Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course, Mr. Selby, I know that Alistair is a very busy man and that these small domestic matters mayn't seem to him important -" - Разумеется, м-р Селби, я понимаю, что м-р Блант очень занят и все эти домашние пустяки...
"It's quite all right, Mrs. Olivera," said the efficient Mr. Selby. - Ну что вы, все в порядке, - заверил ее расторопный Селби.
"He told me about it and I rang up Messrs. Deevers about them." - Он говорил мне, а я уже связался с соответствующей фирмой.
"Well, now, that's a real load off my mind. - Ну, у меня просто камень с души.
Now, Mr. Selby, can you tell me..." Mrs. Olivera clacked on. А теперь, м-р Себли, не могли бы вы сказать мне... - Она снова закудахтала.
She was, thought Poirot, rather like a hen. A big, fat hen! Пуаро показалось, что она и внешне смахивает на курицу - большую жирную хохлатку.
Mrs. Olivera, still clacking, moved majestically after her bust towards the door. Тем временем м-с Оливера направила свой величавый бюст к двери.
"... and if you're quite sure that there will only be ourselves this week-end -" - ...и если вы действительно уверены в том, что в этот уикэнд у нас никого не будет...
Mr. Selby coughed. Селби откашлялся.
"Er - M. Poirot is also coming down for the weekend." - М-р Пуаро также приглашен, мадам.
Mrs. Olivera stopped. М-с Оливера снова умолкла.
She turned round and surveyed Poirot with visible distaste. Обернувшись, она с явной неприязнью окинула взглядом фигуру сыщика.
"Is that really so?" - Это так?
"Mr. Blunt has been kind enough to invite me," said Poirot. - М-р Блант очень любезно пригласил меня, -заверил он ее.
"Well, I wonder - why, if that isn't queer of Alistair. - Да, конечно.., но интересно, почему это... Все это так не похоже на Алистера!
You'll excuse me, M. Poirot, but Mr. Blunt particularly told me that he wanted a quiet, family weekend!" Прошу извинить меня, - м-р Пуаро, но м-р Блант обещал мне спокойный, семейный уикэнд.
Selby said firmly: "Mr. Blunt is particularly anxious that M. Poirot should come." - М-р Блант также настаивал на том, чтобы м-р Пуаро посетил его, - гнул свое Селби.
"Oh, really? - Вот как?
He didn't mention it to me." А мне он об этом ничего не сказал.
The door opened. Jane stood there. Распахнулась входная дверь - на пороге появилась Джейн.
She said impatiently: - Мама, ты готова?
"Mother, aren't you coming? Our lunch appointment is at 1:15!" Нас ждут в час пятнадцать.
"I'm coming, Jane. - Сейчас, Джейн, потерпи немного.
Don't be impatient." - Ради бога, поторопись.
"Well, get a move on, for goodness' sake - Hullo, M. Poirot." Привет, м-р Пуаро! - проговорила девушка.
She was suddenly very still - her petulance frozen, her eyes more wary. Mrs. Olivera said in a cold voice: "M. Poirot is coming down to Exsham for the weekend." Она стала как вкопанная, в глазах мелькнула тревога. - М-р Пуаро тоже поедет с нами на уикэнд, - ледяным голосом проинформировала ее мать.
"Oh - I see." - А.., понятно.
Jane Olivera stood back to let her mother pass her. - Джейн посторонилась, пропуская мать.
On the point of following her, she whirled back again. Затем она было двинулась вслед за ней, но неожиданно обернулась.
"M. Poirot!" Her voice was imperious. - М-р Пуаро! - ее голос звучал повелительно.
Poirot crossed the room to her. Тот пошел к ней.
She said in a low voice: "You're coming down to Exsham? Why?" - Вы едете в Экшем? Зачем? - низким голосом спросила она.
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
He said: "It is a kind thought of your uncle's." - Ваш дядюшка любезно пригласил меня.
Jane said: "But he can't know... He can't... When did he ask you? Oh, there's no need -" - Но он не может знать... Он не может... Когда он пригласил вас? Впрочем, это неважно.
"Jane!" Her mother was calling from the hall. - Джейн! - раздался из холла голос ее матери.
Jane said in a low, urgent tone: "Stay away. Please don't come." - Прошу вас, - столь же приглушенно, но настоятельно проговорила девушка, - не приезжайте.
She went out. Она вышла.
Poirot heard the sounds of altercation. До Пуаро донеслись слова вежливой перебранки.
Heard Mrs. Olivera's high, complaining, clucking voice. Высокий, обиженный голос м-с Оливера кудахтал:
"I really will not tolerate your rudeness, Jane. "Я не собираюсь терпеть твою грубость, Джейн!
I shall take steps to see that you do not interfere -" И я приму меры к тому, чтобы ты не вмешивалась".
The secretary said, "Then at a little before six tomorrow, M. Poirot?" - Значит, завтра около шести? - лишний раз напомнил секретарь.
Poirot nodded assent mechanically. Пуаро машинально кивнул.
He was standing like a man who has seen a ghost. Ему казалось, что только что он видел привидение.
But it was his ears, not his eyes, that had given him the shock. Точнее, не видел, а слышал, поскольку глаза здесь были ни при чем.
Two of the sentences that had drifted in through the open door were almost identical with those he had heard last night through the telephone, and he knew why the voice had been faintly familiar. Две фразы, которые донеслись из-за двери, были почти идентичны тем, которые он услышал по телефону. Теперь ему стало ясно, почему тот голос показался ему знакомым.
As he walked out into the sunshine he shook his head blankly. Он двинулся к выходу, обреченно качая головой.
Mrs. Olivera? Значит, м-с Оливера?
But it was impossible! Но это невозможно!
It could not have been Mrs. Olivera who had spoken over the phone! Не могла же она звонить ему по телефону!
That empty-headed society woman - selfish, brainless, grasping, self-centered? Пустоголовая дамочка, изображающая из себя великосветскую леди, самолюбивая и эгоцентричная.
What had he called her to himself just now? Как он только что назвал ее?
"That good fat hen? C'est ridicule!" said Hercule Poirot. "Жирная курица..."
His ears, he decided, must have deceived him. Не исключено, что слух его подвел.
And yet - Хотя...
VI The Rolls called punctually for Poirot at a little before six. "Роллс-ройс" подкатил к дому Пуаро около шести.
Alistair Blunt and his secretary were the only occupants. В машине сидели только Блант и его секретарь.
Mrs. Olivera and Jane had gone down in another car earlier, it seemed. М-с Оливера с дочерью, видимо, отправились на уикэнд раньше на другой машине.
The drive was uneventful. Поездка прошла спокойно.
Blunt talked a little, mostly of his garden and of a recent horticultural show. Блант говорил мало, в основном о своем саде и недавней выставке цветов.
Poirot congratulated him on his escape from death, at which Blunt demurred. Пуаро поздравил его с избавлением от смертельной угрозы.
He said: "Oh, that! - А, это... - с ухмылкой произнес Блант.
Don't think the fellow was shooting at me particularly. - Не думаю, что тот парень действительно в меня целился.
Anyway, the poor chap hadn't the first idea of how to aim! Бедолага, он, думаю, и сам толком не знал, что делал.
Just one of these half-crazed students. Один из тех полубезумных студентов.
There's no harm in them really. Нет, право, они не представляют никакой угрозы.
They just get worked up and fancy that a pot shot at the P.M. ill alter the course of history. Что, выстрел в премьера изменит ход истории?
It's pathetic, really." Впрочем, весьма патетично!
"There have been other attempts on your life, have there not?" - Но на вас ведь и раньше покушались?
"Sounds quite melodramatic," said Blunt, with a slight twinkle. "Someone sent me a bomb by post not long ago. It wasn't a very efficient bomb. You know, these fellows who want to take on the management of the world - what sort of an efficient business do they think they could make of it, when they can't even devise an effectual bomb?" - Мелодраматичное какое-то слово... Впрочем, недавно по почте прислали бомбу -примитивненькую такую, но все же... Ну скажите мне, как такие могли бы эффективно управлять миром, если они даже приличную бомбу и то сделать не могут?!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x