Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hercule Poirot said slowly: "Yes. | - Да, - не спеша ответил Пуаро. |
The evidence of my own eyes... " | - То, что я видел собственными глазами. |
VII Japp came into Poirot's sitting room and slammed down his bowler hat with such force that the table rocked. | Джапп ворвался в гостиную Пуаро и с такой силой надел шляпу на рожок вешалки, что едва не проткнул тулью. |
He said: "What the devil made you think of it?" | - Какого дьявола вы вбили себе это в голову?! |
"My good Japp, I do not know what you are talking about." | - Дорогой мой, о чем вы? |
Japp said slowly and forcefully: | Ответил Джапп медленно и напряженно: |
"What gave you the idea that that body wasn't Miss Sainsbury Seale's body?" | - С чего вы взяли, что это не тело Сэйнсбэри Сил? |
Poirot looked worried. | Пуаро озабоченно посмотрел на него. |
He said: "It was the face that worried me. | - Лицо, мой друг. Лицо - вот что смущает меня. |
Why smash up a dead woman's face?" | Зачем было обезображивать лицо мертвой женщины? |
Japp said: "My word, I hope old Morley's somewhere where he can know about it. | - О, боже! Ну почему этот Морли уже на том свете?! Уж он-то смог бы ответить на этот вопрос! - воскликнул Джапп. |
It's just possible, you know, that he was put out of the way on purpose - so that he couldn't give evidence." | - Не исключено, его убрали, чтобы он не мог выступить свидетелем. |
"It would certainly be better if he could have given evidence himself." | - Согласен, что показания живого Морли были бы как нельзя кстати. |
"Leatheran will be all right. Morley's successor. | - У покойника есть преемник - некий м-р Ледеран. |
He's a thoroughly capable man with a good manner and the evidence is unmistakable." | Думаю, его показания окончательно развеют все сомнения на этот счет. Он вполне серьезен и компетентен. |
The evening papers came out with a sensation the next day. | Вечерние газеты вышли с сенсационными заголовками. |
The dead body found in the Battersea flat, believed to be that of Miss Sainsbury Seale, was positively identified as that of Mrs. Albert Chapman. | Убитая, найденная в квартире м-с Чепмэн и считавшаяся мисс Сил, на самом деле была м-с Чепмэн. |
Mr. Leatheran, of 58 Queen Charlotte Street, unhesitatingly pronounced it to be Mrs. Chapman on the evidence of the teeth and jaw, full particulars of which were recorded in the late Mr. Morley's professional chart. | Ее твердо опознал м-р Ледеран по карте лечения зубов и челюсти, которую вел покойный Морли. |
Miss Sainsbury Seale's clothes had been found on the body and Miss Sainsbury Seale's handbag with the body - but where was Miss Sainsbury Seale herself? | На трупе м-с Чепмэн - личные вещи и одежда мисс Сил. Но где же тогда сама мисс Сил? |
Chapter 5 NINE, TEN, A GOOD FAT HEN | Пять, пять - подливай опять |
I As they came away from the inquest Japp said jubilantly to Poirot: | Оба друга выходили из зала, где только что завершилось судебное следствие, и Джапп с восторгом заметил: |
"A smart piece of work, that. | - Неплохо сделано, а? |
Gave 'em a sensation!" | Вот это сенсация! |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"You tumbled to it first," said Japp, "but, you know, I wasn't happy about that body myself. After all, you don't go smashing a dead person's face and head about for nothing. | - Конечно, вы первым сообразили, но и я, знаете, тоже с самого начала чувствовал что-то неладное во всей этой истории с трупом, - сказал Джапп. |
It's messy, unpleasant work, and it was pretty plain there must be some reason for it. | - Ну, в самом деле, зачем было ни с того, ни с сего молотить по лицу убитой? |
And there's only one reason there could be - to confuse the identity." | Ну кому это доставит удовольствие? |
He added generously: "But I shouldn't have tumbled so quickly to the fact that it actually was the other woman." | Значит, на то была причина. А она одна - скрыть личность убитой. Правда, пришел к этой мысли я попозже, чем вы, - великодушно завершил свою тираду Джапп. |
Poirot said with a smile: "And yet, my friend, the actual descriptions of the women were not unlike as regards fundamentals. | - Ну что ж, мой друг, - с улыбкой произнес Пуаро,- сходство между обеими женщинами есть. |
Mrs. Chapman was a smart, good looking woman, well made up and fashionably turned out. | М-с Чепмэн, конечно, была более изящной и ухоженной, чем мисс Сил. |
Miss Sainsbury Seale was dowdy and innocent of lipstick or rouge. | Последняя была неряшлива и не пользовалась косметикой. |
But the essentials were the same. | Но в основных чертах они были очень похожи. |
Both were women of forty odd. Both were roughly about the same height and build. Both had hair turning grey which they touched up to make it appear golden." | Обеим за сорок, сходный рост и телосложение -вплоть до того, что обе подкрашивали седеющие волосы в золотистый оттенок. |
"Yes, of course, when you put it like that. | - Да, если все так преподнести, то сходится. |
One thing we've got to admit - the fair Mabelle put it over on both of us, good and proper. | Что ж, следует признать, что красотка Мейбл хорошо обвела нас вокруг пальца. |
I'd have sworn she was the genuine article." | Совсем как настоящая... |
"But, my friend, she was the genuine article. | - Но, мой друг, она же и была настоящей. |
We know all about her past life." | Мы же знаем все ее прошлое... |
"We didn't know she was capable of murder - and that's what it looks like now. | - Да, но мы не знали одного - того, что она способна на убийство. |
Sylvia didn't murder Mabelle. Mabelle murdered Sylvia." | Получается, что не Сильвия убила Мейбл, а Мейбл прикончила Сильвию! |
Hercule Poirot shook his head in a worried fashion. | Пуаро озабоченно покачал головой. |
He still found it difficult to reconcile Mabelle Sainsbury Seale with murder. | Он все еще не мог представить себе Мейбл Сэйнсбэри Сил в роли убийцы. |
Yet in his ears he heard the small, ironic voice of Mr. Barnes: | Но в ушах его продолжал звучать ироничный голос м-ра Барнса: |
"Look among the respectable people..." | - Ищите среди респектабельных людей... |
Mabelle Sainsbury Seale had been eminently respectable. | Мисс Сил была в высшей степени респектабельна. |
Japp said with emphasis: "I'm going to get to the bottom of this case, Poirot. | - Знаете, Пуаро, - с чувством проговорил Джапп, -я намерен докопаться до истины. |
That woman isn't going to put it over on me." | Уж меня ей не провести. |
II The following day Japp rang up. | На следующее утро раздался звонок от Джаппа. |
His voice held a curious note. | Голос его звучал возбужденно и одновременно интригующе. |
He said: "Poirot, do you want to hear a piece of news? | - Пуаро? Хотите знать новости? |
It's Na Poo, my lad. | Все! |
Na Poo!" | Все впустую! |
"Pardon? - the line is perhaps not very clear. I did not quite catch -" | Вот так-то, мой друг! - Простите, наверное, что-то с телефоном... Я не особенно вас... |
"It's off, my boy. | - Все, мой друг! |
O.F.F. Call it a day! Sit down and twiddle our thumbs!" | Дело кончено, можно отдыхать! |
There was no mistaking the bitterness now. | - Теперь в его голосе уже откровенно звучала досада. |
Poirot was startled. "What is off?" | - Что кончено? |
"The whole ruddy blinking thing! | - Да все это чертово дело! |
The hue and cry! | Вся эта суматоха! |
The publicity! | Шумиха в прессе! |
The whole bag of tricks!" | Сунь в мешок зайца - вынешь медведя! |
"But I still do not understand." | - И все же я не совсем понимаю. |
"Well, listen. | - Хорошо, слушайте. |
Listen carefully, because I can't mention names very well. | Внимательно слушайте, потому что это вообще не телефонный разговор. |
You know our inquiry? | Вы ведь знаете наше следствие. |
You know we're combing the country for a performing fish?" "Yes, yes, perfectly. | Мы ведь прочесываем страну, ищем нашу рыбку. |
I comprehend now." | - Да-да, конечно, теперь я все понял... |
"Well, that's been called off. | - Так вот, все отменяется! |
Hushed up - kept mum. | Дело замалчивается. |
Now do you understand?" | Сейчас-то поняли? |
"Yes, yes. | - Да, да. |
But why?" | Но почему? |
"Orders from the ruddy Foreign Office." | - Приказ достопочтенного министра иностранных дел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать