Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hercule Poirot said thoughtfully: "I, too, found him absolutely normal." - Пуаро откинулся в кресле. - Мне он тоже показался вполне нормальным.
There was a long pause. Then Poirot said: "Do you happen to remember, Monsieur, a young man who was in the waiting room downstairs with you that morning?" Возникла долгая пауза, после которой Пуаро спросил: - Извините, а вы не припоминаете одного молодого человека, который в то утро сидел вместе с вами в приемной врача?
Alistair Blunt frowned. "Let me see - yes, there was a young man - rather restless he was. - Так-так.., да, кажется, там сидел какой-то молодой человек. Непоседливый такой.
I don't remember him particularly, though. Why?" Впрочем, я не очень хорошо его запомнил... А почему вы спрашиваете?
"Would you know him again if you saw him?" - Вы бы узнали его снова?
Blunt shook his head. - Едва ли.
"I hardly glanced at him." Я толком и не смотрел на него.
"He didn't try to enter into conversation with you at all?" - И он не пытался заговорить с вами?
"No." - Нет.
Blunt looked with frank curiosity at the other. - Блант заинтересованно посмотрел на Пуаро.
"What's the point? Who is this young man?" - Но почему вы об этом спрашиваете?
"His name is Howard Raikes." - Этого молодого человека зовут Говард Райкс.
Poirot watched keenly for any reaction, but he saw none. Пуаро ожидал увидеть какое-то изменение в лице Блант, но тот оставался невозмутимым.
"Ought I to know his name? - Мне надо бы знать это имя?
Have I met him elsewhere?" Я встречался с ним?
"I do not think you have met him. - Не думаю.
He is a friend of your niece, Miss Olivera's." Это приятель вашей племянницы.
"Oh, one of Jane's friends." - А, один из друзей Джейн?
"Her mother, I gather, does not approve of the friendship." - Ее мать, насколько мне известно, не одобряет этой дружбы.
Alistair Blunt said absently: "I don't suppose that will cut any ice with Jane." - Ну, это, наверное, не подействует на Джейн, -отсутствующим голосом проговорил Блант.
"So seriously does her mother regard the friendship that I gather she brought her daughter over from the States on purpose to get her away from this young man." - А мне кажется, что мать Джейн Оливера считает эти отношения столь серьезными, что даже решила увезти дочь из Штатов, лишь бы отвязаться от этого парня.
"Oh!" Blunt's face registered comprehension. "It's that fellow, is it?" - Ах, так вот о ком речь!..
"Aha, you become more interested now." - Похоже, вы что-то вспомнили?
"He's a most undesirable young fellow in every way, I believe. - Да, конечно. Уверен, что он не вполне подходит в друзья Джейн.
Mixed up in a lot of subversive activities." Кажется, он замешан в каких-то подрывных делах?..
"I understand from Miss Olivera that he made an appointment that morning in Queen Charlotte Street, solely in order to get a look at you." - Со слов мисс Оливера я понял, что он тогда специально записался на прием к Морли. Причем с единственной целью - увидеть вас.
"To try and get me to approve of him?". "Well - no -I understand the idea was that he should be induced to approve of you." - Познакомиться со мной и очаровать собственной личностью? - Пожалуй, не совсем так. Думаю, цель заключалась в том, чтобы увидеть вас и попытаться самому проникнуться к вам симпатией.
Alistair Blunt said indignantly: "Well, of all the damned cheek!" - Какая наглость!
Poirot concealed a smile. Пуаро едва сдержал улыбку.
"It appears you are everything that he most disapproves of." - Похоже, вы воплощаете в его глазах все пороки и изъяны человеческого рода, не так ли?
"He's certainly the kind of young man I disapprove of! - Я действительно не одобряю этого молодого человека, - твердо заявил Блант.
Spends his time tub-thumping and talking hot air, instead of doing a decent job of work!" - Болтает много, шляется где-то, вместо того, чтобы заниматься порядочным делом.
Poirot was silent for a minute, then he said: Пуаро ненадолго задумался.
"Will you forgive me if I ask you an impertinent and very personal question?" - Извините меня, м-р Блант. Могу я задать вам один не вполне скромный вопрос личного порядка?
"Fire ahead." - Спрашивайте.
"In the event of your death, what are your testamentary dispositions?" - Если вы умрете, каков будет характер вашего завещания?
Blunt stared. He said sharply: "Why do you want to know that?" "Because - it is just possible -" he shrugged his shoulders - " that it might be relevant to this case." "Nonsense!" "Perhaps. But perhaps not." Alistair Blunt said coldly: "I think you are being unduly melodramatic, M. Poirot. Nobody has been trying to murder me - or anything like that!" "A bomb on your breakfast table - a shot in the street -" "Oh, those! Последовала серия вопросов о причине подобного интереса, на что прозвучали объяснения, что все это имеет отношение к делу.
Any man who deals in the world's finance in a big way is liable to that kind of attention from some crazy fanatic!" - Но в конце концов люди, покушавшиеся на вас, могут и продолжить свои попытки, так ведь?
"It might possibly be a case of someone who is not a fanatic and not crazy." И они отнюдь не обязательно окажутся сумасшедшими юнцами.
Blunt stared. Блант уставился на собеседника.
"What are you driving at?" - К чему вы клоните?
"In plain language, I want to know who benefits by your death." - Скажу проще. Я хочу знать, кто выгадает от вашей смерти?
Blunt grinned. Блант улыбнулся.
"Chiefly the St. Edward's Hospital, the Cancer Hospital, and the Royal Institute for the Blind." - В первую очередь больница Святого Эдварда, затем - Раковый институт и Королевский институт для слепых.
"Ah!" - А, вот так...
"In addition, I have left a sum of money to my niece by marriage, Mrs. Julia Olivera, an equivalent sum, but in trust, to her daughter, Jane Olivera, and also a substantial provision for my only surviving relative, a second cousin, Helen Montressor, who was left very badly off and who occupies a small cottage on the estate here." - Кроме того, часть денег я оставлю своей племяннице по браку - мисс Джулии Оливера. Аналогичную сумму - ее дочери Джейн и, наконец, достаточно солидная доля отводится моей единственной кровной родственнице Элен Монтрессор, чье материальное положение отнюдь не блестяще.
He paused and then said: "This, M. Poirot, is strictly in confidence." Но вы понимаете, м-р Пуаро, все это - сугубо между нами.
"Naturally, Monsieur, naturally." - Естественно.
Alistair Blunt added sarcastically: "I suppose you do not suggest, M. Poirot, that either Julia or Jane Olivera, or my cousin, Helen Montressor, are planning to murder me for my money?" - Надеюсь, вы не думаете, что одна из них замышляет меня убить - не без сарказма спросил Блант.
"I suggest nothing - nothing at all." - Ничего я не думаю, м-р Блант.
Blunt's slight irritation subsided. Тот успокоился.
He said: "And you'll take on that other commission for me?" - Ну так как? Возьметесь за дело с этой мисс Сил?
"The finding of Miss Sainsbury Seale? - Чтобы найти ее?
Yes, I will." Да, возьмусь.
Alistair Blunt said heartily: "Good man." - Великолепно! - воскликнул Блант.
VII In leaving the room Poirot almost cannoned into a tall figure outside the door. Выходя из комнаты, Пуаро чуть не столкнулся с высокой женщиной, стоявшей за дверями.
He said: "I beg your pardon, Mademoiselle." - Прошу прощения, мадемуазель...
Jane Olivera drew apart a little. Джейн Оливера слегка отпрянула в сторону.
She said: "Do you know what I think of you, M. Poirot?" - Хотите знать, что я о вас думаю, м-р Пуаро?
"Eh bien - Mademoiselle -" She did not give him time to finish. The question, indeed, had but a rhetorical value. All that it meant was that Jane Olivera was about to answer it herself. - Но позволь... - Вы - шпион, - она не дала ему кончить. Было похоже, что вопрос этот был скорее риторическим и ответ у нее был давно готов.
"You're a spy, that's what you are! A miserable, low, snooping spy, nosing round and making trouble!" - Да, вот вы кто! Маленький, шустрый шпионишка, который повсюду рыскает и только беспокоит порядочных людей!
"I assure you, Mademoiselle -" - Уверяю вас... - начал было Пуаро.
"I know just what you're after! - Я знаю, куда вы метите.
And I know now just what lies you tell! И зачем вам вся эта ложь - тоже знаю.
Why don't you admit it straight out? Что же вы так прямо и не скажете?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x