Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By experience, he knew to a nicety the moment when his smart patent leather shoes began to press painfully on his feet. It was a lovely summer's day and Poirot looked indulgently on courting nursemaids and their swains, laughing and giggling while their chubby charges profited by nurse's inattention. Dogs barked and romped. Little boys sailed boats. And under nearly every tree was a couple sitting close together... "Ah! Jeunesse, jeunesse," murmured Hercule Poirot, pleasurably affected by the sight. They were chic, these little London girls. They wore their tawdry clothes with an air. Their figures, however, he considered, lamentably deficient. Where were the rich curves, the voluptuous lines that had formerly delighted the eye of an admirer? He, Hercule Poirot, remembered women... One woman, in particular -what a sumptuous creature - a Bird of Paradise - a Venus... What woman was there among these pretty chits nowadays, who could hold a candle to Countess Vera Rossakoff? A genuine Russian aristocrat, an aristocrat to her fingertips! And also, he remembered, a most accomplished thief One of those natural geniuses... With a sigh, Poirot wrenched his thoughts away from the flamboyant creature of his dreams. It was not only, he noted, the little nursemaids and their like who were being wooed under the trees of Regent's Park. That was a Schiaparelli creation there, under that lime tree, with the young man who bent his head so close to hers, who was pleading so earnestly. One must not yield too soon! He hoped the girl understood that. The pleasure of the chase must be extended as long as possible... His beneficent eye still on them, he became suddenly aware of a familiarity in those two figures. | По аллеям сновали и прыгали ребятишки. Почти на каждой скамейке сидели влюбленные парочки. Одна из них показалась Пуаро знакомой. Вот как? |
So Jane Olivera had come to Regent's Park to meet her young American revolutionary? | Значит, Джейн Оливера решила именно здесь встретиться со своим американским бунтарем? |
His face grew suddenly sad and rather stern. After only a brief hesitation he crossed the grass to them. | После секундного колебания он решительно направился в их сторону. |
Sweeping off his hat with a flourish, he said: "Bonjour, Mademoiselle." | - Добрый день, мадемуазель. |
Jane Olivera, he thought, was not entirely displeased to see him. Howard Raikes, on the other hand, was a good deal annoyed at the interruption. | На мисс Джейн его появление, похоже, особого впечатления не произвело, зато ее приятель был не в восторге. |
He growled: "Oh, so it's you again!" | - Это опять вы?.. |
"Good afternoon, M. Poirot," said Jane. | - Здравствуйте, м-р Пуаро. |
"How unexpectedly you always pop up, don't you?" "Kind of a Jack-in-the-Box," said Raikes, still eyeing Poirot with considerable coldness. | Бы всегда появляетесь столь неожиданно? |
"I do not intrude?" Poirot asked anxiously. | - Я вам не помешал? |
Jane Olivera said kindly: "Not at all." | - Отнюдь, - вежливо ответила девушка. |
Howard Raikes said nothing. "It is a pleasant spot you have found here," said Poirot. "It was," said Mr. Raikes. | Райкс промолчал. |
Jane said: "Be quiet, Howard. | - Будь повежливей, Г овард, - попросила его Джейн. |
You need to learn manners!" Howard Raikes snorted and asked: "What's the good of manners?" "You'll find they kind of help you along," said Jane. | - А к чему здесь все эти манеры? - Уверена, они тебе пригодятся. |
"I haven't got any myself, but that doesn't matter so much. | Правда, я и сама-то не особенно их набралась, но я - другое дело. |
To begin with I'm rich, and I'm moderately good looking, and I've got a lot of influential friends - and none of those unfortunate disabilities they talk about so freely in the advertisements nowadays. I can get along all right without manners." | Я богата, кажется, недурна собой, а кроме того, у меня есть влиятельные связи. Потому я и могу иногда позволить себе игнорировать правила хорошего тона. |
Raikes said: "I'm not in the mood for small talk, Jane. | - Джейн, я не очень-то склонен к светской беседе. |
I guess I'll take myself off." | Пожалуй, я пойду. |
He got up, nodded curtly to Poirot and strode away. Jane Olivera stared after him, her chin cupped in her palm. | - Он встал, коротко кивнул Пуаро и удалился. |
Poirot said with a sigh: "Alas, the proverb is true. When you are courting, two is company, is it not, three is none?" | - Да, - вздохнул Пуаро, - в любви третий всегда лишний... |
Jane said: "Courting? | - В любви? |
What a word!" | Ну, и словечко вы выбрали! |
"But yes, it is the right word, is it not? For a young man who pays attention to a young lady before asking her hand in marriage? They say, do they not, a courting couple?" "Your friends seem to say some very funny things." | - Но оно ведь правильно отражает суть вещей. |
Hercule Poirot chanted softly: "Thirteen, fourteen, maids are courting. See, all around us they are doing it." | Посмотрите, чуть ли не на каждой лавочке делают то же самое. |
Jane said sharply: "Yes - I'm just one of a crowd, I suppose." | - Впрочем, - резковато бросила Джейн, - похоже, я одна из них. |
She turned suddenly to Poirot. | - Она неожиданно повернулась к Пуаро. |
"I want to apologize to you. | - Я хочу извиниться перед вами. |
I made a mistake the other day. | В тот день я допустила ошибку. |
I thought you had wormed your way in and come down to Exsham just to spy on Howard. | Я думала, что вы приехали в Эксшем только для того, чтобы шпионить за Говардом. |
But afterwards Uncle Alistair told me that he had definitely asked you because he wanted you to clear up this business of that missing woman - Sainsbury Seale. | Но потом дядя сказал мне, что вас интересовало совсем другое дело. То, что связано с исчезновением мисс Сил. |
That's right, isn't it?" | Это так? |
"Absolutely." | - Совершенно верно. |
"So I'm sorry for what I said to you that evening. But it did look like it, you know. I mean, as though you were just following Howard and spying on us both." | - Еще раз прошу извинить меня. |
"Even if it were true, Mademoiselle - I was an excellent witness to the fact that Mr. Raikes bravely saved your uncle's life by springing on his assailant and preventing him from firing another shot." | - Но даже если я и хотел подсмотреть за м-ром Райксом, то лично убедился в смелости этого молодого человека, спасшего жизнь вашего дядюшки. |
"You've got a funny way of saying things, M. Poirot. I never know whether you're serious or not." | - Странно вы все время намекаете... Я никак не могу понять, когда вы говорите серьезно, а когда шутите. |
Poirot said gravely: "At the moment I am very serious, Miss Olivera." | - Сейчас, мадемуазель, - мрачновато проговорил он, - я абсолютно серьезен. |
Jane said with a slight break in her voice: | Голос Джейн дрогнул: |
"Why do you look at me like that? | - Почему вы так странно на меня смотрите? |
As though - as though you were sorry for me?" | Словно жалеете... |
"Perhaps because I am sorry, Mademoiselle, for the things that I shall have to do so soon -" | - Может быть, я действительно сожалею о некоторых вещах, которые мне предстоит предпринять в недалеком будущем. |
"Well, then - don't do them!" | - Так не делайте их! |
"Alas, Mademoiselle, but I must." | - Увы, должен. |
She stared at him for a minute or two, then she said: | Она в упор посмотрела на него: |
"Have you found that woman?" | - Вы нашли эту женщину? |
Poirot said: "Let us say - that I know where she is." | - Давайте скажем так: я знаю, где ее искать. |
"Is she dead?" | - Она мертва? |
"I have not said so." | - Я этого не говорил. |
"She's alive, then?" | - Значит, жива? |
"I have not said that either." | - И этого вы от меня не слышали. |
Jane looked at him with irritation. | Джейн подняла на него раздраженный взгляд: |
She exclaimed: "Well, she's got to be one or the other, hasn't she?" | - Но в каком-то из этих состояний она все же находится? |
"Actually, it is not quite so simple." | - Видите ли, все это не так просто... |
"I believe you just like making things difficult!" | - Да, любите вы напускать тень на плетень... |
"It has been said of me," admitted Hercule Poirot. | - Я это уже не раз слышал. |
Jane shivered. | Джейн пожала плечами: |
She said: "Isn't it funny? | - Это же смешно! |
It's a lovely warm day - and yet I suddenly feel cold..." | - Она посмотрела на небо. - Вроде, и солнце светит, а что-то зябко. |
"Perhaps you had better walk on, Mademoiselle." | - Может, нам лучше пройтись? |
Jane rose to her feet. | Девушка встала. |
She stood a minute irresolute. She said abruptly: "Howard wants me to marry him. At once. | Поколебавшись какое-то мгновение, на все же решилась и спросила: - Знаете, Говард хочет, чтобы я вышла за него замуж. Прямо сейчас. |
Without letting anyone know. | И чтобы никто не знал. |
He says - he says it's the only way I'll ever do it - that I'm weak -" She broke off, then with one hand she gripped Poirot's arm with surprising strength. | Говорит, что со мной надо только так - иначе у меня смелости не хватит... - Она неожиданно сильно сжала запястье Пуаро. |
"What shall I do about it, M. Poirot?" | - Так что же мне делать? |
"Why ask me to advise you? | - Вы меня спрашиваете? |
There are those who are nearer!" | Но у вас же есть более близкие люди. |
"Mother? | - Мама? |
She'd scream the house down at the bare idea! | Да от одной только мысли она такой шум поднимет, что хоть из дома беги. |
Uncle Alistair? | Дядя? |
He'd be cautious and prosy. | Ну, он будет осторожен и резонен. |
'Plenty of time, my dear. | "У тебя вся жизнь впереди. |
Got to make quite sure, you know. | Тебе надо хорошенько разобраться в своих чувствах. |
Bit of an odd fish - this young man of yours. | Да и парень он какой-то странный. |
No sense in rushing things -'" | Нет смысла торопиться". |
"Your friends?" suggested Poirot. | - А ваши друзья? |
"I haven't got any friends. | - Нет у меня друзей. |
Only a silly crowd I drink and dance and talk inane catchwords with! Howard's the only real person I've ever come up against." | Просто толпа разгильдяев, с которыми я танцую, пью, мелю всякую чушь... Говард - единственный живой человек. |
"Still - why ask me, Miss Olivera?" | - И все же, почему вы спрашиваете именно меня? |
Jane said: "Because you've got a queer look on your face - as though you were sorry about something - as though you knew something that - that - was - coming -" She stopped. | - Потому что вы всегда как-то по-особенному смотрите на людей. Будто о чем-то сожалеете. Словно знаете наперед, что должно произойти... -Она осеклась. |
"Well?" she demanded. "What do you say?" | - Ну, так что же вы мне посоветуете? |
Hercule Poirot slowly shook his head. | Эркюль Пуаро медленно покачал головой. |
IV When Poirot reached home, George said: "Chief Inspector Japp is here, sir." | - Вас ожидает инспектор Джапп, сэр, - встретил Пуаро Джордж. |
Japp grinned in a rueful way as Poirot came into the room. "Here I am, old boy. Come round to say aren't you a marvel? | - Вот я опять здесь, - с кривой ухмылкой буркнул полицейский - И готов сказать: "Ну и чудодей же вы!" |
How do you do it? | Кстати, как вы додумались до того, что... |
What makes you think of these things?" "All this meaning -? | - Подождите, подождите, мой друг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать