Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I grabbed hold of a shabby little guy just by me and called out that I'd got the villain and hoped Ram Lal was beating it all right. Схватил какого-то малого, что стоял рядом со мной, и завопил, что поймал убийцу.
But the dicks were too smart. They were onto him in a flash. That's just how it was. See?" Правда, полицейские оказались что надо, заметили все-таки... Вот так все и было.
Hercule Poirot said: "And today?" - А сегодня? - поинтересовался Пуаро.
"That's different. - Это уже другое дело.
There weren't any Ram Lals about today. Сегодня не было никаких Рам Лалов.
Carter was the only man on the spot. Только Картер.
He fired that pistol all right! Но он правда стрелял!
It was still in his hand when I jumped on him. Пистолет был у него в руках - тогда я и наскочил на него!
He was going to try a second shot, I expect." Наверное, хотел сделать еще один выстрел...
Poirot said: "You were very anxious to preserve the safety of M. Blunt?" - Вас действительно так волновала безопасность м-ра Бланта? - спросил Пуаро.
Raikes grinned - an engaging grin. Райкс ухмыльнулся:
"A bit odd, you think, after all I've said? - А что, вы находите это странным? После всего того, что я наговорил?
Oh, I admit it. Впрочем, допускаю.
I think Blunt is a guy who ought to be shot - for the sake of progress and humanity - I don't mean personally - he's a nice enough old boy in his British way. Я и сейчас считаю, что Бланта надо расстрелять -ради дела прогресса и гуманизма! Здесь нет ничего личного - по-своему он даже очень неплохой старикан английского склада.
I think that, and yet when I saw someone taking a pot shot at him I leaped in and interfered. И все же, когда я увидел, что кто-то целится в него, я не смог утерпеть.
That shows you how illogical the human animal is. Очень непоследовательное животное этот человек.
It's crazy, isn't it?" Глупо, конечно...
"The gap between theory and practice is a wide one." - Между теорией и практикой очень большая разница.
"I'll say it is!" Mr. Raikes got up from the bed where he had been sitting. - Пожалуй, - кивнул Райкс, поднимаясь со стула.
His smile was easy and confiding. На его лице продолжала блуждать улыбка.
"I just thought," he said, "that I'd come along and explain the thing to you." Простая, открытая улыбка. - Вот так, я подумал и решил вам все объяснить.
He went out, shutting the door carefully behind him. - Он вышел, осторожно прикрыв за собой дверь.
V "Deliver me, O Lord, from the evil man, and preserve me from the wicked man," sang Mrs. Olivera in a firm voice, slightly off the note. - Спаси меня, боже, от злого человека и убереги от порочного! - пропела м-с Оливера, слегка сбиваясь с мелодии.
There was a relentlessness about her enunciation of the sentiment which made Hercule Poirot deduce that Mr. Howard Raikes was the wicked man immediately in her mind. Прислушавшись к жестокости ее интонации, Пуаро решил, что "порочным" в этом мнении был явно Говард Райкс.
Hercule Poirot had accompanied his host and the family to the morning service in the village church. Пуаро сопровождал семейство Бланта на утреннюю службу в сельской церкви.
Howard Raikes had said with a faint sneer: "So you always go to church, Mr. Blunt?" - Вы что, регулярно посещаете церковь? - с легкой ухмылкой спросил Бланта Райкс.
And Alistair had murmured vaguely something about it being expected of you in the country - can't let the parson down, you know - which typically English sentiment had merely bewildered the young man, and had made Hercule Poirot smile comprehendingly. Тот пробормотал что-то расплывчатое насчет местных традиций, - нельзя же подводить священника. Такой чисто английский взгляд на вещи поверг молодого человека в недоумение.
Mrs. Olivera had tactfully accompanied her host and commanded Jane to do likewise. М-с Оливера также из тактических соображений отправилась отдать дань Г осподу вместе с Блантом и велела дочери пойти тоже.
"They have sharpened their tongues like a serpent," sang the choir boys in shrill treble, "adder's poison is under their lips." "Как змеи разверзли они свои пасти, - пел хор мальчиков, - готовые вонзить смертоносные зубы в плоть людскую..."
The tenors and basses demanded with gusto: Басы и тенора подхватили:
"Keep me, O Lord, from the hands of the ungodly. "Боже, охрани меня от греховодных.
Preserve me from the wicked men who are purposed to overthrow my doings." Да упаси от порочных, грозящих жизни моей".
Hercule Poirot essayed a hesitant baritone. Пуаро тоже решил испробовать свои вокальные способности.
"The proud have laid a snare for me," he sang, "and spread a net with cords: yea, and set traps in my way... "Гордыня решила испытать меня, расставила вокруг ловушки и сети, перегородила дорогу..."
His mouth remained open. И так и замер с открытым ртом...
He saw it - saw clearly the trap into which he had so nearly fallen! A snare cunningly laid - a net with cords - a pit open at his feet - dug carefully so that he should fall into it. Совершенно отчетливо от увидел ту самую ловушку, в которую едва не попал.
Like a man in a trance Hercule Poirot remained, mouth open, staring into space. Как сомнамбула он продолжал стоять с открытым ртом и смотреть перед собой.
He remained there as the congregation seated themselves with a rustle; until Jane Olivera tugged at his arm and murmured a sharp, "Sit down." Hercule Poirot sat down. An aged clergyman with a beard intoned, "Here beginneth the fifteenth chapter of the First Book of Samuel," and began to read. Уже все шумно сели, а Пуаро оставался на ногах. - Садитесь же... - дернула его за рукав Джейн Оливера.
But Poirot heard nothing of the smiting of the Amalekites. Больше Пуаро уже ничего не слышал. Служба в церкви перестала для него существовать.
He was in a daze - a glorious daze where isolated facts spun wildly round before settling neatly into their appointed places. Хитроумная ловушка готова, силки расставлены, вход в них искусно замаскирован. Еще шаг - и он пропал.
It was like a kaleidoscope - shoe buckles, size ten stockings, a damaged face, the low tastes in literature of Alfred the page boy, the activities of Mr. Amberiotis, and the part played by the late Mr. Morley, all rose up and whirled and settled themselves down into a coherent pattern. В его мозгу как в калейдоскопе менялись всевозможные картины: застежка от туфли, чулки, изуродованное лицо, низкопробные детективы служки Альфреда, занятия Амбериотиса и та роль, которую отвели бедняге Морли. Все смешалось и спутанным комком покатилось ему под ноги.
For the first time, Hercule Poirot was looking at the case the right way up. Впервые за все это время он здраво взглянул на происходящее.
"For rebellion is as the sin of witchcraft and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord he hath also rejected thee from being king. Here endeth the first lesson," quavered the aged clergyman all in one breath. As one in a dream, Hercule Poirot rose to praise the Lord in the Te Deum. Chapter 7 THIRTEEN, FOURTEEN, MAIDS ARE COURTING И, к своему удивлению, зашептал молитву... Семь, семь - он доволен всем
I "M. Reilly, is it not?" - Вы м-р Рейли? Я не ошибся?
The young Irishman started as the voice spoke at his elbow. He turned. Молодой ирландец удивленно обернулся.
Standing next to him at the counter of the Shipping Company was a small man with large moustache and an egg-shaped head. Рядом с ним в конторе пароходной компании стоял низенький человек с громадными усами и яйцеобразной головой.
"You do not remember me, perhaps?" Вы меня не помните?
"You do yourself an injustice, M. Poirot. О, м-р Пуаро!
You're not a man who's easily forgotten." Ну, вас не так-то легко забыть!
He turned back to speak to the clerk who was waiting behind the counter. The voice at his elbow murmured: - Собираетесь провести отпуск за границей? -поинтересовался Пуаро, указывая на рекламу туристской фирмы, рядом с которой стоял Рейли.
"You are going abroad for a holiday?" "It's not a holiday I'm taking. - Нет, об отпуске речь пока не идет.
And you yourself, M. Poirot? You're not turning your back on the country, I hope?" А вы сами, надеюсь, пока не собираетесь распрощаться с этой страной?
"Sometimes," said Hercule Poirot, "I return for a short while to my own country - Belgium." - Иногда я действительно езжу ненадолго в Бельгию.
"I'm going further than that," said Reilly. А мне дальше.
"It's America for me." В Америку.
He added: "And I don't think I'll be coming back, either." Едва ли, правда, вернусь обратно.
"I'm sorry to hear that, Mr. Reilly. - Жаль слышать это.
You are, then, abandoning your practice in Queen Charlotte Street?" А как же ваша практика на улице королевы Шарлотты?
"If you'd say it was abandoning me, you'd be nearer the mark." - Эта практика, если можно так выразиться, оставила меня без практики.
"Indeed? - В самом деле?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x