Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He paused and then asked quietly: | Он сделал небольшую паузу, после которой спросил: |
"What happened then?." | - А что было после этого? |
"It's a lie, I tell you!" | - А я говорю вам, что все это ложь! |
Hercule Poirot felt very tired - very old. | Эркюль Пуаро ощутил себя очень старым и разбитым. |
He did not like Frank Carter. | Фрэнк Картер ему совсем не нравился. |
He disliked him very much. | Совсем. |
In his opinion Frank Carter was a bully, a liar, a swindler - altogether the type of young man the world could well do without. He, Hercule Poirot, had only to stand back and let this young man persist in his lies and the world would be rid of one of its more unpleasant inhabitants... | Тупица, грубиян, да еще и врет на каждом шагу. Что ж, может, встать и уйти, пусть этот разгильдяй сам затягивает петлю на собственной шее? |
Hercule Poirot said: "I suggest that you tell me the truth..." He realized the issue very clearly. | - И все же я предлагаю вам сказать правду. В сущности, он правильно оценил ситуацию. |
Frank Carter was stupid - but he wasn't so stupid as not to see that to persist in his denial was his best and safest course. Let him once admit that he had gone into that room at twenty-six minutes past twelve and he was taking a step into grave danger. | Картер был глупым человеком, однако не настолько, чтобы не донимать, что, отступи он хоть на миллиметр от, тактики огульного отрицания всего и вся, он пропал. |
For after that, any story he told would have a good chance of being considered a lie. Let him persist in his denial, then. If so, Hercule Poirot's duty would be over. Frank Carter would in all probability be hanged for the murder of Henry Morley - and it might be, justly hanged. | После этого ему уже никто не поверит. Скорее всего, его повесят - и по заслугам. |
Hercule Poirot had only to get up and go. Frank Carter said again: "It's a lie!" There was a pause. Hercule Poirot did not get up and go. He would have liked to do so - very much. Nevertheless, he remained. | - Все это - абсолютная ложь! - повторил Картер. Пуаро очень хотелось уйти, но он оставался. |
He leaned forward. He said - and his voice held all the compelling force of his powerful personality - "I am not lying to you. | - Я говорю вам правду, - сказал он, наклоняясь вперед и стараясь придать своему голосу максимально большую значимость. |
I ask you to believe me. | - И я хочу, чтобы вы мне верили. |
If you did not kill Morley your only hope is to tell me the exact truth of what happened that morning." | Если вы действительно не убивали Морли, самое лучшее, что вы можете сделать, это рассказать, что произошло в то утро. |
The mean, treacherous face looking at him, wavered, became uncertain. Frank Carter pulled at his lip. | Выражение упрямой решительности и злости на лице Картера сменилось неуверенностью. |
His eyes went from side to side, terrified frankly animal eyes. | Глаза забегали из стороны в сторону. |
It was touch and go now... | И он сдался. |
Then suddenly, overborne by the strength of the personality confronting him, Frank Carter surrendered. He said hoarsely: "All right, then - I'll tell you. | - Хорошо, - хрипло проговорил он, - я расскажу. |
God curse you if you let me down now! | Бог вас проклянет, если используете эти слова против меня! |
I did go in... I went up the stairs and waited till I could be sure of getting him alone. Waited there, up above Morley's landing. | Да, я заходил к нему! Сначала ждал на лестнице, когда Морли останется один. |
Then a gent came out and went down - fat gent. | Я увидел, как из кабинета вышел какой-то толстяк. |
I was just making up my mind to go - when another gent came out of Morley's room and went down too. | Собрался уже было сойти вниз, когда оттуда же вышел еще один человек и стал спускаться по лестнице. |
I knew I'd got to be quick. | Надо было спешить. |
I went along and nipped into his room without knocking. | Я быстро прошел по коридору и без стука распахнул дверь. |
I was all set to have it out with him. Mucking about, putting my girl against me - damn him -" | Мне хотелось раз и навсегда обсудить свои дела с Глэдис... |
He stopped. | Он замолчал. |
"Yes?" said Hercule Poirot, and his voice was still urgent - compelling - Carter's voice croaked uncertainly. | - Ну? - требовательным тоном проговорил Пуаро. |
"And he was lying there - dead. | - Он лежал там - мертвый. |
It's true! | Я в этом уверен. |
I swear it's true! | Клянусь вам! |
Lying just as they said at the inquest. I couldn't believe it at first. | Поначалу я не мог в это поверить. |
I stooped over him. But he was dead all right. | Я остановился рядом с телом, но сделать уже ничего было нельзя. |
His hand was stone cold and I saw the bullet hole in his head with a crust of blood round it." | Рука была холодной. В голове зияла рана, окруженная запекшейся кровью. |
At the memory of it, sweat broke out on his forehead again. | Лоб Картера опять покрылся капельками пота. |
"I saw then I was in a jam. | - Вот тут-то я и понял, как я влип! |
They'd go and say I'd done it. | Ведь они же все повесят на меня. |
I hadn't touched anything except his hand and the door-handle. | Я ни к чему не притрагивался, если не считать руки покойного и дверной ручки. |
I wiped that with my handkerchief, both sides, as I went out, and I stole down stairs as quickly as I could. There was nobody in the hall and I let myself out and legged it away as fast as I could. | Ее я вытер носовым платком, вышел и быстро спустился. |
No wonder I felt queer." He paused. | Не удивительно, что вид у меня был не ахти... |
His scared eyes went to Poirot. | Его глаза испуганно метнулись в сторону Пуаро. |
"That's the truth, I swear that's the truth. | - Я правду сказал! Клянусь вам! |
He was dead already. | Он уже был мертв. |
You've got to believe me!" | Поверьте! |
Poirot got up. | Пуаро встал со стула. |
He said - and his voice was tired and sad - | Голос его звучал устало и печально. |
"I believe you." | - Я вам верю. |
He moved towards the door. | - И направился к двери. |
Frank Carter cried out: "They'll hang me - they'll hang me for sure if they know that I was in there." | - Они меня повесят! Повесят, если только узнают, что я был там! |
Poirot said: "By telling the truth you have saved yourself from being hanged." | - Сказав правду, - заметил Пуаро, - вы спасли себе жизнь. |
"I don't see it. They'll say -" | - Но если они?.. |
Poirot interrupted him. | Пуаро прервал его: |
"Your story has confirmed what I knew to be the truth. You can leave it now to me." | - Ваш рассказ подтвердил мою версию. Все остальное оставьте мне. |
He went out. He was not at all happy. | Уходя, он отнюдь не чувствовал себя счастливым человеком. |
IV He reached Mr. Barnes' house at Ealing at 6:45. He remembered that Mr. Barnes had called that a good time of day. Mr. Barnes was at work in his garden. | К Барнсу он приехал рано - тот любил встать в это время и к приходу Пуаро работал в саду. |
He said by way of greeting: "We need rain, M. Poirot - need it badly." He looked thoughtfully at his guest. | - Нужен дождь, - произнес он вместо приветствия.- Ой как нужен... - Задумчиво поглядев на гостя, он продолжал: |
He said: "You don't look very well, M. Poirot?" | - Плоховато что-то выглядите. |
"Sometimes," said Hercule Poirot, "I do not like the things I have to do." Mr. Barnes nodded his head sympathetically. | - Что ж, иногда приходится делать вещи, которые мне совсем не нравятся. |
He said: "I know." | - Понятно. |
Hercule Poirot looked vaguely round at the neat arrangement of the small beds. | Пуаро окинул взглядом сад, окружавшие его маленькие клумбочки. |
He murmured: "It is well-planned, this garden. | - Хорошо у вас тут. |
Everything is to scale. It is small but exact." | Миниатюрно все, но продумано отлично. |
Mr. Barnes said: "When you have only a small place you've got to make the most of it. | - Когда имеешь такой клочок земли, приходится думать. |
You can't afford to make mistakes in the planning." | Ошибки в планировании недопустимы. |
Hercule Poirot nodded. | Пуаро согласно кивнул. |
Barnes went on: "I see you've got your man?" | - Похоже, вы нашли преступника? -поинтересовался Барнс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать