Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the egg-shaped head of Hercule Poirot, and the eyes of Hercule Poirot regarded with a good deal of interest the face of the young gardener who had now stopped digging and was passing a sleeve across his wet face. | Пуаро двинулся далее и через секунду над живой изгородью подобно полной луне взошла его яйцеобразная голова. Точнее - ее макушка. Глаза Эркюля не упускали из виду молодого садовника, который наконец оставил свое занятие и теперь рукавом утирал пот с лица. |
"Very curious and very interesting," murmured Hercule Poirot as he discreetly lowered his head once more. He emerged from the shrubbery and brushed off some twigs and leaves that were spoiling the neatness of his apparel. | - Очень странно и интересно! - пробормотал Пуаро и позволил "луне" вновь закатиться за кусты. |
Yes, indeed, very curious and interesting that Frank Carter, who had a secretarial job in the country, should be working as a gardener in the employment of Alistair Blunt. | Действительно странно. Фрэнк Картер вроде бы устроился секретарем, а оказался садовником на службе у Алистера Бланта. |
Reflecting on these points, Hercule Poirot heard a gong in the distance and retraced his steps towards the house. | Погруженный в эти раздумья, Пуаро услышал отдаленный звук гонга и поспешил к дому. |
On the way there he encountered his host talking to Miss Montressor who had just emerged from the kitchen garden by the farther door. | На подходе к нему он увидел своего гостеприимного хозяина, разговаривавшего с мисс Монтрессор. |
Her voice, with its Scotch burr, rose clear and distinct: | Ее голос звучал ясно и разборчиво: |
"It's verra kind of you, Alistairr, but I would preferr not to accept any invitations this week while yourr Amerrican relations are with you!" | - Очень мило с твоей стороны, Алистер, но я бы предпочла не принимать приглашения на этой неделе, пока у тебя гостят американские родственницы. |
Blunt said: "Julia's rather a tactless woman, but she doesn't mean -" | - Согласен, Джулия довольно бестактна, но, уверяю тебя, она не хотела... |
Miss Montressor said calmly: "In my opinion her manner to me is verra insolent, and I will not put up with insolence - from Amerrican women or any others!" | - А на мой взгляд, - спокойно произнесла женщина, - со мной она ведет себя просто нагло, а я никому не позволю вести себя со мной подобным образом. Ни американкам, ни кому другому. |
Miss Montressor moved away, Poirot came up to find Alistair Blunt looking as sheepish as most men look who are having trouble with their female relations. | Мисс Монтрессор удалилась, и Пуаро приблизился к Бланту. Тот теперь походил на всех остальных мужчин, которым приходится разбираться с проблемами и капризами своих родственниц: |
He said ruefully, "Women really are the devil! | - О, черт! Эти женщины! - горестно проговорил тот. |
Good morning, M. Poirot. Lovely day, isn't it?" They turned towards the house and Blunt said with a sigh, | Не правда ли? Когда они повернули к дому, Блант, вздохнув, сказал: |
"I do miss my wife!" | - Как мне недостает моей жены! |
In the dining room, he remarked to the redoubtable Julia, | В столовой он обратился к м-с Оливера: |
"I'm afraid, Julia, you've rather hurt Helen's feelings." | - Мне кажется, Джулия, ты обидела Элен. |
Mrs. Olivera said grimly: "The Scotch are always touchy." | - Ах, какие они чувствительные, эти шотландцы! -поморщившись, ответила та. |
Alistair Blunt looked unhappy. | Блант вконец расстроился. |
Hercule Poirot said: "You have a young gardener, I noticed, whom I think you must have taken on recently." | - Кстати, - решил вмешаться Пуаро, - я только что видел молодого садовника, который, похоже, совсем недавно работает у вас. |
"I daresay," said Blunt. | - Вы правы, - кивнул Блант. |
"Yes, Burton, my third gardener, left about three weeks ago, and we took this fellow on instead." | - Бартон, наш третий садовник, недавно уволился и нам пришлось подыскать ему замену. |
"Do you remember where he came from?" | - Вы не припомните, откуда он приехал? |
"I really don't. MacAlister engaged him. | - Пожалуй, нет. Его нанял Мак Алистер. |
Somebody or other asked me to give him a trial, I think. Recommended him warmly. | Кажется, кто-то просил меня взять его, хотя бы условно. С испытательным сроком. Ему дали наилучшие рекомендации. |
I'm rather surprised, because MacAlister says he isn't much good. He wants to sack him." | Странно, но Мак Алистер им недоволен и хочет, чтобы я уволил его. |
"What is his name?" | - А как его зовут? |
"Dunning - Sunbury - something like that." | - Даннинг... Санбэри... Что-то в этом роде. |
"Would it be a great impertinence to ask what you pay him?" | - Поймите меня правильно, но сколько вы платите ему? |
Alistair Blunt looked amused. "Not at all. Two pounds fifteen, I think it is." | - Э.., два с половиной фунта. |
"Not more?" | - Не больше? |
"Certainly not more - might be a bit less." | - Ни в коем случае. Возможно, даже меньше. |
"Now that," said Poirot, "is very curious." | - Да, странно все как-то получается, - заключил Пуаро. |
Alistair Blunt looked at him inquiringly. | Блант с интересом посмотрел на него. |
But Jane Olivera, rustling the paper, distracted the conversation. | Тем временем Джейн отвлекла дядю от разговора: |
"A lot of people seem out for your blood, Uncle Alistair!" | - Не так уж мало людей жаждут твоей крови, дядюшка. |
"Oh, you're reading the debate in the house. | - А ты что, начиталась отчетов о дебатах в парламенте? |
That's all right. Only Archerton - he's always tilting at windmills. And he's got the most crazy ideas of finance. If we let him have his way, England would be bankrupt in a week." | Но скажу тебе: если мы послушаемся болтунов вроде Ачертона с его идеями в области финансов, Англия обанкротится в одну неделю. |
Jane said: "Don't you ever want to try anything new?" | - Скажи, дядя, а тебе самому никогда не приходила в голову идея попробовать что-нибудь новенькое? |
"Not unless it's an improvement on the old, my dear." | - Если оно не улучшает старое - нет! |
"But you'd never think it would be. You'd always say, | - Но откуда тебе знать? |
'This would never work' - without even trying." | Ты же даже не попробуешь! Только скажешь: "Это не годится", "Это не пойдет", а сам и не пробовал. |
"Experimentalists can do a lot of harm." | - Эксперименты подчас приводят к беде. |
"Yes, but how can you be satisfied with things as they are? All the waste and the inequality and the unfairness. | - А ты что, доволен нынешним состоянием дел, всем этим транжирством, неравенством, несправедливостью? |
Something must be done about it!" | Надо же что-то делать! |
"We get along pretty well in this country, Jane, all things considered." | - При всем при том у нас довольно неплохо получается, Джейн. |
Jane said passionately: "What's needed is a new heaven and a new earth! And you sit there eating kidneys!" | - А надо все заново устраивать. Все! - с жаром проговорила племянница Бланта. - А ты тут сидишь и спокойно завтракаешь! |
She got up and went out by the French window into the garden. | - Она вскочила и через балконную дверь выбежала в сад. |
Alistair looked mildly surprised and a little uncomfortable. | Лицо хозяина вновь выразило некоторое удивление и смущение. |
He said: "Jane has changed a lot lately. | - В последнее время Джейн сильно изменилась, -заметил он. |
Where does she get all these ideas?" | - Откуда она набралась всего этого? |
"Take no notice of what Jane says," said Mrs. Olivera. | - Не обращай внимания на ее болтовню, -заметила м-с Оливера. |
"Jane's a very silly girl. | - Глупенькая она еще. |
You know what girls are - they go to these queer parties in studios where the young men have funny ties and they come home and talk a lot of nonsense." | Болтается по новомодным компаниям, где у парней такие щегольские галстуки, а уж о космах я и не говорю... Ну, и приносят всякую ересь в дом!.. |
"Yes, but Jane was always rather a hard-boiled young woman." | - Но ведь Джейн всегда была такая уравновешенная... |
"It's just a fashion, Alistair, these things are in the air!" | - Это все мода, Алистер... |
Alistair Blunt said: "Yes, they're in the air all right." He looked a little worried. | Блант задумался. |
Mrs. Olivera rose and Poirot opened the door for her. She swept out frowning. | М-с Оливера тоже встала из-за стола и вышла. |
Alistair Blunt said suddenly: "I don't like it, you know! | - Не нравится мне все это! - неожиданно воскликнул хозяин дома. |
Everybody's talking this sort of stuff! | - Все несут какую-то несуразицу! |
And it doesn't mean anything! It's all hot air! | Ведь это же все ерунда, абсолютная чушь! |
I find myself up against it the whole time - a new heaven and a new earth. | Ну что "все" надо устраивать заново?! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать