Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, I'll tell you this - you won't find out anything -anything at all! Зато я скажу вам - ни черта вы не дознаетесь!
There's nothing to find out! Да и до чего дознаваться - то?
No one's going to harm a hair of my precious uncle's head. Кому вообще надо причинять ущерб хотя бы волоску с головы моего достопочтенного дядюшки?
He's safe enough. Он в полной безопасности!
He'll always be safe. И всегда будет ею наслаждаться.
Safe and smug and prosperous - and full of platitudes! Неуязвимый, добротный, процветающий - и весь набитый шелухой!
He's just a stodgy John Bull, that's what he is -without an ounce of imagination or vision." Куда он денется, этот несчастный Джон Буль?! Без всякого воображения и способности смотреть в будущее.
She paused, then, her agreeable, husky voice deepening, she said venomously: "I loathe the sight of you - you bloody little bourgeois detective!" Она на мгновение умолкла, а затем, сменив резкий, срывающийся тон на более низкий, добавила с ядом: - Ненавижу любое упоминание о вас, проклятый мелкий буржуазный детектив!
She swept away from him in a whirl of expensive model drapery. Резко повернувшись, она скрылась в соседней комнате.
Hercule Poirot remained, his eyes very wide open, his eyebrows raised and his hand thoughtfully caressing his moustaches. Пуаро стоял как вкопанный - глаза широко раскрыты, брови подняты, пальцы растерянно теребят кончики усов.
The epithet bourgeois was, he admitted, well applied to him. "Эпитет "буржуазный" будет в самый раз" -подумал он.
His outlook on life was essentially bourgeois, and always had been, but the employment of it as an epithet of contempt by the exquisitely turned out Jane Olivera, gave him, as he expressed it to himself, furiously to think. Такой он и есть. Вот только презрительный тон, с которым мисс Оливера бросила ему этот "упрек", давал пищу для размышлений.
He went, still thinking, into the drawing-room. В задумчивом настроении он вернулся в гостиную.
Mrs. Olivera was playing patience. М-с Оливера раскладывала пасьянс.
She looked up as Poirot entered, surveyed him with the cold look she might have bestowed upon a black beetle and murmured distantly: Окинув вошедшего холодным взглядом, подобным тому, каким досужий наблюдатель смотрит на ползущего жука, она томно пробормотала:
"Red knave on black queen." - Пиковый валет на червовую даму...
Chilled, Poirot retreated. He reflected mournfully: "Alas, it would seem that nobody loves me!" Пуаро ретировался. - Увы!.. Кажется, никто меня здесь не любит, - единственное, что смог пробормотать он.
He strolled out through the window into the garden. Через балконную дверь он вышел на веранду, а оттуда в сад.
It was an enchanting evening with a smell of night-scented stocks in the air. Стоял прекрасный вечер, наполненный пряными ароматами.
Poirot sniffed happily and strolled along a path that ran between two herbaceous borders. Слегка взбодрившись, Пуаро двинулся вперед, ориентируясь по едва видимой тропинке.
He turned a corner and two dimly seen figures sprang apart. Он повернул за угол и - две неразборчивые тени метнулись в разные стороны.
It would seem that he had interrupted a pair of lovers, - Ну вот, теперь помешал влюбленным, - снова вздохнул он.
Poirot hastily turned and retraced his steps. Он поспешно повернул обратно.
Even out here, it would seem, his presence was de trop. Даже здесь он оказался лишним.
He passed Alistair Blunt's window and Alistair Blunt was dictating to Mr. Selby. Проходя мимо окон комнаты Бланта, он услышал, как тот что-то диктует секретарю.
There seemed definitely only one place for Hercule Poirot. Больше Пуаро идти было некуда.
He went up to his bedroom. Он вернулся к себе в спальню.
He pondered for some time on various fantastic aspects of the situation. - Да, - подумал он, - славненькая складывается ситуация...
Had he or had he not made a mistake in believing the voice on the telephone to be that of Mrs. Olivera? Интересно, ошибся он или нет, думая, что слышал тогда по телефону голос м-с Оливера?
Surely the idea was absurd! В самом деле, абсурднейшая мысль!
He recalled the melodramatic revelations of quiet little Mr. Barnes. Он вспомнил мелодраматичное откровение маленького м-ра Барнса.
He speculated on the mysterious whereabouts of Mr. Q.X.912, alias Albert Chapman. Потом о загадочном местонахождении ОХ - 912 или Альберта Чепмэна.
He remembered, with a spasm of annoyance, the anxious look in the eyes of the maidservant, Agnes - Почему-то припомнился - надо же, досадное воспоминание! - взволнованный взгляд служанки Агнес...
It was always the same way - people would keep things back! Все было как обычно - люди не скажут ни слова о простейших вещах.
Usually quite unimportant things, but until they were cleared out of the way, impossible to pursue a straight path. Но до тех пор, покуда не уберешь, на финишную прямую не выйти.
At the moment the path was anything but straight! And the most unaccountable obstacle in the way of clear thinking and orderly progress was what he described to himself as the contradictory and impossible problem of Miss Sainsbury Seale. И самым трудным, почти непреодолимым препятствием во всем этом деле ему сейчас казалась проблема мисс Сил... Концы с концами не сходились.
For, if the facts that Hercule Poirot had observed were true facts - then nothing whatever made sense! Hercule Poirot said to himself, with astonishment in the thought: "Is it possible that I am growing old?" "Может, я действительно старею?.." - подумал Пуаро.
Chapter 6 ELEVEN, TWELVE, MEN MUST DELVE Шесть, шесть - гость не хочет есть
I After passing a troubled night, Hercule Poirot was up and about early on the next day. После беспокойной ночи Пуаро был на ногах с раннего утра.
The weather was perfect and he retraced his steps of last night. Погода была идеальной, и он решил повторить вчерашний маршрут.
The herbaceous borders were in full beauty and though Poirot himself leaned to a more orderly type of flower arrangement - a neat arrangement of beds of scarlet geraniums such as are seen at Ostend - he nevertheless realized that here was the perfection of the English garden spirit. He pursued his way through a rose garden, where the neat layout of the beds delighted him - and through the winding ways of an alpine rock garden, coming at last to the walled kitchen gardens. Сад, признал он, был выдержан в строгом, чисто английском порядке.
Here he observed a sturdy woman clad in a tweed coat and skirt, black-browed with short cropped black hair who was talking in a slow, emphatic Scotch voice to what was evidently the head gardener. Он прошел к розовому саду, где повстречал крепкую женщину в твидовом жакете и юбке, с короткой прической и густыми темными бровями. Медленным, спокойным голосом она разговаривала с мужчиной, в котором Пуаро узнал старшего садовника. В ее голосе звучал заметный шотландский акцент.
The head gardener, Poirot observed, did not appear to be enjoying the conversation. A sarcastic inflection made itself heard in Miss Helen Montressor's voice, and Poirot escaped nimbly down a side path. A gardener who had been, Poirot shrewdly suspected, resting on his spade, began digging with fervor. Poirot approached nearer. The man, a young fellow, dug with ardor, his back to Poirot, who paused to observe him. Садовник явно тяготился беседой. В голосе Элен Монтрессор отчетливо звенели саркастические нотки, в связи с чем Пуаро решил проскользнуть на соседнюю аллею. По пути ему попался еще один садовник - молодой парень, который, заметив Пуаро, старательно заработал лопатой.
"Good morning," said Poirot amiably. - Доброе утро, - приветливо обратился к нему Пуаро.
A muttered "Morning, sir" was the response, but the man did not stop working. - Доброе утро, сэр, - пробормотал тот, не оставляя своего занятия.
Poirot was a little surprised. Пуаро это несколько удивило.
In his experience a gardener, though anxious to appear zealously at work as you approached, was usually only too willing to pause and pass the time of day when directly addressed. Насколько он знал садовников, те не упускали возможности хоть ненадолго прервать видимость напряженного труда и немного поболтать.
It seemed, he thought, a little unnatural. He stood there for some minutes, watching the toiling figure. Этот же повел себя явно неестественно.
Was there, or was there not, something a little familiar about the turn of those shoulders? Or could it be, thought Hercule Poirot, that he was getting into a habit of thinking that both voices and shoulders were familiar when they were really nothing of the kind? Was he, as he had feared last night, growing old? He passed thoughtfully onward out of the walled garden and paused to regard a rising slope of shrubbery outside. Presently, like some fantastic moon, a round object rose gently over the top of the kitchen garden wail. Кроме того, Пуаро показалось, что он где-то уже видел эти плечи, хотя, успокоил он себя, не исключено, что после того телефонного звонка ему всюду мерещатся похожие голоса и фигуры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x