Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He shook his head. - Он покачал головой.
"It's always the same thing - long-haired, woolly idealists - without one practical bit of knowledge in their heads. - Всегда одно и то же - длинноволосые дремучие идеалисты без единого навыка практической работы.
I'm not a clever chap - never have been - but I can just read and write and do arithmetic. Я отнюдь не семи пядей во лбу и никогда не претендовал на это, но я умею читать, писать и считать.
D'you understand what I mean by that?" Вы меня понимаете?
"I think so, but explain to me further." - В целом, но, пожалуйста, поясните...
"Well, if I read something that is written down in English I can understand what it means - I am not talking of abstruse stuff, formulae or philosophy - just plain businesslike English - most people can't! - Я читаю то, что написано по-английски и понимаю смысл написанного. Я не говорю о гиперболах, метафорах и других сложностях. Нет, я имею в виду деловой английский язык. Его я понимаю. Большинство же людей - нет!
If I want to write down something I can write down what I mean - I've discovered that quite a lot of people can't do that either! Если мне надо что-то выразить на бумаге, я беру чистый лист и ручку. И сажусь за стол. Но я обнаружил, что многие люди и с этой задачей не в силах справиться.
And, as I say, I can do plain arithmetic. Теперь об арифметике.
If Jones has eight bananas and Brown takes ten away from him, how many will Jones have left? Если у Джонса есть восемь бананов, а Брайтон взял у него десять, сколько штук останется у Джонса?
That's the kind of sum people like to pretend has a simple answer. Многие считают, что ответ на этот вопрос прост.
They won't admit, first, that Brown can't do it - and second, that there won't be an answer in plus bananas!" Им и в голову не придет простая истина, что Брайтон просто не в состоянии сделать задуманное.
"They prefer the answer to be a conjuring trick?" - И тогда они стараются как-то схитрить, сфокусничать, лишь бы как-то выкрутиться? -вставил Пуаро.
"Exactly. - Именно!
Politicians are just as bad. Да и политики, что и говорить, ненамного отличаются от таких людей.
But I've always held out for plain common sense. Я же всегда ратовал за элементарный здравый смысл.
You can't beat it, you know, in the end." Ведь в конечном итоге именно он прав.
He added with a slightly self-conscious laugh: Он рассмеялся.
"But I mustn't talk shop. - Извините, не будем говорить о работе.
Bad habit. Есть у меня такая плохая привычка.
Besides, I like to leave business matters behind when I get away from London. Хватит! Прочь из Лондона - прочь все дела!
I've been looking forward, M. Poirot, to hearing a few of your adventures. Кстати, как там ваши-то приключения! Давно хотел услышать о них.
I read a lot of thrillers and detective stories, you know. Я когда-то увлекался детективными романами.
Do you think any of them are true to life?" Как вы считаете, м-р Пуаро, в них есть хоть крупица правды?
The conversation dwelt for the rest of the journey on the more spectacular cases of Hercule Poirot. Alistair Blunt displayed himself as avid as any schoolboy for details. Беседа изменила свое направление. Блант как школьник дотошно копался в деталях раскрытых Пуаро преступлений.
This pleasant atmosphere sustained a chill on arrival at Exsham where behind her massive bust Mrs. Olivera radiated a freezing disapproval. Приятная и непринужденная атмосфера поездки столкнулась со своим первым испытанием, когда, подъехав к парадному большого дома, они увидели, как массивный бюст м-с Оливера прямо - таки излучал холодное неодобрение.
She ignored Poirot as far as possible, addressing herself exclusively to her host and to Mr. Selby. Она старалась, как могла, игнорировать присутствие Пуаро, сосредоточив все внимание на хозяине дома и его секретаре.
The latter showed Poirot to his room. Селби проводил Пуаро в его комнату.
The house was a charming one, not very big, and furnished with the same quiet good taste that Poirot had noticed in London. Дом был небольшой, обставлен в спокойном хорошем вкусе.
Everything was costly but simple. Все было дорогим, но простым.
The vast wealth that owned it was only indicated by the smoothness with which this apparent simplicity was produced. The service was admirable - the cooking English, not Continental - the wines at dinner stirred Poirot to a passion of appreciation. Это полностью распространялось и на остальные стороны жизни особняка - его сад, прислугу, поваров.
They had a perfect clear soup, a grilled sole, saddle of lamb with tiny young garden peas and strawberries and cream. Обед прошел спокойно.
Poirot was so enjoying these creature comforts that the continued frigid demeanor of Mrs. Olivera and the brusque rudeness of her daughter, hardly attracted his attention. Jane, for some reason, was regarding him with definite hostility. Общество Бланта позволило Пуаро почти забыть о существовании неприступно - холодной мадам и ее резковатой дочки, поведение которой подчас отдавало даже какой-то враждебностью.
Hazily, towards the end of dinner, Poirot wondered why! Looking down the table with mild curiosity, Blunt asked: "Helen not dining with us tonight?" "Но почему? - подумал к концу обеда Пуаро. -Почему?.." - А почему Элен сегодня не ужинает с нами? - поинтересовался Блант.
Julia Olivera's lips drew themselves in with a taut line. Губы Джулии Оливера сжались.
She said: "Dear Helen has been overtiring herself, I think, in the garden. - Наша дорогая Элен сегодня переутомилась - она много поработала в саду.
I suggested it would be far better for her to go to bed and rest than to bother to dress herself up and come here. Я рекомендовала ей прилечь и не утруждать себя переодеванием к ужину.
She quite saw my point." Думаю, она меня поняла и прислушалась к моим словам.
"Oh, I see." Blunt looked vague and a little puzzled. - Да, понимаю... - несколько странно и почему-то озадаченно проговорил Блант.
"I thought it made a bit of a change for her at weekends." - Я-то думал, что уикэнды вносят разнообразие в ее жизнь.
"Helen is such a simple soul. She likes turning in early," said Mrs. Olivera firmly. - Элен такая простая душа, - твердо заявила м-с Оливера. - Она любит пораньше ложиться.
When Poirot joined the ladies in the drawing-room, Blunt having remained behind for a few minutes' conversation with his secretary, he heard Jane Olivera say to her mother: После обеда Пуаро сидел в гостиной в обществе секретаря Бланта, когда до него донесся обрывок диалога матери с дочкой.
"Uncle Alistair didn't quite like the cool way you'd shelved Helen Montressor, mother." - Мама, дяде, кажется, не понравилось, как ты обошлась с Элен Монтрессор.
"Nonsense," said Mrs. Olivera robustly. - Ерунда!
"Alistair is too good-natured. Слишком уж он добросердечен.
Poor relations are all very well - very kind of him to let her have the cottage rent free, but to think he has to have her up to the house every weekend for dinner is absurd! Эта бедная родственница ноги должна ему целовать за то, что может бесплатно жить в его коттедже. А заявляться сюда каждый уикэнд на ужин - это уж слишком! Абсурд какой-то!
She's only a second cousin or something. Подумаешь, какая-то двоюродная племянница, а то и того меньше.
I don't think Alistair ought to be imposed upon!" Нельзя же так навязываться!
"I think she's proud in her way," said Jane. - Но у нее же есть гордость, мама.
"She does an awful lot in the garden." И потом, она столько переделала в саду.
"That shows a proper spirit," said Mrs. Olivera comfortably. "The Scotch are very independent and one respects them for it." She settled herself comfortably on the sofa and, still not taking any notice of Poirot, added: "Just bring me the Low Down Review, dear. There's something about Lois Van Schuyler in it and that Moroccan guide of hers." - Ну, это у шотландцев в крови!
Alistair Blunt appeared in the doorway. В дверях показался Блант.
He said: "Now, M. Poirot, come into my room." Alistair Blunt's own sanctum was a low, long room at the back of the house, with windows opening upon the garden. It was comfortable, with deep armchairs and settees and just enough pleasant untidiness to make it livable. (Needless to say, Hercule Poirot would have preferred a greater symmetry!) After offering his guest a cigarette and lighting his own pipe, Alistair Blunt came to the point quite simply and directly. Заметив Пуаро, он пригласил его к себе в кабинет, где, предложив гостю сигарету, перешел прямо к делу.
He said: "There's a good deal that I'm not satisfied about. - Знаете, м-р Пуаро, меня многое не устраивает в этом деле.
I'm referring, of course, to this Sainsbury Seale woman. Я имею в виду историю с этой Сэйнсбэри Сил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x