Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is not that very extraordinary?" - Разве так можно?
"Well, it does happen now and again." - Да уж, сами видите.
"Why should they be so forbearing to Miss - to the performing fish?" - Но зачем.., то есть почему они так снисходительны к мисс э... рыбке?
"They're not. - Они не снисходительны.
They don't care tuppence about her. Начхать им на нее.
It's the publicity - if she's brought to trial too much might come out about Mrs. A.C. Дело в шумихе. Представляете, ее приволокут в суд - что она может там наболтать о м-с Ч.?
The corpse. О трупе?
That's the hush-hush side! А об этом-то и нельзя говорить!
I can only suppose that the ruddy husband - Mr. A.C. - Get me?" Я могу лишь предполагать, что все дело в чертовом муже - мистере А.
"Yes, yes." Ч.
"That he's somewhere abroad in a ticklish spot and they don't want to queer his pitch." Улавливаете? - Да, пожалуй. - Так вот, он сейчас где-то там, за кордоном, с деликатным заданьем. И они очень не хотят испортить ему дело.
"Tchah!" - Ай-ай-ай...
"What did you say?" - Простите?
"I made, mon ami, an exclamation of annoyance!" - Это, мой дорогой, я выразил свое возмущение.
"Oh! That was it. I thought you'd caught cold. - А, понятно... А то я подумал, что вы чихнули.
Annoyance is right! I could use a stronger word. Что ж, возмущение - хорошее слово, хотя лично мне сейчас хотелось бы употребить словечко покрепче.
Letting that dame get away with it makes me see red." Надо же дать этой дамочке улизнуть. Тут кто угодно взбесится!
Poirot said very softly: - Она не уйдет, - мягко проговорил Пуаро.
"She will not get away with it." - А я вам говорю
"Our hands are tied, I tell you!" - мы связаны по рукам и ногам.
"Yours may be - mine are not!" - Вы - может быть, а я нет.
"Good old Poirot! - Старина Пуаро!
Then you are going on with it?" Значит, вы продолжаете?!
"Mais oui - to the death." - До гробовой доски.
"Well, don't let it be your death, old boy! - Только не до вашей, старина.
If this business goes on as it has begun someone will probably send you a poisoned tarantula by post!" Впрочем, если дело и дальше пойдет так, кто-нибудь, это точно, пришлет вам тарантула в конверте.
As he replaced the receiver, Poirot said to himself, "Now why did I use that melodramatic phrase - 'to the death'? - Он повесил трубку. "Действительно, - подумал Пуаро, - к чему была эта мелодрама с гробовой доской?
Vraiment, it is absurd!" Абсурд, да и только".
III The letter came by the evening post. Письмо пришло с вечерней почтой.
It was typewritten except for the signature: Отпечатано на машинке, если не считать подписи:
Dear M. Poirot (it ran): "Дорогой мистер Пуаро!
I should be greatly obliged if you would call upon me some time tomorrow. Буду премного обязан вам, если вы завтра свяжетесь со мной в любое удобное для вас время.
I may have a commission for you. Думаю, смогу быть вам полезен.
I suggest twelve-thirty, at my house in Chelsea. Может быть, встретимся в моем доме в Челси? В 12.30?
If this is inconvenient to you, perhaps you would telephone and arrange some other time with my secretary? Если вас это не устраивает, прошу созвониться с моим секретарем и обговорить с ним детали встречи.
I apologize for giving you such short notice. Прошу извинить за спешку.
Yours sincerely, Искренне ваш,
Alistair Blunt. Алистер Блант".
Poirot smoothed out the letter and read it a second time. Пуаро чуть отодвинул письмо и прочитал еще раз.
At that moment the telephone rang. Тут зазвонил телефон.
Hercule Poirot occasionally indulged in the fancy that he knew by the ring of his telephone bell what kind of message was impending. Иногда Эркюлю Пуаро казалось, что он может по тембру звонка догадаться о содержании предстоящего разговора.
On this occasion he was at once quite sure that the call was significant. На сей раз он сразу почувствовал, что беседа будет важной.
It was not a wrong number - not one of his friends. He got up and took down the receiver. Это - не ошибка номером и не звонок от знакомых.
He said in his polite, foreign voice: "Hallo?" - Алло? - вежливо спросил он, сняв трубку.
An impersonal voice said: "What number are you, please?" - Простите, - раздался невыразительный голос, -какой у вас номер?
"This is Whitehall 7272." - Уайтхолл, 7272.
There was a pause, a click, and then a voice spoke. It was a woman's voice. Пауза, щелчок, затем снова послышался голос, но на сей раз женский.
"M. Poirot?" - М-р Пуаро?
"Yes." - Да, это я.
"M. Hercule Poirot?" "Yes." "M. Poirot, you have either already received - or will shortly receive - a letter." - М-р Пуаро, вы скоро получите или, возможно, уже получили одно письмо.
"Who is speaking?" - Кто это говорит?
"It is not necessary that you should know." - Вам это знать не нужно.
"Very well. I have received, Madame, eight letters and three bills by the evening post." - Что ж, мадам, я действительно получил с вечерней почтой восемь писем и три счета.
"Then you know which letter I mean. You will be wise, M. Poirot, to refuse the commission you have been offered." - Значит, вы поняли, о каком письме я говорю Думаю, у вас хватит ума не принять сделанное вам предложение.
"That, Madame, is a matter I shall decide myself." - Извините, мадам, но это уже мое дело.
The voice said coldly: Голос зазвучал холоднее:
"I am warning you, M. Poirot. - Я вас предупредила, м-р Пуаро.
Your interference will no longer be tolerated. Ваше вмешательство больше не потерпим.
Keep out of this business." Держитесь подальше от этого дела!
"And if I do not keep out of it?" - А если я буду держаться поближе к нему?
"Then we shall take steps to see that your interference is no longer to be feared." - Тогда мы будем вынуждены предпринять меры, чтобы ваше вмешательство нам ничем не грозило...
"That is a threat, Madame? - Мадам, вы мне угрожаете?
"We are only asking you to be sensible. - Мы просто просим вас быть благоразумным.
It is for your own good." Это в ваших же интересах.
"You are very magnanimous!" - Ваше благородство не знает границ!
"You cannot alter the course of events and what has been arranged. - Вы не в состоянии изменить ход событий и помешать задуманному.
So keep out of what doesn't concern you! Поэтому держитесь подальше от того, что вас не касается.
Do you understand?" Поняли?
"Oh, yes, I understand. - Понял.
But I consider that Mr. Morley's death is my concern." Но я считаю, что смерть доктора Морли касается и меня.
The woman's voice said sharply: "Morley's death was only an incident. - Смерть Морли была лишь несчастным случаем, -резко зазвенел голос.
He interfered with our plans." - Просто он некстати вмешался в наши планы.
"He was a human being, Madame, and he died before his time." - Он был человеком, мадам, и умер безвременно.
"He was of no importance." - Он не представлял ценности.
Poirot's voice was dangerous as he said very quietly: "There you are wrong..." - А вот в этом вы ошибаетесь...
"It was his own fault. - Сам виноват.
He refused to be sensible." Он не хотел проявить благоразумие.
"I, too, refuse to be sensible." - Что ж, я тоже не хочу его проявлять.
"Then you are a fool." - Значит, вы дурак!
There was a click at the other end as the receiver was replaced. - На другом конце положили трубку.
Poirot said, "Ah?" then put down his receiver in turn. Пуаро несколько раз произнес "алло", но потом тоже положил трубку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x