А об этом-то и нельзя говорить! |
I can only suppose that the ruddy husband - Mr. A.C. - Get me?" | Я могу лишь предполагать, что все дело в чертовом муже - мистере А. |
"Yes, yes." | Ч. |
"That he's somewhere abroad in a ticklish spot and they don't want to queer his pitch." | Улавливаете? - Да, пожалуй. - Так вот, он сейчас где-то там, за кордоном, с деликатным заданьем. И они очень не хотят испортить ему дело. |
"Tchah!" | - Ай-ай-ай... |
"What did you say?" | - Простите? |
"I made, mon ami, an exclamation of annoyance!" | - Это, мой дорогой, я выразил свое возмущение. |
"Oh! That was it. I thought you'd caught cold. | - А, понятно... А то я подумал, что вы чихнули. |
Annoyance is right! I could use a stronger word. | Что ж, возмущение - хорошее слово, хотя лично мне сейчас хотелось бы употребить словечко покрепче. |
Letting that dame get away with it makes me see red." | Надо же дать этой дамочке улизнуть. Тут кто угодно взбесится! |
Poirot said very softly: | - Она не уйдет, - мягко проговорил Пуаро. |
"She will not get away with it." | - А я вам говорю |
"Our hands are tied, I tell you!" | - мы связаны по рукам и ногам. |
"Yours may be - mine are not!" | - Вы - может быть, а я нет. |
"Good old Poirot! | - Старина Пуаро! |
Then you are going on with it?" | Значит, вы продолжаете?! |
"Mais oui - to the death." | - До гробовой доски. |
"Well, don't let it be your death, old boy! | - Только не до вашей, старина. |
If this business goes on as it has begun someone will probably send you a poisoned tarantula by post!" | Впрочем, если дело и дальше пойдет так, кто-нибудь, это точно, пришлет вам тарантула в конверте. |
As he replaced the receiver, Poirot said to himself, "Now why did I use that melodramatic phrase - 'to the death'? | - Он повесил трубку. "Действительно, - подумал Пуаро, - к чему была эта мелодрама с гробовой доской? |
Vraiment, it is absurd!" | Абсурд, да и только". |
III The letter came by the evening post. | Письмо пришло с вечерней почтой. |
It was typewritten except for the signature: | Отпечатано на машинке, если не считать подписи: |
Dear M. Poirot (it ran): | "Дорогой мистер Пуаро! |
I should be greatly obliged if you would call upon me some time tomorrow. | Буду премного обязан вам, если вы завтра свяжетесь со мной в любое удобное для вас время. |
I may have a commission for you. | Думаю, смогу быть вам полезен. |
I suggest twelve-thirty, at my house in Chelsea. | Может быть, встретимся в моем доме в Челси? В 12.30? |
If this is inconvenient to you, perhaps you would telephone and arrange some other time with my secretary? | Если вас это не устраивает, прошу созвониться с моим секретарем и обговорить с ним детали встречи. |
I apologize for giving you such short notice. | Прошу извинить за спешку. |
Yours sincerely, | Искренне ваш, |
Alistair Blunt. | Алистер Блант". |
Poirot smoothed out the letter and read it a second time. | Пуаро чуть отодвинул письмо и прочитал еще раз. |
At that moment the telephone rang. | Тут зазвонил телефон. |
Hercule Poirot occasionally indulged in the fancy that he knew by the ring of his telephone bell what kind of message was impending. | Иногда Эркюлю Пуаро казалось, что он может по тембру звонка догадаться о содержании предстоящего разговора. |
On this occasion he was at once quite sure that the call was significant. | На сей раз он сразу почувствовал, что беседа будет важной. |
It was not a wrong number - not one of his friends. He got up and took down the receiver. | Это - не ошибка номером и не звонок от знакомых. |
He said in his polite, foreign voice: "Hallo?" | - Алло? - вежливо спросил он, сняв трубку. |
An impersonal voice said: "What number are you, please?" | - Простите, - раздался невыразительный голос, -какой у вас номер? |
"This is Whitehall 7272." | - Уайтхолл, 7272. |
There was a pause, a click, and then a voice spoke. It was a woman's voice. | Пауза, щелчок, затем снова послышался голос, но на сей раз женский. |
"M. Poirot?" | - М-р Пуаро? |
"Yes." | - Да, это я. |
"M. Hercule Poirot?" "Yes." "M. Poirot, you have either already received - or will shortly receive - a letter." | - М-р Пуаро, вы скоро получите или, возможно, уже получили одно письмо. |
"Who is speaking?" | - Кто это говорит? |
"It is not necessary that you should know." | - Вам это знать не нужно. |
"Very well. I have received, Madame, eight letters and three bills by the evening post." | - Что ж, мадам, я действительно получил с вечерней почтой восемь писем и три счета. |
"Then you know which letter I mean. You will be wise, M. Poirot, to refuse the commission you have been offered." | - Значит, вы поняли, о каком письме я говорю Думаю, у вас хватит ума не принять сделанное вам предложение. |
"That, Madame, is a matter I shall decide myself." | - Извините, мадам, но это уже мое дело. |
The voice said coldly: | Голос зазвучал холоднее: |
"I am warning you, M. Poirot. | - Я вас предупредила, м-р Пуаро. |
Your interference will no longer be tolerated. | Ваше вмешательство больше не потерпим. |
Keep out of this business." | Держитесь подальше от этого дела! |
"And if I do not keep out of it?" | - А если я буду держаться поближе к нему? |
"Then we shall take steps to see that your interference is no longer to be feared." | - Тогда мы будем вынуждены предпринять меры, чтобы ваше вмешательство нам ничем не грозило... |
"That is a threat, Madame? | - Мадам, вы мне угрожаете? |
"We are only asking you to be sensible. | - Мы просто просим вас быть благоразумным. |
It is for your own good." | Это в ваших же интересах. |
"You are very magnanimous!" | - Ваше благородство не знает границ! |
"You cannot alter the course of events and what has been arranged. | - Вы не в состоянии изменить ход событий и помешать задуманному. |
So keep out of what doesn't concern you! | Поэтому держитесь подальше от того, что вас не касается. |
Do you understand?" | Поняли? |
"Oh, yes, I understand. | - Понял. |
But I consider that Mr. Morley's death is my concern." | Но я считаю, что смерть доктора Морли касается и меня. |
The woman's voice said sharply: "Morley's death was only an incident. | - Смерть Морли была лишь несчастным случаем, -резко зазвенел голос. |
He interfered with our plans." | - Просто он некстати вмешался в наши планы. |
"He was a human being, Madame, and he died before his time." | - Он был человеком, мадам, и умер безвременно. |
"He was of no importance." | - Он не представлял ценности. |
Poirot's voice was dangerous as he said very quietly: "There you are wrong..." | - А вот в этом вы ошибаетесь... |
"It was his own fault. | - Сам виноват. |
He refused to be sensible." | Он не хотел проявить благоразумие. |
"I, too, refuse to be sensible." | - Что ж, я тоже не хочу его проявлять. |
"Then you are a fool." | - Значит, вы дурак! |
There was a click at the other end as the receiver was replaced. | - На другом конце положили трубку. |
Poirot said, "Ah?" then put down his receiver in turn. | Пуаро несколько раз произнес "алло", но потом тоже положил трубку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать