Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But pardon, you will have some refreshment? Wine? Or perhaps the whisky?" "The whisky is good enough for me." Выпейте хотя бы воды с сиропом А может, виски?
A few minutes later he raised his glass, observing: "Here's to Hercule Poirot who is always right!" Через минуту он поднял свой стакан. - За Эркюля Пуаро, который всегда оказывается прав! - воскликнул Джапп
"No, no, mon ami." - Нет-нет, мой друг... - замахал руками Пуаро.
"Here we had a lovely case of suicide. H. P. says it's murder - wants it to be murder - and dash it all, it's murder!" - Нет, все-таки: мы имеем прекрасный образчик самоубийства, и вот - приходит Пуаро, втягивает носом воздух и провозглашает: "Убийство!" И действительно - убийство.
"Ah? So you agree at last?" - Значит, вы наконец согласны?
"Well, nobody can say I'm pig-headed. - Ну, пожалуй, вряд ли кто может сказать, что я упрям.
I don't fly in the face of evidence. Я просто всегда отдаю должное фактам.
The trouble was there wasn't any evidence before." Но ведь раньше-то этих фактов не было.
"But there is now?" - А сейчас они есть?
"Yes, and I've come round to make the amende honorable, as you call it, and present the tidbit to you on toast, as it were." - Есть! И я пришел, чтобы преподнести их вам, а заодно воздать хвалу вашей прозорливости.
"I am all agog, my good Japp." - Я весь внимание.
"All right. Here goes. - Так вот.
The pistol that Frank Carter tried to shoot Blunt with on Saturday is a twin pistol to the one that killed Morley!" Пистолет, из которого Фрэнк Картер пытался подстрелить Бланта, оказался парой с тем, из которого убили Морли.
Poirot stared: "But that is extraordinary!" Пуаро уставился на него: - Но это же невозможно
"Yes, it makes it look rather black for Master Frank." - Да, это ставит Фрэнка в весьма щекотливое положение.
"It is not conclusive." - Но это ничего не доказывает.
"No, but it's enough to make us reconsider the suicide verdict. - Согласен, но этого достаточно, чтобы пересмотреть решение суда относительно самоубийства.
They're a foreign make of pistol and rather uncommon at that!" Пистолет-то иностранного производства, причем редкой модели.
Hercule Poirot stared. His eyebrows looked like crescent moons. Пуаро сидел, не шелохнувшись, выпучив глаза и изогнув брови как две молодые луны.
He said at last: "Frank Carter? - Фрэнк Картер? - наконец вымолвил он.
No - surely not!" - Нет, это невозможно. Нет!
Japp breathed a sigh of exasperation. Джапп издал вздох отчаяния:
"What's the matter with you, Poirot? - Ну что такое, Пуаро?
First you will have it that Morley was murdered and that it wasn't suicide. Сначала вы говорите, что Морли не стрелялся, а что его застрелили.
Then when I come and tell you we're inclined to come round to your view you hem and haw and don't seem to like it." И вот, когда я прихожу к вам и говорю, что мы склонны с вами согласиться, вам это не нравится.
"You really believe that Morley was murdered by Frank Carter?" - Вы действительно верите в то, что Морли убил Картер?
"It fits. - Но ведь все сходится.
Carter had got a grudge against Morley - that we knew all along. Картер имел зуб на Морли - это всем известно.
He came to Queen Charlotte Street that morning - and he pretended afterwards that he had come along to tell his young woman he'd got a job - but we've now discovered that he hadn't got the job then. В то утро он пришел на улицу королевы Шарлотты. Впоследствии он утверждал,что пришел лишь для того, чтобы сказать своей девушке, что нашел работу. Но теперь-то мы знаем, что тогда он еще не нашел работу!
He didn't get it till later in the day. Нашел он ее лишь на следующий день.
He admits that now. И он признает это сейчас.
So there's lie Number 1. Это - ложь номер один.
He can't account for where he was at twenty-five past twelve onwards. Дальше, он не может вспомнить, где в тот день находился в 12.25.
Says he was walking in the Marylebone Road, but the first thing he can prove is having a drink in a pub at five past one. Утверждает, что в то время шел по улице Мерилбоун-роуд, однако его алиби подтверждают лишь в закусочной, куда он заглянул только в пять минут второго.
And the barman says he was in a regular state - his hand shaking and his face as white as a sheet!" И бармен вспоминает, что был он какой-то странный - руки дрожат, лицо как мел белое.
Hercule Poirot sighed and shoo his head. Пуаро вздохнул и покачал головой:
He murmured: "It does not accord with my ideas?' - Но это как-то не сходится с моими идеями...
"What are these ideas of yours?" - С какими идеями?
"It is very disturbing what you tell me. Very disturbing indeed. - Все, что вы рассказали мне, очень необычно и.., тревожно.
Because, you see, if you are right..." Потому что, если вы правы...
The door opened softly and George murmured deferentially: В дверь просунулась голова Джорджа.
"Excuse me, sir, but..." He got no further. - Извините, сэр, но... - Продолжить ему не удалось.
Miss Gladys Nevill thrust him aside and came agitatedly into the room. Мисс Глэдис Невил решительно отстранила его и вошла в комнату весьма решительным шагом.
She was crying. Она плакала.
"Oh, M. Poirot -" "Here, I'll be off," said Japp hurriedly. He left the room precipitately. - Ну, мне пора, - стал откланиваться Джапп.
Gladys Nevill paid his back the tribute of a venomous look. Мисс Невил бросила ему в спину уничтожающий взгляд.
"That's the man - that horrid Inspector from Scotland Yard - it's he who has trumped up a whole case against poor Frank." - Это все он! Этот инспектор!.. Но почему он так набросился на Фрэнка?
"Now, now, you must not agitate yourself." - Успокойтесь...
"But he has. First they pretend that he tried to murder this Mr. Blunt and not content with that they've accused him of murdering poor Mr. Morley." Poirot coughed. - Но ведь он действительно хочет... Сначала обвинили Фрэнка в покушении на этого Бланта, а теперь приписывают ему и убийство м-ра Морли,- Пуаро откашлялся.
He said: "He was there, you know, at Exsham, when there was the shot at Mr. Blunt." - Знаете, я ведь был там, в Эксшеме. Когда стреляла в м-ра Бланта.
"But even if Frank did do a foolish thing like this... He is in that group that marches around, waving flags and march and salute, and of course I suppose Mr. Blunt's wife was a very prominent Jewess, and they just work up these poor young men - quite harmless ones like Frank - until they think they are doing something wonderful and patriotic." - Но даже если он действительно сделал это... Если опять вошел в раж... Вы же знаете, он состоит в этих чертовых "Имперских рубахах" -марширует с транспарантами, салютует по-дурацки. А потом, жена Бланта - она ведь была довольно известная еврейка, а на них из патриотических побуждений всегда натравливают ребят как.., ну, в общем-то безобидных, вроде Фрэнка.
"Is that Mr. Carter's defense?" asked Hercule Poirot. - Это что, тезисы в защиту обвиняемого Картера?- решился прервать ее сбивчивую тираду Пуаро.
"Oh, no. - Нет, конечно.
Frank just swears he didn't do anything and had never seen the pistol before. Но ведь Фрэнк уверяет, что ничего подобного не делал и вообще никогда не брал в руки оружие.
I haven't spoken to him, of course - they wouldn't let me - but he's got a solicitor acting for him and he told me what Frank had said. Я его не видела - разве разрешат они мне свидание?! - но адвокат был у него и передал мне его слова.
Frank just says it's all a frame-up." Фрэнк уверен, что все это - сплошная инсценировка.
Poirot murmured: "And the solicitor is of the opinion that his client had better think of a more plausible story?" - А адвокат при этом считает, что его подзащитный мог бы придумать историю и получше... - чуть слышно пробормотал Пуаро.
"Lawyers are so difficult. - Защитники такие сложные люди.
They won't say anything straight out. Никогда прямо не скажут.
But it's the murder charge I'm worrying about. Но меня очень пугают эти слова про обвинение в убийстве.
Oh! M. Poirot, I'm sure Frank couldn't have killed Mr. Morley. Но, м-р Пуаро! Я даже мысли не допускаю, что Фрэнк может быть к этому причастен!
I mean really - he hadn't any reason to." Ведь у него не было для того никаких оснований!
"Is it true," said Poirot, "that when he came round that morning he had not yet got a job of any kind?" - Скажите, это правда, что в то утро, когда он пришел к Морли, работы у него еще не было?
"Well, really, M. Poirot, I don't see what difference that makes. - Ну какое это имеет значение - то?
Whether he got the job in the morning or the afternoon can't matter." Утром он нашел работу или в полдень?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x