Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An unexpected treat for her. | Такого поворота дел наша дама не ожидала. |
And an unexpected windfall for Mr. Amberiotis! | Но какая удача для Амбериотиса! |
For his kindness was not premeditated - he had no idea that this faded, middle-aged lady was going to present him with the equivalent of a gold mine. | Он и в мыслях не имел, что эта увядающая дама способна преподнести ему подарок дороже золотоносной жилы! |
But, nevertheless, that is what she did, though she never suspected the fact herself. | И хотя она также не догадывалась об этом, так оно и было. |
"She was never, you see, of the first order of intelligence. | Скажу вам прямо - она никогда не отличалась первоклассным умом. |
A good, well-meaning soul, but the brain, I should say, of a hen." | Добрейшая душа, но мозги у нее были куриные |
Blunt said: "Then it wasn't she who killed the Chapman woman?" | - Так, значит, это не она убила м-с Чепмэн? -вмещался в его монолог Блант. |
Poirot said slowly: "It is difficult to know just how to present the matter. | - Прямо и не знаю, как вам сказать, - медленно проговорил Пуаро. |
I shall begin, I think, where the matter began for me. | - А начать, думаю, надо с того места, с которого я сам начал. |
With a shoe." | С туфли. |
Blunt said blankly: "With a shoe?" | Блант вскинул брови. |
Hercule Poirot nodded. "Yes, a buckled shoe. | - Да, с нее, а точнее - с ее сломанной пряжки. |
I came out from my s?ance at the dentist's and as I stood on the steps of 58 Queen Charlotte Street, a taxi stopped outside, the door opened and a woman's foot prepared to descend. | Завершив визит к дантисту Морли, я спустился по лестнице дома и в этот самый момент у подъезда остановилось такси, из которого через мгновение показалась женская ножка. |
I am a man who notices a woman's foot and ankle. | Так уж получилось, но я из тех, кто обращает внимание на подобные детали женской фигуры. |
It was a well-shaped foot, with a good ankle and an expensive stocking, but I did not like the shoe. | Так вот, я заметил, что это была недурная ножка, в хорошем, дорогом чулке. А вот туфля мне не понравилась. |
It was a new, shining, patent leather shoe with a large ornate buckle. | Новая, лакированной кожи, но пряжка большая и аляповатая. |
Not chic - not at all chic! | Отнюдь не шикарная. |
"And whilst I was observing this, the rest of the lady came into sight - and frankly it was a disappointment - a middle-aged lady without charm and badly dressed." | Нет, не шедевр... И пока я лицезрел все это, из машины показалась и вся дама. Должен вам сказать, это было разочарование. Средних лет, ну, это ладно, но лишенная всякого обаяния и к тому же плохо одетая. |
"Miss Sainsbury Seale?" | - Мисс Сэйнсбэри Сил? |
"Precisely. | - Именно. |
As she descended a contretemps occurred - she caught the buckle of her shoe in the door and it was wrenched off. | Она нечаянно задела туфлей за край дверцы и пряжка отвалилась. |
I picked it up and returned it to her. | Я наклонился и поднял ее. |
Later that same day I went with Chief Inspector Japp to talk to this lady (she had not as yet fixed the shoe). | На том инцидент и был исчерпан. В тот же день, но чуть позднее, я вместе с инспектором полиции посетил эту даму в отеле. Кстати пряжку она к тому времени еще не пришила. |
On the same evening Miss Sainsbury Seale leaves the hotel and disappears. | И в тот же день мисс Сил исчезла. |
End of the first part. | Это, если можно так выразиться, - конец первого акт. |
"There is a second part to it. That, we shall say, began when Inspector Japp summoned me to King Leopold Mansions. | Второй акт начался, когда инспектор Джапп вызвал меня на улицу короля Леопольда - туда, где был обнаружен злосчастный сундук. |
There was a fur chest, and in that fur chest there was a body. | Обычно в таких хранят меховые изделия, а в этом почему-то оказался труп женщины. |
I went into the room, I look into the chest - and the first thing I saw was buckled shoe!" | Подойдя к ящику, первое, что я увидел, была та самая пряжка на туфле - голубая и аляповатая. |
"And so?" | - И что же? |
"You have not appreciated the point. | - Вы не уловили мою мысль? Поясню. |
It was a shabby shoe - a well-worn shoe. | Дело в том, что это была старая, основательно потертая туфля. |
But you see, Miss Sainsbury Seale had come to King Leopold Mansions on the evening of that same day -the day of Mr. Morley's murder. | А мисс Сил приехала на улицу короля Леопольда в день убийства Морли в новой обуви. |
In the morning the shoes were new shoes - in the evening they were worn shoes. | Вечером же она почему-то превратилась в старую. |
One does not wear out a pair of shoes in a day, you comprehend." | За день - то нельзя так износить обувь, вы согласны? |
Alistair Blunt said without much interest: "She could have two pairs of shoes, I suppose?" | - Но у нее могло быть две пары туфель, - без особого интереса предположил Блант. |
"Ah, but that was not so. | - Так-то так, да не совсем так. |
For Japp and I had gone up to her room at the Glengowrie Court and had looked at all her possessions - and there was no pair of buckled shoes there. | Вместе с инспектором Джаппом мы перед этим были у нее в отеле и осмотрели все вещи. Туфель с пряжками там вообще не было. |
She might have had an old pair of shoes, yes. | Ни одной пары. |
She might have changed into them after a tiring day to go out in the evening, yes? But if so, the other pair would have been at the hotel. It was curious, you will admit?" | Предположим, у нее все же была где-то припрятана старая пара - ну, например, на тот случай, если придется выйти в город после утомительного вечера или дня. Ну, когда, как говорится, ноги просто гудят. Но тогда другая пара должна была бы остаться в отеле, ведь так? |
Blunt smiled a little. | Блант улыбнулся. |
He said: "I can't see that it is important." | - По-моему, все это не так уж и важно. |
"No, not important. | - Неважно, - кивнул Пуаро. |
Not at all important. | - Совсем неважно. |
But one does not like things that one cannot explain. | Но вам ведь тоже не нравятся вещи, которые вы не в состоянии объяснить, я не ошибаюсь? |
I stood by the fur chest and I looked at the shoe - the buckle had recently been sewn on by hand. | И вот я стоял у того самого сундука и смотрел на туфлю. Было ясно - пряжку пришили совсем недавно, причем сделали это наспех, вручную. |
I will confess that I then had a moment of doubt - of myself. | Вот тогда-то у меня и зародилось какое-то сомнение... Сомнение в самом себе. |
Yes, I said to myself, Hercule Poirot, you were a little light-headed perhaps this morning. | И я сказал себе: "Эркюль, сегодня ты слишком легкомыслен. |
You saw the world through rosy spectacles. | Смотришь на мир через розовые очки. |
Even the old shoes looked like new ones to you!" | Даже старые туфли утром тебе показались новыми". |
"Perhaps that was the explanation?" | - А возможно, в этом и кроется объяснение всему? |
"But, no, it was not. | - Нет, отнюдь! |
My eyes do not deceive me! | Глаза еще никогда меня не обманывали! |
To continue, I studied the dead body of this woman and I did not like what I saw. | Я провел осмотр трупа и то, что я увидел, мне очень не понравилось. |
Why had the face been wantonly, deliberately smashed and rendered unrecognizable?" | Зачем понадобилось так зверски изувечивать лицо убитой, делать его практически неузнаваемым? |
Alistair Blunt moved restlessly. | Блант неуютно поежился: |
He said: "Must we go over that again? We know -" | - Давайте оставим? это... Мы ведь знаем... |
Hercule Poirot said firmly: "It is necessary. | - Это необходимо, - твердо произнес Пуаро. |
I have to take you over the steps that led me at last to the truth. | - Я должен провести вас тем путем, который в конце концов привел меня к правде. |
I said to myself: | Я снова сказал себе: |
' Something is wrong here. | "Здесь что-то не так. |
Here is a dead woman in the clothes of Miss Sainsbury Seale (except, perhaps, the shoes?) and with the handbag of Miss Sainsbury Seale - but why is her face unrecognizable? | Вот лежит тело в одежде мисс Сил. Обувь - не в счет. Даже сумочка при ней. Но почему так изуродовано лицо? |
Is it, Perhaps, because the face is not the face of Miss Sainsbury Seale?' | Может быть, потому, что это не лицо мисс Сил? |
And immediately I begin to put together what I have heard of the appearance of the other woman - the woman to whom the flat belongs, and I ask myself -might it not, perhaps be this other woman who lies dead here? | Я тотчас же начал анализировать все, что мне удалось узнать о внешности той, другой женщины - хозяйки квартиры. И неизбежно допустил, что это именно она лежит сейчас передо мной в этом сундуке. |
I go then and look at the other woman's bedroom. I try to picture to myself what sort of woman she is. In superficial appearance, very different to the other. | Тогда я прошел в ее спальню, где попытался представить себе, что за человек она была. На первый взгляд, они совершенно несхожи. Но сходство с "первой" было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать