Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I wouldn't like to say anything to Miss Morley, sir, because it might be, you see, that she'd say as how I ought to have said something before, but me and cook, we talked it over and we didn't see as it was any business of ours, because we'd read quite clear and plain in the paper as how the master had made a mistake in the drug he was giving and that he'd shot himself and the pistol was in his hands and everything, so it did seem quite clear, didn't it, sir?" | - Я ничего не хотела говорить мисс Морли - ведь она могла спросить, почему же я раньше молчала? Но повариха и я - мы обе часто говорили на эту тему - мы Обе решили, что нас это дело не касается, потому что много читали в газетах о том, как хозяин допустил ошибку с лекарствами, а потом застрелился, а пистолет был у него в руках и вообще все здесь было неясно... И в речи ее угадывался стиль письма. |
"When did you begin to feel differently?" Poirot hoped to get a little nearer the promised revelation by an encouraging but not too direct question. | - А когда вы начали думать иначе? - мягко вклинился Пуаро, решивший, что слишком резкий поворот разговора может испортить все дело. |
Agnes replied promptly: | Агнес долго не раздумывала. |
"Seeing it in the paper about that Frank Carter - Miss Nevill's young man as was. | - Когда прочитала в газете об этом пареньке, Фрэнке Картере. |
When I read as he'd shot at that gentleman where he was gardener, well, I thought, it looks as if he might be queer in the head, because I do know people it takes like that, think they are persecuted, or something, and all people around are enemies, and in the end they are put in a home and they have to stay there. | Ну, тот, что стрелял в джентльмена. И сразу подумала, что у него, наверное, не все с головой в порядке. Ведь есть же такие люди - им все время кажется, что их окружают враги. Или опасность какая угрожает. Да они сами потом становятся опасными и их приходится отправлять в больницу. |
And I thought that perhaps Frank Carter was like that. Because he always talked about Mr. Morley, how he was against him and trying to turn Gladys against him, but of course she wouldn't hear of it, because you know the nice girl she is. And we thought how right she was, because he was an educated lad and very nice looking and neither of us thought he'd really done anything to Mr. Morley. We just thought it was a bit queer if you know what I mean." | И я подумала, что этот Картер тоже может быть из таких, ведь он был постоянно недоволен хозяином за то, что ют хотел разлучить его с мисс Невил, хотя ни я, ни Эмма ни разу не слышали от него грубого слова в отношении хозяина, и вообще он был очень симпатичным молодым человеком. И мы не думали, что он мог убить м-ра Морли, но все это нам показалось как-то странно... |
Poirot said patiently: "What was queer?" | - Что именно вам показалось странным? -терпеливо спросил Пуаро. |
"It was that morning, sir, the morning Mr. Morley shot himself. | - Ну, сэр, в то утро, когда м-р Морли застрелился... |
I'd been wondering if I dared run down and get the post. | Я тогда подумала, не надо ли сбегать на почту и получить письма. |
The postman had come but that Alfred hadn't brought up the letters, which he wouldn't do, not unless there was some for Miss Morley or Mr. Morley, but if it was just for Emma or me he wouldn't bother to bring them up till lunch time. | Почтальон уже приходил, но этот Альфред не берет письма, если они адресованы мне или Эмме, а только те, что для м-ра или мисс Морли. Нас с Эммой он вообще словно не замечает. |
"So I went out on the landing and I looked down over the stairs. | Поэтому я - вышла на лестничную клетку и посмотрела вниз. |
Miss Morley didn't like us going down to the hall, not during the master's business hours, but I thought maybe as I'd see Alfred taking in a patient to the master and I'd call down to him as he came back." Agnes gasped, took a deep breath and went on: | Мисс Морли не любила, чтобы я или Эмма спускались в холл, когда у хозяина есть клиенты, но я тогда подумала, что, может, увижу Альфреда, если он провожает очередного пациента, и попрошу его... Судорожно сглотнув, Агнес глубоко вздохнула и продолжала: |
"And it was then I saw him - that Frank Carter, I mean. | - И тогда я увидела его, Я имею в виду Фрэнка Картера. |
Half way up the stairs he was - our stairs, I mean, above the master's floor. | Он стоял на лестнице на несколько ступенек выше холла, где расположен кабинет хозяина. |
And he was standing there waiting and looking down - and I've come to feel more and more as though there was something queer about it. | Стоял и смотрел вниз и было в его позе - это я сейчас уже вспоминаю - что-то очень, очень странное. |
He seemed to be listening very intent, if you know what I mean." | Словно он к чему-то прислушивался. |
"What time was this?" | - Во сколько это было? |
"It must have been getting on for half past twelve, sir. | - Где-то около половины первого, сэр. |
And just as I was thinking, there, now, it's Frank Carter, and Miss Nevill's away for the day and won't he be disappointed, and I was wondering if I ought to run down and tell him because it looked as though that lump of an Alfred had forgot, otherwise I thought he wouldn't have been waiting for her. | Я тогда еще подумала: "Вот, опять пришел Фрэнк, а мисс Невил нет дома и он, конечно, расстроится". Я хотела было спуститься и сказать ему, чтобы он не ждал напрасно. |
And just as I was hesitating, Mr. Carter, he seemed to make up his mind, and he slipped down the stairs very quick and went along the passage towards the master's surgery, and I thought to myself, the master won't like that, and I wondered if there was going to be a row. | Но пока я так стояла и думала, он, то есть Фрэнк, наконец-то решился, быстро спустился вниз и пошел по коридору к кабинету, м-ра Морли. И я подумала, что хозяину это все не очень-то понравится, будет скандал, но тут меня позвала Эмма и я ушла, а потом я узнала, что хозяин застрелился. |
But just then Emma called me, said whatever was I up to? and I went up again and then, afterwards, I heard the master had shot himself and, of course, it was so awful it just drove everything out of my head. But later, when that police Inspector had gone I said to Emma, I said, I didn't say anything about Mr. Carter having been up with the master this morning, and she said was he, and I told her, and she said well, perhaps I ought to tell, but anyway I said I'd better wait a bit, and she agreed, because neither of us didn't want to get Frank Carter into trouble if we could help. And then, when it came to the inquest and it come out that the master had made that mistake in a drug and really had got panicky and shot himself, quite natural-like - well, then, of course, there was no call to say anything. But reading that piece in the paper two days ago - oh! it did give me a turn! And I said to myself, if he's one of those loonies that thinks they're persecuted and goes round shooting people, well, then maybe he did shoot the master after all!" Her eyes, anxious and scared, looked hopefully at Hercule Poirot. | Полиции я ничего не сказала, но когда газеты написали об этих выстрелах, я поговорила с Эммой и вот, решила написать вам... Ведь все говорят, что вы все знаете и вообще... - Она подняла на Пуаро испуганный взгляд, в котором все же можно было различить намек на надежду. |
He put as much reassurance into his voice as he could. | Посему Пуаро пришлось придать своему голосу максимально обнадеживающие интонации: |
"You may be sure that you have done absolutely the right thing in telling me, Agnes," he said. "Well, I must say, sir, it does take a load off my mind. You see, I've kept saying to myself as perhaps I ought to tell. And then, you see, I thought of getting mixed up with the police and what mother would say. She's always been so particular about all..." "Yes, yes," said Hercule Poirot hastily. He had had, he felt, as much of Agnes's mother as he could stand for one afternoon. | - Вы можете считать, что поступили абсолютно правильно. Агнес, я благодарю вас за то, что вы- пришли ко мне. |
II Poirot called at Scotland Yard and asked for Japp. He was taken up to the Chief Inspector's room. | Пуаро отправился в Скотленд - Ярд к Джаппу. |
"I want to see Carter," said Hercule Poirot. | - Мне нужно видеть Картера, - сразу же приступил к делу Пуаро. |
Japp shot him a quick, sideways glance. | Джапп быстро взглянул на друга: |
He said: "What's the big idea?" | - Что за грандиозная идея? |
"You are unwilling?" | - Вы против? |
Japp shrugged his shoulders. | Джапп пожал плечами: |
He said: "Oh, I shan't make objections. | - Нет, разумеется. |
No good if I did. | Да и толку что? |
Who's the Home Secretary's little pet? | Вы же любимчик министра внутренних дел. |
You are. Who's got half the Cabinet in his pocket? | Да и половина министров у вас в кармане. |
You have. Hushing up their scandals for them." | Сколько раз вы их спасали от скандала! |
Poirot's mind flew for a moment to that case he had named the Case of the Augian Stables. He murmured, not without complacence: "It was ingenious, yes? You must admit it. We imagined, let us say." "Nobody but you would ever have thought of such a thing! | В ответ ему послышалось нечто самодовольное. |
Sometimes, Poirot, I think you haven't scruples at all!" | - Простите, но мне иногда кажется, что вы лишены моральных устоев. |
Poirot's face became suddenly grave. | Лицо Пуаро неожиданно помрачнело. |
He said: "That is not true." | - Вы ошибаетесь. |
"Oh, all right, Poirot, I didn't mean it. | - Ну, не сердитесь, дружище. |
But you're so pleased sometimes with your damned ingenuity. | Скажите, чего ради вам вдруг понадобился этот парень? |
What do you want to see Carter for? To ask whether he really murdered Morley?" | Хотите спросить его, не он ли убил Морли? |
To Japp's surprise, Poirot nodded his head emphatically. "Yes, my friend, that is exactly the reason." | К удивлению Джаппа Пуаро кивнул головой. |
"And I suppose you think he'll tell you if he did?" Japp laughed as he spoke. | - И, конечно, надеетесь на то, что он признается? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать