Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not trouble to ask the Exchange to trace the number. He was fairly sure that the call had been put through from a public telephone box. Он решил не беспокоить телефонную станцию просьбами установить, откуда ему звонили, ибо был почти уверен, что звонок был из автомата.
What intrigued and puzzled him was the fact that he thought he had heard the voice somewhere before. He racked his brains, trying to bring the elusive memory back. Заинтересовало же и одновременно озадачило его другое - он был уверен, что слышал этот голос раньше. Но где?
Could it be the voice of Miss Sainsbury Seale? А может, это был голос мисс Сэйнсбэри Сил?
As he remembered it, Mabelle Sainsbury Seale's voice had been high-pitched and somewhat affected, with rather over-emphasized diction. Насколько он помнил, голос мисс Сил был высоким, очень эмоциональным, с подчеркнуто правильным произношением.
This voice was not at all like that, and yet - perhaps it might be Miss Sainsbury Seale with her voice disguised. After all, she had been an actress in her time. Этот же звучал совершенно иначе, хотя чего только не приходится ожидать от актрис вроде Мейбл Сил?
She could alter her voice, probably, easily enough. Уж ей-то это было бы пара пустяков.
In actual timbre, the voice was not unlike what he remembered. Тембр голоса был похож.
But he was not satisfied with that explanation. Однако такое объяснение его никак не устраивало.
No, it was some other person that the voice brought back to him. Нет, это был голос другого человека, причем того, которого он уже слышал.
It was not a voice he knew well - but he was still quite sure that he had heard it once, if not twice, before. Why, he wondered, bother to ring up and threaten him? И это не близкий знакомый Пуаро, хотя пару раз он уже слышал этот тембр. Это определенно.
Could these people actually believe that threats would deter him? Но зачем им беспокоить его подобными угрожающими звонками?
Apparently they did. It was poor psychology! Они что, думают, что он испугается? Похоже на то. Плохие психологи!
IV There was some sensational news in the morning papers. The Prime Minister had been shot at when leaving 10 Downing Street with a friend yesterday evening. Утренние газеты принесли сенсацию на премьер -министра, когда он покидал свою резиденцию, было совершено покушение.
Fortunately the bullet had gone wide. The man, an Indian, had been taken into custody. По счастью, стрелявший промахнулся Этого незадачливого индуса тотчас же доставили в полицию.
After reading this, Poirot took a taxi to Scotland Yard where he was shown up to Japp's room. Прочитав сообщение, Пуаро взял такси и направился в Скотленд - Ярд, где попросил проводить его к инспектору Джаппу.
The latter greeted him heartily. Тот был искренне рад видеть друга.
"Ah, so the news has brought you along. - А, значит и вас новости не оставили безразличным!
Have any of the papers mentioned who 'the friend' was with the P.M.?" "No, who was it?" Хотите знать подробности? Вам известно, что премьер был не один?
"Alistair Blunt." "Really?" С ним был его друг. И знаете, кто был этот друг? Алистер Блант! - Да что вы?
"And," went on Japp, "we've every reason to believe that the bullet was meant for Blunt and not for the P.M. That is, unless the man was an even more thundering bad shot than he is already!" - Именно! Кроме того, у нас есть все основания подозревать, что пуля предназначалась именно Бланту, а отнюдь не нашему премьеру. Ну, если, конечно, исключить вероятность того, что покушавшийся мог с трех метров промазать.
"Who did it?" - И кто стрелял?
"Some crazy Hindu student. - Какой-то полупомешанный студент - индус.
Half-baked, as usual. Как всегда, подогревший себя наркотиками.
But he was put up to it. Но его явно направили на это дело.
It wasn't all his own idea." Это не его затея.
Japp added: "Quite a sound bit of work getting him. - А как его схватили? - продолжал Джапп.
There's usually a small group of people, you know, watching Number 10. - Как правило, у резиденции премьера всегда толпятся зеваки.
When the shot was fired, a young American grabbed hold of a little man with a beard. Held on to him like grim death and yelled to the police that he'd got the man. Сразу после выстрела один молодой американец скрутил какого-то парня с бородой и завопил, что поймал убийцу.
Meanwhile the Indian was quietly hooking it - but one of our people nabbed him all right." Индус же тем временем попытался скрыться. Хорошо, что наши ребята его перехватили.
"Who was the American?" asked Poirot curiously. - А кто был этот американец? - с интересом осведомился Пуаро.
"Young fellow by the name of Raikes. - Какой-то Райкс.
Why -" he stopped short, staring at Poirot. А что? - Джапп уставился на друга.
"What's the matter?" - В чем дело?
Poirot said: "Howard Raikes, staying at the Holborn Palace Hotel." - Г овард Райкс? Он остановился в "Холборн-па-ласе"?
"That's right. - Да.
Who - why, of course! Но почему?..
I thought the name seemed familiar. He's the patient who ran away that morning when Morley shot himself -" Откуда вы... То-то я подумал, что это имя мне знакомо. Это ведь тот самый пациент из приемной Морли. Он еще тогда смылся, в тот самый день, когда дантист застрелился!
He paused. He said slowly: Джапп ненадолго, задумался, а потом сказал:
"Rum - how that old business keeps cropping up. - Черт, все время вылезает то дело.
You've still got your ideas about it, haven't you, Poirot?" Послушайте, Пуаро, вы все еще не переменили мнение?
Hercule Poirot replied gravely: "Yes. - Нет, - угрюмо проговорил Пуаро.
I still have my ideas..." - И у меня есть кое-какие идеи.
V At the Gothic House, Poirot was received by a secretary, a tall, limp young man with an accomplished social manner. В здании готического стиля Пуаро был принят секретарем - высоким, худощавым молодым человеком с изысканными манерами.
He was pleasantly apologetic. "I am so sorry, M. Poirot - and so is Mr. Blunt. - Прошу меня извинить, - произнес он приятно -извиняющимся голосом, - и м-р Блант также присоединяется к моим извинениям.
He has been called to Downing Street. Дело в том, что его неожиданно вызвали в резиденцию премьер - министра.
The result of this - er - incident last night. Последствия этого... вчерашнего инцидента.
I rang your flat, but unfortunately you had already left." Я звонил вам, но вас, к сожалению, не было дома.
The young man went on rapidly: Молодой человек не умолкал:
"Mr. Blunt commissioned me to ask you if it would be possible for you to spend the week-end with him at his house in Kent. - М-р Блант уполномочил спросить вас, не будете ли вы так любезны согласиться провести с ним уикэнд в его загородном доме в Кенте?
Exsham, you know. Графство Экшем.
If so, he would call for you in the car tomorrow evening." Если вы не возражаете, завтра вечером он заедет за вами на машине.
Poirot hesitated. Пуаро колебался.
The young man said persuasively: "Mr. Blunt is really most anxious to see you." - М-р Блант очень хотел бы вас видеть, -настаивал секретарь.
Hercule Poirot bowed his head. Наконец Пуаро кивнул головой.
He said: "Thank you. I accept." - Хорошо, я принимаю приглашение.
"Oh, that's splendid. - Великолепно!
Mr. Blunt will be delighted. М-р Блант будет в восторге.
If he calls for you about a quarter to six, will that -Oh, good morning, Mrs. Olivera -" Пуаро снова кивнул. - Если он заедет в пять сорок пять, вас это... О, доброе утро, м-с Оливера.
Jane Olivera's mother had just entered. - В комнату вошла мать Джейн Оливера.
She was very smartly dressed, with a hat clinging to an eyebrow in the midst of a very soigne coiffure. Женщина была прекрасно одета, ее хорошо уложенную голову украшала изящно заломленная набок шляпка.
"Oh! Mr. Selby, did Mr. Blunt give you any instructions about those garden chairs? - М-р Селби, м-р Блант говорил вам о садовых стульях? - обратилась она к секретарю.
I meant to talk to him about them last night, because I knew we'd be going down this week-end and -" Mrs. Olivera took in Poirot and paused. - Я еще вчера собиралась обсудить этот вопрос, потому что они могут нам понадобиться в ближайший уикэнд и... - Тут м-с Оливера наконец-то заметила Пуаро и умолкла.
"Do you know Mrs. Olivera, M. Poirot?" - М-р Пуаро, вы знакомы с м-с Оливера?
"I have already had the pleasure of meeting Madame." Poirot bowed. - Да, я уже имел счастье быть представленным мадам.
Mrs. Olivera said vaguely: "Oh? How do you do? - О, здравствуйте, - рассеянно проговорила дама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x