Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But it is so extraordinary that she has disappeared like this. | - Но согласитесь же, м-р Пуаро, она так неожиданно исчезла - не странно ли это? |
I feel sure, M. Poirot, that it must be loss of memory." | Нет-нет, я уверена, что все это связано с потерей памяти. |
Poirot said that it was very probable. | Пуаро признал, что такое могло быть. |
He had known cases of the kind. "Yes - I remember a friend of one of my cousins. She'd had a lot of nursing and worry, and it brought it on. | - Я припоминаю, - продолжала м-с Адамс, -аналогичная история приключилась с подругой одной из моих кузин. |
Amnesia, I think they called it." | Кажется, это называется амнезией. |
Poirot said that he believed that that was the technical term. He paused and then asked if Mrs. Adams had ever heard Miss Sainsbury Seale speak of a Mrs. Albert Chapman? | Выждав паузу, Пуаро поинтересовался, не упоминала ли мисс Сил в присутствии м-с Адамс имя покойной м-с Чепмэн? |
No, Mrs. Adams never remembered her friend mentioning anyone of that name. | Оказывается, нет, не упоминала. |
But then, of course, it wasn't likely that Miss Sainsbury Seale should happen to mention everyone with whom she was acquainted. | Да и с чего бы она стала говорить обо всех людях, с которыми когда-то познакомилась? |
Who was this Mrs. Chapman? Had the police any idea who could have murdered her? | А кто, кстати, эта м-с Чепмэн и догадывается ли полиция, кто ее убил? |
"It is still a mystery, Madame." Poirot shook his head and then asked if it was Mrs. Adams who had recommended Mr. Morley as a dentist to Miss Sainsbury Seale. | - Это, мадам, пока остается загадкой, - покачал головой Пуаро и, в свою очередь, поинтересовался, не м-с ли Адамс рекомендовала мисс Сил обратиться именно к дантисту по фамилии Морли? |
Mrs. Adams replied in the negative. | Ответ был отрицательный. |
She herself went to a Mr. French in Harley Street and if Mabelle had asked her about a dentist, she would have sent her to him. | Сама она ходила к другому стоматологу и, спроси Мабель ее мнение, она бы, несомненно, порекомендовала ей именно своего врача, а не какого-то Морли. |
Possibly, Poirot thought, it might have been this Mrs. Chapman who recommended Miss Sainsbury Seale to go to Mr. Morley. | "Не исключено - подумал Пуаро, - что Морли ей порекомендовала именно м-с Чепмэн". |
Mrs. Adams agreed that it might have been. Didn't they know at the dentist's? | Примерно то же предположила и м-с Адамс, добавив при этом, что за более полной информацией было бы лучше обратиться к самому дантисту. |
But Poirot had already asked Miss Nevill that question and Miss Nevill had not known or had not remembered. | Об этом же Пуаро спрашивал и мисс Невил, но та то ли не знала, то ли забыла. |
She recollected Mrs. Chapman, but did not think the latter had ever mentioned a Miss Sainsbury Seale -the name being an odd one, she would have remembered it had she heard it then. | Она вроде бы припомнила м-с Чепмэн, но до конца не уверена, говорила ли та когда-нибудь с мисс Сил. А ведь такое имя - Мейбл Сэйнсбэри Сил - забыть нелегко. |
Poirot persevered with his questions. Mrs. Adams had known Miss Sainsbury Seale first in India, had she not? Mrs. Adams agreed. | Продолжая сыпать вопросами, Пуаро установил, что м-с Адамс познакомилась с мисс Сил в Индии. |
Did Mrs. Adams know if Miss Sainsbury Seale had met Mr. or Mrs. Alistair Blunt at any time out there? | Знала ли она что - либо о контактах мисс Сил с супругами Блант или, по крайней мере, с самим Алистером Блантом? |
"Oh, I don't think so, M. Poirot. | - Не уверена, м-р Пуаро. |
You mean the big banker? | Вы имеете в виду этого банкира? |
They were out some years ago staying with the Viceroy, but I'm sure if Mabelle had met them at all, she would have talked about it or mentioned them. "I'm afraid," added Mrs. Adams, with a faint smile, "one does usually mention the important people. We're all such snobs at heart." | Они действительно некоторое время жили там в резиденции вице - короля, но Мейбл, знай она их лично, наверняка рассказала бы об этом знакомстве. |
"She never did mention the Blunts - Mrs. Blunt in particular?" | - И м-с Блант она тоже не упоминала? |
"Never." | - Ни разу. |
"If she had been a close friend of Mrs. Blunt's probably you would have known?" | - Но если бы они дружили, вы бы, конечно же, узнали бы об этом? |
"Oh, yes. | - Вне всякого сомнения. |
I don't believe she knew anyone like that. | И потом... Мне кажется, что на таком уровне у нее вообще не было знакомств. |
Mabelle's friends were all very ordinary people - like us." | Друзья Мейбл были очень обычными людьми, ну, что-то вроде нас. |
"That, Madame, I cannot allow," said Poirot gallantly. | - Такого я не допускаю, мадам, - галантно заметил Пуаро, одновременно отвергая огульное причисление своей персоны к "обычным людям". |
Mrs. Adams went on talking of Mabelle Sainsbury Seale as one talks of a friend who has recently died. | М-с Адамс продолжала рассказывать о мисс Сил, как о человеке, который недавно скончался. |
She recalled all Mabelle's good works, her kindnesses, her indefatigable work for the Mission, her zeal, her earnestness. | Перечисляла все ее добродетели: доброту, настойчивость, неутомимый труд миссионера. |
Hercule Poirot listened. | Пуаро слушал. |
As Japp had said, Mabelle Sainsbury Seale was a real person. | Как сказал Джапп, Мейбл Сил действительно была реальной личностью. |
She had lived in Calcutta and taught elocution and worked among the native population. | Жила в Калькутте, преподавала, общалась с местным населением. |
She had been respectable, well-meaning, a little fussy and stupid perhaps, but also what is termed a woman with a heart of gold. | Уважаемая, добропорядочная, возможно, несколько глуповатая, но в целом, как говорится, женщина с золотым сердцем. |
And Mrs. Adams' voice ran on: "She was so much in earnest over everything, M. Poirot. | - И знаете, м-р Пуаро, - сквозь мысли его прорвался голос м-с Адамс, - настойчивость ее была почти уникальной. |
And she found people so apathetic - so hard to rouse. It was very difficult to get subscriptions out of people - worse every year, with the income tax rising and the cost of living and everything. | Есть ведь такие люди - ты хоть разбейся, а не выудишь у них ни пенса в пользу благотворительного общества. Естественно, рост дороговизны, налоги, инфляция, все такое прочее. |
She said to me once: | А однажды она сказала мне: |
'When one knows what money can do - the wonderful good you can accomplish with it - well, really, sometimes, Alice, I feel I would commit a crime to get it.' | "Знаешь, Элис, какое это чудо - деньги! Сколько добра можно с ними сделать! Я иногда ловлю себя на мысли, что готова даже пойти на преступление, лишь бы добраться до них". |
That shows, doesn't it, M. Poirot, how strongly she felt?" | Видите, м-р Пуаро, сколь эмоциональна она была. |
"She said that, did she?" said Poirot thoughtfully. | - Прямо так и сказала? - задумчиво произнес Пуаро. |
He asked, casually, when Miss Sainsbury Seale had enunciated this particular statement, and learned that it had been about three months ago. | - И когда же она вам это сказала? Оказалось, три месяца назад. |
He left the house and walked away lost in thought. He was considering the character of Mabelle Sainsbury Seale. | Пуаро покинул м-с Адамс весь в размышлениях о характере мисс Сэйнсбэри Сил. |
A nice woman - an earnest and kindly woman - a respectable dent type of woman. It was among that type of person that Mr. Barnes had suggested a potential criminal could be found. | Сплошное сосредоточие положительных черт, хотя, если верить м-ру Барнсу, именно среди подобных людей надо искать преступника. |
She had travelled back on the same boat from India as Mr. Amberiotis. | Из Индии она возвращалась на одном пароходе с Амбериотисом. |
There seemed reason to believe that she had lunched with him at the Savoy. | Не исключено, что они действительно обедали вместе в "Савое". |
She had accosted and claimed acquaintance with Alistair Blunt and laid claim to an intimacy with his wife. | Она утверждала, что была знакома с Блантом и дружила с его женой. |
She had twice visited King Leopold Mansions where, later, a dead body had been found dressed in her clothes and with her handbag conveniently identifying it. A little too convenient, that! | Дважды она посещала дом, где позднее было обнаружено тело, одетое в ее платье, а также ее сумка. Ну прямо все сделано для скорейшей идентификации трупа! Уж очень скорой... |
She had left the Glengowrie Court Hotel suddenly after an interview with the police. | После беседы с представителем полиции она неожиданно покинула гостиницу. |
Could the theory that Hercule Poirot believed to be true account for and explain all those facts? | Могла ли теория, которую Пуаро разработал и в которую верил, объяснить все эти факты? |
He thought it could. | Он считал, что могла... |
III These meditations had occupied Hercule Poirot on his homeward way until he reached Regent's Park. He decided to traverse a part of the Park on foot before taking a taxi. | Весь в подобных раздумьях, Пуаро дошел до Риджент - парка - ему захотелось прогуляться и потом взять такси. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать