Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hercule Poirot said thoughtfully: "I, too, found him absolutely normal." | - Пуаро откинулся в кресле. - Мне он тоже показался вполне нормальным. |
There was a long pause. Then Poirot said: "Do you happen to remember, Monsieur, a young man who was in the waiting room downstairs with you that morning?" | Возникла долгая пауза, после которой Пуаро спросил: - Извините, а вы не припоминаете одного молодого человека, который в то утро сидел вместе с вами в приемной врача? |
Alistair Blunt frowned. "Let me see - yes, there was a young man - rather restless he was. | - Так-так.., да, кажется, там сидел какой-то молодой человек. Непоседливый такой. |
I don't remember him particularly, though. Why?" | Впрочем, я не очень хорошо его запомнил... А почему вы спрашиваете? |
"Would you know him again if you saw him?" | - Вы бы узнали его снова? |
Blunt shook his head. | - Едва ли. |
"I hardly glanced at him." | Я толком и не смотрел на него. |
"He didn't try to enter into conversation with you at all?" | - И он не пытался заговорить с вами? |
"No." | - Нет. |
Blunt looked with frank curiosity at the other. | - Блант заинтересованно посмотрел на Пуаро. |
"What's the point? Who is this young man?" | - Но почему вы об этом спрашиваете? |
"His name is Howard Raikes." | - Этого молодого человека зовут Говард Райкс. |
Poirot watched keenly for any reaction, but he saw none. | Пуаро ожидал увидеть какое-то изменение в лице Блант, но тот оставался невозмутимым. |
"Ought I to know his name? | - Мне надо бы знать это имя? |
Have I met him elsewhere?" | Я встречался с ним? |
"I do not think you have met him. | - Не думаю. |
He is a friend of your niece, Miss Olivera's." | Это приятель вашей племянницы. |
"Oh, one of Jane's friends." | - А, один из друзей Джейн? |
"Her mother, I gather, does not approve of the friendship." | - Ее мать, насколько мне известно, не одобряет этой дружбы. |
Alistair Blunt said absently: "I don't suppose that will cut any ice with Jane." | - Ну, это, наверное, не подействует на Джейн, -отсутствующим голосом проговорил Блант. |
"So seriously does her mother regard the friendship that I gather she brought her daughter over from the States on purpose to get her away from this young man." | - А мне кажется, что мать Джейн Оливера считает эти отношения столь серьезными, что даже решила увезти дочь из Штатов, лишь бы отвязаться от этого парня. |
"Oh!" Blunt's face registered comprehension. "It's that fellow, is it?" | - Ах, так вот о ком речь!.. |
"Aha, you become more interested now." | - Похоже, вы что-то вспомнили? |
"He's a most undesirable young fellow in every way, I believe. | - Да, конечно. Уверен, что он не вполне подходит в друзья Джейн. |
Mixed up in a lot of subversive activities." | Кажется, он замешан в каких-то подрывных делах?.. |
"I understand from Miss Olivera that he made an appointment that morning in Queen Charlotte Street, solely in order to get a look at you." | - Со слов мисс Оливера я понял, что он тогда специально записался на прием к Морли. Причем с единственной целью - увидеть вас. |
"To try and get me to approve of him?". "Well - no -I understand the idea was that he should be induced to approve of you." | - Познакомиться со мной и очаровать собственной личностью? - Пожалуй, не совсем так. Думаю, цель заключалась в том, чтобы увидеть вас и попытаться самому проникнуться к вам симпатией. |
Alistair Blunt said indignantly: "Well, of all the damned cheek!" | - Какая наглость! |
Poirot concealed a smile. | Пуаро едва сдержал улыбку. |
"It appears you are everything that he most disapproves of." | - Похоже, вы воплощаете в его глазах все пороки и изъяны человеческого рода, не так ли? |
"He's certainly the kind of young man I disapprove of! | - Я действительно не одобряю этого молодого человека, - твердо заявил Блант. |
Spends his time tub-thumping and talking hot air, instead of doing a decent job of work!" | - Болтает много, шляется где-то, вместо того, чтобы заниматься порядочным делом. |
Poirot was silent for a minute, then he said: | Пуаро ненадолго задумался. |
"Will you forgive me if I ask you an impertinent and very personal question?" | - Извините меня, м-р Блант. Могу я задать вам один не вполне скромный вопрос личного порядка? |
"Fire ahead." | - Спрашивайте. |
"In the event of your death, what are your testamentary dispositions?" | - Если вы умрете, каков будет характер вашего завещания? |
Blunt stared. He said sharply: "Why do you want to know that?" "Because - it is just possible -" he shrugged his shoulders - " that it might be relevant to this case." "Nonsense!" "Perhaps. But perhaps not." Alistair Blunt said coldly: "I think you are being unduly melodramatic, M. Poirot. Nobody has been trying to murder me - or anything like that!" "A bomb on your breakfast table - a shot in the street -" "Oh, those! | Последовала серия вопросов о причине подобного интереса, на что прозвучали объяснения, что все это имеет отношение к делу. |
Any man who deals in the world's finance in a big way is liable to that kind of attention from some crazy fanatic!" | - Но в конце концов люди, покушавшиеся на вас, могут и продолжить свои попытки, так ведь? |
"It might possibly be a case of someone who is not a fanatic and not crazy." | И они отнюдь не обязательно окажутся сумасшедшими юнцами. |
Blunt stared. | Блант уставился на собеседника. |
"What are you driving at?" | - К чему вы клоните? |
"In plain language, I want to know who benefits by your death." | - Скажу проще. Я хочу знать, кто выгадает от вашей смерти? |
Blunt grinned. | Блант улыбнулся. |
"Chiefly the St. Edward's Hospital, the Cancer Hospital, and the Royal Institute for the Blind." | - В первую очередь больница Святого Эдварда, затем - Раковый институт и Королевский институт для слепых. |
"Ah!" | - А, вот так... |
"In addition, I have left a sum of money to my niece by marriage, Mrs. Julia Olivera, an equivalent sum, but in trust, to her daughter, Jane Olivera, and also a substantial provision for my only surviving relative, a second cousin, Helen Montressor, who was left very badly off and who occupies a small cottage on the estate here." | - Кроме того, часть денег я оставлю своей племяннице по браку - мисс Джулии Оливера. Аналогичную сумму - ее дочери Джейн и, наконец, достаточно солидная доля отводится моей единственной кровной родственнице Элен Монтрессор, чье материальное положение отнюдь не блестяще. |
He paused and then said: "This, M. Poirot, is strictly in confidence." | Но вы понимаете, м-р Пуаро, все это - сугубо между нами. |
"Naturally, Monsieur, naturally." | - Естественно. |
Alistair Blunt added sarcastically: "I suppose you do not suggest, M. Poirot, that either Julia or Jane Olivera, or my cousin, Helen Montressor, are planning to murder me for my money?" | - Надеюсь, вы не думаете, что одна из них замышляет меня убить - не без сарказма спросил Блант. |
"I suggest nothing - nothing at all." | - Ничего я не думаю, м-р Блант. |
Blunt's slight irritation subsided. | Тот успокоился. |
He said: "And you'll take on that other commission for me?" | - Ну так как? Возьметесь за дело с этой мисс Сил? |
"The finding of Miss Sainsbury Seale? | - Чтобы найти ее? |
Yes, I will." | Да, возьмусь. |
Alistair Blunt said heartily: "Good man." | - Великолепно! - воскликнул Блант. |
VII In leaving the room Poirot almost cannoned into a tall figure outside the door. | Выходя из комнаты, Пуаро чуть не столкнулся с высокой женщиной, стоявшей за дверями. |
He said: "I beg your pardon, Mademoiselle." | - Прошу прощения, мадемуазель... |
Jane Olivera drew apart a little. | Джейн Оливера слегка отпрянула в сторону. |
She said: "Do you know what I think of you, M. Poirot?" | - Хотите знать, что я о вас думаю, м-р Пуаро? |
"Eh bien - Mademoiselle -" She did not give him time to finish. The question, indeed, had but a rhetorical value. All that it meant was that Jane Olivera was about to answer it herself. | - Но позволь... - Вы - шпион, - она не дала ему кончить. Было похоже, что вопрос этот был скорее риторическим и ответ у нее был давно готов. |
"You're a spy, that's what you are! A miserable, low, snooping spy, nosing round and making trouble!" | - Да, вот вы кто! Маленький, шустрый шпионишка, который повсюду рыскает и только беспокоит порядочных людей! |
"I assure you, Mademoiselle -" | - Уверяю вас... - начал было Пуаро. |
"I know just what you're after! | - Я знаю, куда вы метите. |
And I know now just what lies you tell! | И зачем вам вся эта ложь - тоже знаю. |
Why don't you admit it straight out? | Что же вы так прямо и не скажете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать