Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That is very sad." "It doesn't worry me. | Печально... Ну, меня это не особо беспокоит. |
When I think of the debts I shall leave blind me unpaid, I'm a happy man." | Я чувствую себя счастливым человеком, стоит мне вспомнить, сколько я оставляю неоплаченных долгов. |
He grinned engagingly. | - Он радостно улыбнулся. |
"It's not I who'll be shooting myself because of money troubles. | - Уж я-то не стану стреляться из-за денежных проблем. |
Leave them behind you, I say, and start afresh. | Прочь сомнения и - начинай жить заново, вот мой принцип! |
I've got my qualifications and they're good ones if I say so myself." | Профессия и опыт у меня есть и, думаю, неплохой. |
Poirot murmured: "I saw Miss Morley the other day." | - Я как-то видел мисс Морли... - пробормотал Пуаро. |
"Was that a pleasure to you? | - И как, доставила удовольствие вам эта встреча? |
I'd say it was not. | Думаю, вряд ли. |
A more sour-faced woman never lived, I've often wondered what she'd be like drunk - but that's what no one will ever know." | По-моему, свет еще не видел подобных ворчуний. Я часто думал, что бы с ней было, если бы она напилась. Но этого никто никогда не узнает. |
Poirot said: "Did you agree with the verdict of the coroner's court on your partner's death?" | - Скажите, вы согласны с решением суда относительно причины смерти вашего коллеги Морли? |
"I did not," said Reilly emphatically. | - Нет, - уверенно проговорил Рейли. |
"You don't think he made a mistake in the injection?" | - И вы не верите в то, что он ошибся с инъекцией? |
Reilly said: "If Morley injected that Greek with the amount that they say he did, he was either drunk or else he meant to kill the man. | - Если Морли действительно всадил этому греку что-то не то, он был либо пьян, либо явно намерен отправить его на тот свет. |
And I've never seen Morley drink." | А я никогда не видел его пьяным. |
"So you think it was deliberate?" | - Значит - умысел? |
"I'd not like to be saying that. | - Я этого не говорил. |
It's a grave accusation to be making. | Слишком уж тяжкое обвинение. |
Truly now, I don't believe it." | В общем я в это не верю. |
"There must be some explanation." | - Но ведь должно же быть какое-то объяснение... |
"There must indeed - but I've not thought of it yet." | - Естественно. Но я его еще не нашел. |
Poirot said, "When did you last actually see Mr. Morley alive?" | - А когда вы в последний раз видели Морли живым? |
"Let me see now. It's a long time after to be asking me a thing like that. | - Дайте припомнить... Время-то прошло... Пожалуй, вечером накануне. |
It would be the night before - about a quarter to seven." | Где-то без четверти семь. |
"You didn't see him on the actual day of the murder?" | - А в день смерти? |
Reilly shook his head. | Рейли покачал головой. |
"You are sure?" Poirot persisted. | - Вы уверены? - не отставал Пуаро. |
"Oh, I'd not say that. | - Ну, утверждать не могу. |
But I don't remember -" | Не помню... |
"You did not, for instance, go up to his room about 11:35 when he had a patient there." | - Вы не поднимались к нему в кабинет, скажем, около 12.35? У него тогда должен был сидеть очередной пациент. |
"You're right now. I did. | - И правда... Поднимался. |
There was a technical question I had to ask him about some instruments I was ordering. | Надо было обсудить какой-то технический вопрос. Что-то насчет новых инструментов. |
They'd rung me up about it. | Мне как раз позвонили насчет них. |
But I was only there for a minute, so it slipped my memory. | Но я был у него какую-то минуту, даже меньше. |
He had a patient there at the time." | А в кресле действительно сидел клиент. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
He said: "There is another question I always meant to ask you. | - Есть еще один вопрос, который я давно хотел вам задать. |
Your patient, Mr. Raikes, cancelled his appointment by walking out. | Ваш пациент не дождался приема и ушел. |
What did you do during that half hour's leisure?" | Что вы сами делали в течение этого получасового перерыва? |
"What I always do when I have any leisure. Mixed myself a drink. | - То же, что и всегда в подобных ситуациях -смешал себе коктейль. |
And as I've been telling you, I put through a telephone call and ran up to see Morley for a minute." | Потом же, как я уже вам сказал, я поговорил по телефону и поднялся на минутку к Морли. |
Poirot said: "And I also understand that you had no patient from half past twelve to one after Mr. Barnes left. When did he leave, by the way?" "Oh! Just after half past twelve." | - Значит, между 12.30 и часом у вас не было пациента? После того, как ушел м-р Барнс? Кстати, когда он ушел? - Вы правильно сказали- сразу после 12.30. |
"And what did you do then?" | - А тогда вы что делали? |
"The same as before. | - То же, что и перед этим. |
Mixed myself another drink!" | Сделал себе коктейль. |
"And went up to see Morley again?" | - А затем опять поднялись к Морли? |
Mr. Reilly smiled. | - Пуаро улыбнулся. Тут уж и Рейли улыбнулся: |
"Are you meaning did I go up and shoot him? | - Поднялся и пристрелил старика? |
I've told you already, long ago, that I did not. | Ведь я же говорил вам уже, что не делал этого. |
But you've only my word for it." | Впрочем, это только мое слово. |
Poirot said: "What did you think of the house-parlormaid, Agnes?" | - А что вы думаете о горничной Агнес? |
Reilly stared: | Рейли уставился на него: |
"Now that's a funny question to be asking." | - Странный вопрос. |
"But I should like to know." | - Но мне хотелось бы услышать ответ. |
"I'll answer you. | - Ладно, отвечу. |
I didn't think about her. | Я о ней даже не думал. |
Georgina kept a strict eye on the maids - and quite right too. | Джорджина зорко присматривала за служанками, впрочем, правильно делала. |
The girl never looked my way once - which was bad taste on her part." | Девчонка даже не смотрела на меня, что плохо ее характеризует. |
"I have a feeling," said Hercule Poirot, "that that girl knows something." | - Мне почему-то кажется, - проговорил Пуаро. -Что девушка что-то недоговаривает. |
He looked inquiringly at Mr. Reilly. The latter smiled and shook his head. | - Он с интересом посмотрел на Рейли, однако тот лишь улыбнулся и пока чал головой. |
"Don't ask me," he said. | - Вот уж здесь не спрашивайте. |
"I know nothing about it. | Не знаю. |
I can't help you at all." | Что есть, то есть... |
He gathered up the tickets which were lying in front of him and went off with a nod and a smile. | Он забрал билеты, еще раз кивнул - на этот раз в знак прощания, - и, улыбнувшись, ушел. |
Poirot explained to a disillusioned clerk that he would not make up his mind about that cruise to the Northern Capitals after all. | Разочарованный клерк фирмы с горечью убедился в том, что Пуаро не собирается отправляться в круиз, любезно предлагаемый его компанией. |
II Poirot paid another visit to Hampstead. | Пуаро решил еще раз наведаться в Хэмпстед. |
Mrs. Adams was a little surprised, perhaps, to see him. | М-с Адамс, пожалуй, слегка удивилась этой повторной встрече. |
Though he had been vouched for, so to speak, by a Chief Inspector of Scotland Yard, she nevertheless regarded him as a "quaint little foreigner" and had not taken his pretensions very seriously. | Несмотря на то что инспектор Скотленд - Ярда в самых лучших тонах представил ей Пуаро, она продолжала относиться к нему как к "странному маленькому - иностранцу" и не очень-то всерьез воспринимала его. |
She was, however, very willing to talk. | Поболтать она, правда, была не прочь. |
After the first sensational announcement about the identity of the victim, the findings of the inquest had received little publicity. It had been a case of mistaken identity - the body of Mrs. Chapman had been mistaken for that of Miss Sainsbury Seale. | Опознание личности убитой придало этому делу сенсационность, хотя публике стало известно не более того, что тело м-с Чепмэн было ошибочно принято за тело мисс Сил. |
That was all that the public knew. The fact that Miss Sainsbury Seale had been probably the last person to see the unfortunate Mrs. Chapman alive was not stressed. There had been no hint in the press that Miss Sainsbury Seale might possibly be wanted by the police on a criminal charge. Mrs. Adams had been very relieved when she knew that it was not her friend's body which had been discovered so dramatically. | В прессу не просочился и намек на то, что полиция станет разыскивать мисс Сил по подозрению в ее причастности к преступлению. М-с Адамс очень обрадовалась, узнав, что это не ее подруга оказалась столь зверски убита. |
She appeared to have no idea that any suspicion might attach to Mabelle Sainsbury Seale. | У нее, по-видимому, даже мысли не было, что на ее подругу может пасть подозрение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать