Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Frank Carter?" | - Вы имеете в виду Картера? |
"Yes. | - Его. |
I'm rather surprised, really." | И это, надо сказать, меня удивляет. |
"You did not think that it was, so to speak, a private murder?" | - Скажите, а вы не думали, что это, если можно так выразиться, убийство на личной почве? |
"No. Frankly I didn't. | - Нет, эта мысль мне не приходила в голову. |
What with Amberiotis and Alistair Blunt - I was sure that it was of Espionage or Counter-Espionage mix-ups." | Когда замешаны такие люди как Амбериотис и как Блант - нет! Здесь попахивает шпионажем. |
"That is the view you expounded to me at our first meeting." | - Вы уже говорили мне об этом на первой встрече. |
"I know. | - Знаю. |
I was quite sure of it at the time." | Тогда я так считал. |
Poirot said slowly: "But you were wrong." | - Но вы ошиблись, - с оттяжкой сказал Пуаро. |
"Yes. | - Что поделаешь! |
Don't rub it in. | Думаю, не стоит в этом копаться. |
The trouble is, one has got one's own experience, I've been mixed up in that sort of thing so much I suppose I'm inclined to see it everywhere." | Ведь каждый судит обо всем по собственному опыту. А мне-то уж пришлось немало порыться в таких делах. |
Poirot said: "You have observed in your time an obvious a card, have you not? What is called forcing a card?" | - Вам ведь приходилось видеть, как фокусник подсовывает вам карту, выбранную им? |
"Yes, of course." | - Конечно. |
"That is what was done here. | - Так было и здесь. |
Every time one thinks of a private reason for Morley's dismiss, Adipresto! - the card is forced on one. | Стоит подумать о каких-то личных мотивах убийства Морли, как вам подсовывают другую карту. |
Ambition - of Alistair Blunt, the unsettled state of politics of the country -" He shrugged his shoulders. | Упоминают Амбериотиса, в связи с ним вспоминают Бланта, какие-то политические интриги... - Он пожал плечами. |
"Ma foi, Mr. Barnes, you did more to mislead me than anybody." "Oh, I say, Poirot, I'm sorry. I suppose that's true." | - Должен сказать прямо, больше всего меня с толку сбили именно вы! |
"You were in a position to know, your words carried weight." | Ведь вы же профессионал, а потому ваши слова я воспринимал особо. |
"Well - I believed what I said. | - Но я верил в то, что говорил. |
That's the only apology I can make." | Это - единственное извинение, которое я могу принести. |
He paused and sighed. | - Он вздохнул, потом еще. |
"And all the time, it was a purely private reasons?" | - И что же, все это время речь шла о самом обыденном мотиве? |
"Exactly. | - Вот именно! |
It has taken me a long time to check every reason for the murder - although I had a definite piece of luck." | Долго же пришлось искать истинную причину убийства. Но мне здорово помог один счастливый случай. |
"What was that?" | - То есть? |
"A fragment of a conversation. | - Часть разговора. |
Really, a very illuminating fragment if only I had had the sense to realize its significance at the time." | Действительно значительная, но я не оценил ее по достоинству в свое время. |
Mr. Barnes scratched his nose thoughtfully with the trowl. | Барнс сосредоточенно почесал переносицу садовым совком. |
A small piece of earth adhered to the side of his nose. | На левой ноздре остался след глины. |
"Being rather cryptic, aren't you?" he asked genially. | - Да, не очень-то просто вас понять... |
Hercule Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
He said: "I am, perhaps, aggrieved that you were not more frank with me." | - Что ж, я просто плачу вам той же монетой, что и вы мне, когда вы говорили одними намеками. |
"I?" | - Я?.. |
"Yes." | - Именно. |
"My dear fellow - I never had the least idea of Carter's guilt. | - Дорогой мой, мне и в голову не приходила мысль о виновности Картера. |
As far as I knew, he'd left the house long before Morley was killed. | Насколько мне известно, он покинул здание задолго до того, как был убит Морли. |
I suppose now they've found he didn't leave when he said he did?" | Но теперь установлено, что он все это время оставался там1 |
Poirot said: "Carter was in the house at twenty-six minutes past twelve. He actually saw the murderer." | - Картер был в доме в 12.26, и он видел убийцу! |
"Then Carter didn't -" | - Значит, он не... |
"Carter saw the murderer, I tell you!" | - Я же сказал, Картер видел убийцу. |
Mr. Barnes said: "Did - did he recognize him?" | - И он узнал его? |
Slowly Hercule Poirot shook his head. | Пуаро медленно покачал головой. |
Chapter 9 SEVENTEEN, EIGHTEEN, MAIDS IN WAITING | Девять, девять - дружно посмеемся |
I On the following day Hercule Poirot spent some hours with a theatrical agent of his acquaintance. In the afternoon he went to Oxford. | На следующий день Эркюль Пуаро некоторое время посвятил знакомому театральному агенту, после чего поехал в Оксфорд. |
On the day after that he drove down to the country - it was late when he returned. | День спустя его видели в деревне - вернулся он оттуда поздно. |
He had telephoned before he left to make an appointment with Mr. Alistair Blunt for that same evening. | По приезде он позвонил и договорился о встрече с Алистером Блантом. |
It was half past nine when he reached the Gothic House. Alistair Blunt was alone in his library when Poirot was shown in. He looked an eager question at his visitor as he shook hands. | Она состоялась в половине - десятого, в библиотеке банкира, наедине. |
He said: "Well?" | - Слушаю вас, - несколько нетерпеливо проговорил Блант. |
Slowly Hercule Poirot nodded his head. Blunt looked at him in almost incredulous appreciation. | Пуаро кивнул головой. |
"Have you found her?" | - Вы нашли ее? |
"Yes. Yes, I have found her." | - Да, нашел. |
He sat down. And he sighed. | - Пуаро вздохнул. |
Alistair Blunt said: "You are tired?" | - Что, устали? |
"Yes. | - Устал. |
I am tired. And it is not pretty - what I have to tell you." | И не жду радости от того, что предстоит сказать вам. |
Blunt said: "Is she dead?" | - Она умерла? |
"That depends," said Hercule Poirot slowly, "on how you like to look at it." | - Это зависит, - медленно проговорил Пуаро, - от того, как взглянуть на это дело. |
Blunt frowned. | Блант дернул подбородком: |
He said: "My dear man, a person must be dead or alive. | - Но послушайте! Человек может быть или живым, или мертвым. |
Miss Sainsbury Seale must be one or the other?" | А мисс Сил все-таки человек. - Совершенно верно. |
"Ah, but who is Miss Sainsbury Seale?" Alistair Blunt said: "You don't mean that - that there isn't any such person?" | Но остается вопрос - кто есть мисс Сил? - Вы что, хотите сказать, что такого человека вообще не было? |
"Oh, no, no. | - Отнюдь. |
There was such a person. | Такой человек - женщина - был. |
She lived in Calcutta. | И жил он, то есть она, в Калькутте. |
She taught elocution. | Там и преподавала. |
She busied herself with good works. She came to England in the Maharanah - the same boat in which Mr. Amberiotis travelled. | И в Англию вернулась на "Махаране", то есть на том же пароходе, что и Амбериотис. |
Although they were not in the same class, he helped her over something - some fuss about her luggage. | Плыли они, правда, в разных классах, но он помог ей в каком-то пустяке вроде оформления багажа или чем-то еще. |
He was, it would seem, a kindly man in little ways. | В подобных случаях он умел быть любезным. |
And sometimes, Mr. Blunt, kindness is repaid in an unexpected fashion. | А любезность, м-р Блант, не остается без вознаграждения, причем последствия ее подчас оказываются весьма своеобразными. |
It was so, you know, with Mr. Amberiotis. | Это и произошло с Амбериотисом. |
He chanced to meet the lady again in the streets of London. | Ему посчастливилось повстречаться с нашей дамой на одной из лондонских улиц. |
He was feeling expansive, he good-naturedly invited her to lunch with him at the Savoy. | Отличное настроение и традиционное радушие позволили ему пригласить ее на обед в "Савой". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать