Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Hercule Poirot remained grave. Пуаро словно и не слышал вопроса.
He said: "He might tell me - yes." - Я думаю, он скажет мне правду.
Japp looked at him curiously. Джапп взглянул на него с любопытством:
He said: "You know, I've known you a long time -twenty years? Something like that. - Послушайте, я знаю вас давно. Лет 20?
But I still don't always catch on to what you're driving at. И далеко не всякий раз соображаю, куда вы клоните.
I know you've got a bee in your bonnet about young Frank Carter. С этим Фрэнком Картером у вас какая-то навязчивая идея.
For some reason or other, you don't want him to be guilty -" Ну скажите, почему вам так хочется, чтобы этот Картер оказался невиновен? Может, из-за его девчонки? Вы же бываете иногда сентиментальным.
Hercule Poirot shook his head energetically. "No, no, there you are wrong. It is the other way about -" "I thought perhaps it was on account of that girl of his -the blond piece. You're a sentimental old buzzard in some ways -" - Нет-нет, - Пуаро энергично закрутил головой. -Дело не в том, хочу я или не хочу.
Poirot was immediately indignant. "It is not I who am sentimental! И вообще я лишен сентиментальности.
That is an English failing! It is in England that they weep over young sweethearts and dying mothers and devoted children. Это, скорее, английская привычка - лить слезы по поводу разбитых сердец, умирающих матерей и преданных детей.
Me, I am logical. Я же люблю логику.
If Frank Carter is a killer, then I am certainly not sentimental enough to wish to unite him in marriage to a nice but commonplace girl who, if he is hanged, will forget him in a year or two and find someone else." И хочу верить в то, что он виновен. - Похоже, вы нашли что-то такое, что действительно доказывает его невиновность.
"Then why don't you want to believe he is guilty?" Но если так, почему вы с нами-то темните?
"I do want to believe he is guilty." - Ничего я не темню, - бросил Пуаро.
"I suppose you mean that you've got hold of something which more or less conclusively proves him to be innocent? Why hold it up, then? You ought to play fair with us, Poirot." "I am playing fair with you. Presently, very shortly, I will give you the name and address of a witness who will be invaluable to you for the prosecution. - Очень скоро я смогу сообщить вам имя и адрес свидетельницы, показания которой для обвинения окажутся поистине бесценными!
Her evidence ought to clinch the case against him." Она окажется главной фигурой всего процесса.
"But then - Oh! - Но почему?..
You've got me all tangled up. О, ну надо же все так запутать!
Why are you so anxious to see him?" Но тогда я не понимаю, зачем вам вообще надо видеть его?
"To satisfy myself," said Hercule Poirot. - Чтобы лично удостовериться.
And he would say no more. Больше Пуаро не сказал ни слова.
III Frank Carter, haggard, white-faced, still feebly inclined to bluster, looked on his unexpected visitor with unconcealed disfavor. Бледный, измученный, но такой же непримиримый и воинственный, Фрэнк Картер с открытой неприязнью смотрел на неожиданного посетителя.
He said rudely: "So it's you, you ruddy little foreigner? - А.., тот самый маленький бельгийчик!
What do you want?" Так чего же вам на сей раз надо?
"I want to see you and talk to you." - Вот, захотелось посмотреть на вас и поговорить.
"Well, you see me all right. But I won't talk. - Что ж, смотрите, но разговаривать я с вами не буду.
Not without my lawyer. Или - зовите адвоката.
That's right, isn't it? You can't go against that. I've got the right to have my solicitor present before I say a word." У меня ведь есть такое право, не так ли?
"Certainly you have. - Вы совершенно правы.
You can send for him if you like - but I should prefer that you did not." Можете послать за ним, хотя... хотя я бы этого не хотел.
"I daresay. - Вот как?
Think you're going to trap me into making some damaging admissions, eh?" А вдруг вы снова решите устроить мне какую-нибудь ловушку?
"We are quite alone, remember." - Не забывайте, мы здесь наедине.
"That's a bit unusual, isn't it? Got your Police pals listening in, I've no doubt." - Да, конечно, а за стенкой куча полицейских навострила уши.
"You are wrong. - Ошибаетесь.
This is a private interview between you and me." Frank Carter laughed. He looked cunning and unpleasant. He said: "Come off it! You don't take me in with that old gag." Это - сугубо частная беседа.Роберт ван ГуликКартер рассмеялся, тогда как Пуаро продолжал тем же тоном:
"Do you remember a girl called Agnes Fletcher?" - Вы помните девушку по имени Агнес Флетчер?
"Never heard of her." - Никогда не слышал о ней.
"I think you will remember her, though you may never have taken much notice of her. - Ну так вспомните. Полагаю, вы и внимания-то на нее не обращали.
She was houseparlormaid at 58 Queen Charlotte Street." Она была горничной в доме № 58 по улице королевы Шарлотты.
"Well, what of it?" - Ну и что?
Hercule Poirot said slowly: "On the morning of the day that Mr. Morley was shot, this girl Agnes happened to look over the banisters from the top floor. She saw you on the stairs - waiting and listening. - Утром в тот день, когда был убит Морли, -медленно продолжал Пуаро, - Агнес Флетчер была на лестничной клетке и, заглянув через перила вниз, увидела вас. Вы стояли на лестнице и к чему-то прислушивались.
Presently she saw you go along to Mr. Morley's room. Потом она видела, как вы направились в кабинет Морли.
The time was then twenty-six minutes or thereabouts past twelve." Времени было где-то около 12.26.
Frank Carter trembled violently. Sweat came out on his brow. His eyes, more furtive than ever, went wildly from side to side. Лоб Картера покрылся испариной, глаза заблестели. Он был готов сорваться на крик.
He shouted angrily: "It's a lie! - Ложь!
It's a damned lie! Гнусная ложь!
You've paid her - the police have paid her - to say she saw me." Вы заплатили ей. Полиция заплатила, чтобы она оговорила меня!
"At that time," said Hercule Poirot, "by your own account, you had left the house and were walking in the Marylebone Road." - А нам вы сказали, что в это самое время уже вышли из дома и спокойно шли по Мэрилбоун -стрит.
"So I was. - Так оно и было.
That girl's lying. Девчонка врет!
She couldn't have seen me. Не могла она меня видеть.
It's a dirty plot. If it's true, why didn't she say so before?" А если и видела, почему же до сих пор молчала?
Hercule Poirot said quietly: "She did mention it at the time to her friend and colleague the cook. They were worried and puzzled and didn't know what to do. - В свое время она сказала об этом своей подруге, но обе не знали, как поступить.
When a verdict of suicide was brought in they were much relieved and decided that it wasn't necessary for them to say anything." Когда официально сообщили, что Морли покончил с собой, они, наверное, вздохнули с облегчением и решили, что теперь эта история никого не заинтересует.
"I don't believe a word of it! - А я не верю ни одному вашему слову!
They're in it together, that's all. Они все сговорились!
A couple of dirty, lying little..." Все хотят оговорить меня.
He tailed off into furious profanity. Эти грязные паршивые девки... - Парень разразился бранью.
Hercule Poirot waited. Пуаро ждал.
When Carter's voice at last ceased, Poirot spoke again, still in the same calm, measured voice. Затем спокойно и размеренно продолжал:
"Anger and foolish abuse will not help you. - Гнев и глупые ругательства вам не помогут.
These girls are going to tell their story and it is going to be believed. Девушки намерены выступать на суде, и суд им поверит.
Because, you see, they are telling the truth. Потому что они скажут правду.
The girl, Agnes Fletcher, did see you. Агнес действительно видела вас.
You were there on the stairs at that time. Вы были там на лестнице в то время.
You had not left the house. И вы не покидали дома.
And you did go into Mr. Morley's room." И заходили в кабинет Морли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x