Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For reasons of their own - reasons no doubt which are perfectly justified - the authorities have called off the hunt. По некоторым причинам, которые лично мне кажутся вполне логичными, власти прекратили расследование.
I don't know exactly who Albert Chapman is or what he's doing - but whatever it is, it's something pretty vital and it's the sort of business that might land him in a tight spot. Я не знаю точно, кто такой этот Альберт Чепмэн и чем он занимается, но в любом случае занимается он важным делом и в любой момент может, как говорится, попасть в неприятности.
I don't know the ins and outs of it, but the P.M. did just mention that they can't afford any publicity whatever about this case and that the sooner it fades out of the public's memory the better. "That's quite O.K. Сам я не очень-то подкован в таких вопросах, но премьер как-то намекнул, что чем скорее это дело выйдет из - под обстрела газетчиков и забудется, тем лучше.
That's the official view, and they know what's necessary. - Что ж, властям лучше знать, что делать.
So the police have got their hands tied." Значит, у полиции руки связаны?
He leaned forward in his chair. Блант наклонился к Пуаро.
"But I want to know the truth, M. Poirot. - Но я хочу знать правду.
And you're the man to find it out for me. И вы можете мне в этом помочь.
You aren't hampered by officialdom." На вас-то этот запрет не распространяется.
"What do you want me to do, M. Blunt?" - Чего именно вы хотите от меня?
"I want you to find this woman - Sainsbury Seale." - Я хочу, чтобы вы нашли эту женщину, мисс Сил.
"Alive or dead?" - Живую или мертвую?
Alistair Blunt's eyebrows rose. Брови Бланта поползли вверх.
"You think it possible that she is dead?" - Вы допускаете, что она умерла?
Hercule Poirot was silent for a minute or two, then he said, speaking slowly and with weight: Пуаро ненадолго задумался, потом тихо, но весьма твердо произнес:
"If you want my opinion - but it is only an opinion, remember - then, yes, I think she is dead..." - Если вы хотите знать мое личное мнение.., но запомните, это - только мое мнение - так вот, я думаю, что она мертва.
"Why do you think so?" - Почему вам это пришло в голову?
Hercule Poirot smiled slightly. Пуаро улыбнулся:
He said: "It would not make sense to you if I said it was because of a pair of unworn stockings in a drawer." - Пожалуй, едва ли вам что-нибудь скажет моя фраза о том, что на эту мысль меня навела пара новых чулок, которые я нашел в гардеробе.
Alistair Blunt stared at him curiously. Блант изумленно уставился на него.
"You're an odd man, M. Poirot." - Странный вы человек, м-р Пуаро...
"I am very odd. - И даже очень.
That is to say, I am methodical, orderly and logical -and I do not like distorting facts to support a theory -that, I find - is unusual!" Я, если можно так выразиться, методичный, организованный и логично мыслящий человек.
Alistair Blunt said: "I've been turning the whole thing over in my mind - it takes me a little time always to think a thing out. И мне не нравится, когда случайные факты начинают притягивать в подкрепление какой -либо теории.
And the whole business is deuced odd! Мне лично это кажется... необычным. - Я тоже много думал об этом деле, - сказал Блант. - Мне всегда нужно время, чтобы продумать что - либо до конца. И неизменно ощущал, какое это дело странное.
I mean - that dentist chap shooting himself, and then this Chapman woman packed away in her own fur chest with her face smashed in. Посмотрите, сначала бедняга - дантист пускает себе пулю в лоб, потом жена какого-то Чепмэна оказывается упакованной в сундук в своей же квартире, да еще с обезображенным лицом.
It's nasty! It's damned nasty! Отвратительно!
I can't help feeling that there's something behind it all." И я не могу избавиться от ощущения, что за всем этим что-то стоит.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Blunt said: "And you know - the more I think of it -I'm quite sure that woman never knew my wife. - Знаете, - продолжал Блант, - чем больше я думаю об этом деле, тем больше убеждаюсь в том, что эта женщина никогда не была знакома с моей женой.
It was just a pretext to speak to me. Это был лишь предлог, чтобы заговорить со мной.
But why? Но зачем ей это было надо?
What good did it do her? Что это дало бы ей?
I mean - bar a small subscription - and even that was made out to the society, not to her personally. Ну, какой-нибудь мизерный взнос на благотворительность. Но ведь опять же -обществу какому-нибудь, а не ей лично.
And yet I do feel - that - that it was engineered - just meeting me on the steps of the house. It was all so pat. Нет, я определенно чувствую, что все это было подстроено - и встреча со мной у входа в дом в том числе.
So suspiciously well-timed! Надо же, какое подозрительное совпадение!
But why? That's what I keep asking myself - why?" Но я не перестаю спрашивать себя - кому это было надо? Зачем?
"It is indeed the word - why? - Вы нашли верное слово - зачем?
I too ask myself - and I cannot see it - no, I cannot see it." Я тоже задаю себе этот же вопрос, но, увы, ответа пока не нахожу.
"You've no ideas at all on the subject?" - И у вас нет абсолютно никаких соображений на этот счет?
Poirot waved an exasperated hand. Пуаро сделал широкий жест рукой.
"My ideas are childish in the extreme. - Мои соображения - детская выдумка, не более того.
I tell myself, it was perhaps a ruse to indicate you to someone - to point you out. Не исключаю, что все было подстроено с целью показать вас кому - то.
But that again is absurd - you are quite a well-known man - and anyway how much more simple to say, Но и это звучит абсурдом. Вы и без того достаточно известный человек.
'See, that is he - the man who entered now by that door.'" Что, нельзя было показать вас, когда вы входите в дом?
"And anyway," said Blunt, "why should anyone want to point me out?" - Но опять напрашивается вопрос - зачем кому-то понадобилось показывать меня какому-то третьему лицу?
"Mr. Blunt, think back once more on your time that morning in the dentist's chair. - М-р Блант, постарайтесь хорошенько припомнить детали того самого утра, когда вы пришли на прием к стоматологу.
Did nothing that Morley said strike an unusual note? В словах его или жестах, ну, в интонациях вам ничего не показалось тогда странным? Необычным?
Is there nothing at all that you can remember which might help as a clue?" Что-нибудь, что мы могли бы использовать как нить для дальнейшего расследования?
Alistair Blunt frowned in an effort of memory. Then he shook his head. "I'm sorry. I can't think of anything." Блант задумался, но через несколько секунд сокрушенно покачал головой.
"You're quite sure he didn't mention this woman - this Miss Sainsbury Seale?" - Вы абсолютно уверены, что он не произносил имени этой мисс Сил?
"No." - Нет.
"Or the other woman - Mrs. Chapman?" - А м-с Чепмэн?
"No - no - we didn't speak of people at all. - Да нет же. Мы вообще не говорили о конкретных людях.
We mentioned roses, gardens needing rain, holidays -nothing else." Так, розы, цветники, погода, отпуск...
"And no one came into the room while you were there?" - И никто не заходил в кабинет, пока вы там сидели?
"Let me see - no, I don't think so. - Дайте подумать... Нет, пожалуй, никто.
On other occasions I seem to remember a young woman being there - fair-haired girl. But she wasn't there this time. Раньше я припоминаю какую-то блондинку... Но на этот раз она в кабинет не заходила.
Oh, another dentist fellow came in, I remember -fellow with an Irish accent." О, подождите! Ну конечно, туда зашел второй дантист, тот, что говорил с ирландским акцентом.
"What did he say or do?" - Что же он сказал? Или сделал?
"Just asked Morley some question and went out again. - Да нет, просто спросил Морли о чем-то и вышел.
Morley was a bit short with him, I fancy. Как мне показалось, Морли не особенно горел желанием разговаривать с ним.
He was only there a minute or so." Ну, с минуту говорили, а то и меньше.
"And there is nothing else you can remember? - Больше вы ничего не припоминаете?
Nothing at all?" Абсолютно ничего?
"No. He was absolutely normal." - Нет, что касается его, то он был в полном порядке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x