Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot said: "But his story was that he came to tell you about his good luck. - Но ведь он утверждал, что пришел туда, чтобы поделиться с вами приятной новостью.
Now, it seems, he had as yet had no luck. Получается же, что никаких новостей у него тогда не было.
Why, then, did he come?" Зачем же он тогда приходил?
"Well, M. Poirot, the poor boy was dispirited and upset, and to tell the truth I believe he'd been drinking a little. - Ну что? Парень очень расстроен, по-настоящему огорчен. Скажу поправде, я подозреваю, что он выпил.
Poor Frank has rather a weak head - and the drink upset him and so he felt like - like making a row, and he came round to Queen Charlotte Street to have it out with Mr. Morley, because, you see, Frank is awfully sensitive and it had upset him a lot to feel that Mr. Morley disapproved of him, and was what he called poisoning my mind." У него не очень крепкая голова, он захмелел. Наверное, хмель зашумел в голове, вот он и решил дать волю чувствам. Пришел к м-ру Морли, чтобы раз и навсегда поговорить с ним обо мне, о себе, ну и вообще...
"So he conceived the idea of making a scene in business hours?" - Значит, он пришел туда, чтобы устроить сцену в рабочие часы?
"Well - yes - I suppose, that was his idea. - Ну, пожалуй, да, так все выходит.
Of course it was very wrong of Frank to think of such a thing." Не подумайте, я его отнюдь не оправдываю...
Poirot looked thoughtfully at the tearful blond young woman in front of him. Пуаро задумчиво поглядел на заплаканное девичье лицо.
He said: "Did you know that Frank Carter had a pistol - or a pair of pistols?" - Скажите, а вы знали, что у него есть пистолет? Или даже два пистолета?
"Oh, no, M. Poirot. - Нет, м-р Пуаро, не знала!
I swear I didn't. И не верю в это.
And I don't believe it's true, either." Poirot shook his head slowly in a perplexed manner. Пуаро еще раз покачал головой, на сей раз весьма неопределенно.
"Oh! M. Poirot, do help us. - Ради бога, помогите нам, м-р Пуаро!
If I could only feel that you were on our side -" Если бы вы были на нашей стороне...
Poirot said: "I do not take sides. I am on the side only of the truth." - Мадемуазель, я никогда не становлюсь на чью -либо сторону. Я - за правду.
V As soon as the girl went out, Poirot rang up Scotland Yard. Распрощавшись с девушкой, Пуаро позвонил в Скотленд - Ярд.
Inspector Japp had not yet returned but Detective Beddoes was very solicitous and informative. Джапп еще не подошел, но его помощник сержант Беддос оказался весьма разговорчив.
The police hadn't yet found any evidence to show that Frank was in possession of the pistol before the attempted murder on Blunt. Выяснилось, что полиция пока не располагает доказательствами того, что до покушения в Эксшеме у Фрэнка Картера было оружие.
Poirot became thoughtful. Пуаро задумчиво повесил трубку.
It was a point in Carter's favor. But so far it was the only one. Это обстоятельство явно говорило в пользу Картера, но оно, к сожалению, было единственным.
He had also learned from Beddoes a few more details as to the statement Frank Carter had made about his employment as gardener at Exsham. Помощник Джаппа также сообщил ему некоторые детали показаний Картера относительно его работы садовником.
He stuck to his story of a Secret Service job. Парень настаивает на том, что нанялся туда по заданию Секретной службы.
He had been given money in advance and some testimonials as to his gardening abilities and been told to apply to Mr. MacAlister, the head gardener, for the post. Ему дали задаток, в общих чертах обрисовали будущие обязанности и рекомендовали обратиться к старшему садовнику Мак -Алистеру.
His instructions were to listen to the other gardeners' conversations and sound them as to their "red" tendencies, and to pretend to be a bit of a "red" himself. Кроме того, ему поручили подслушивать разговоры других садовников и, прикинувшись "левым", провоцировать их на соответствующие высказывания.
He had been interviewed and instructed in his task a woman who had told him that she was known as Q.H.56 and that he had been recommended to her as a strong anti-communist. Эти инструкции он якобы получил от женщины, которая сказала, что к ней следует обращаться по псевдониму "ОХ - 56". Она сказала ему, что ей рекомендовали его как убежденного антикоммуниста.
She had interviewed him a dim light and he did not think he would know again. Беседа их проходила в слабо освещенной комнате и Картер не уверен, сможет ли снова опознать ее.
She was a red-haired lady with a lot of makeup on. У нее были рыжие волосы и очень много косметики на лице.
Poirot groaned. Пуаро издал стон.
The Phillips Oppenheim touch seemed to be reappearing. Снова налет шпионского романа.
He was tempted to consult Mr. Barnes on the sub. Его так и подмывало проконсультироваться на этот счет с Барнсом.
According to Mr. Barnes these things happened. По мнению последнего, подобные вещи "случаются".
The last post brought him something which disturbed him more still. С последней почтой он получил письмо, содержание которого обеспокоило его еще больше.
A cheap envelope addressed in an unformed hand writing, postmarked Hertfordshire. На конверте был штемпель Хертфордшира.
Poirot opened it and read: Dear Sir, Hoping as you will forgive me for troubling you, but I am very worried and do not know what to do. "Дорогой сэр, - прочитал он. - Я очень обеспокоена и не знаю, что делать. Но надеюсь, что вы извините меня за то, что осмеливаюсь побеспокоить вас. - Чувствовалось, что знаки препинания ее особо не интересуют.
I do not want to be mixed up with the police in any way. - Мне ни в коем случае не хочется быть впутанной в эти полицейские дела.
I know that perhaps I ought to have told something I know before, but as they said the master had shot himself it was all right I thought. And I wouldn't have liked to get Miss Nevill's young man into trouble and never thought really for one moment as he had done it. But now I see he has been took up for shooting at a gentleman in the country and so perhaps he isn't quite all there and I ought to say but I thought I would write to you, you being a friend of the mistress and asking me so particular the other day if there was anything and of course I wish now I had told you then. But I do hope it won't mean getting mixed up with the police because I shouldn't like that and my mother wouldn't like it either. She has always been most particular. Yours respectfully, Agnes Fletcher. Надо было бы еще раньше рассказать вам обо всем, но поскольку мне сказали, что хозяин застрелился, а я совсем не хотела впутывать сюда еще и молодого человека мисс Невил я ни разу не задумывалась над действиями Фрэнка Картера, а сейчас его забрали за покушение на джентльмена и я подумала что надо бы сообщить вам ведь вы так вежливо разговаривали в прошлый раз со мной о том не знаю ли я чего и я конечно же подумала, что надо рассказать вам все Но мне никак не хотелось бы разговаривать с полицией да и мать моя не одобрила бы этого. Искренне ваша - Агнес Флетчер".
Poirot murmured: "I always knew it was something to do with some man. Пуаро хватило духу одолеть послание. - Я правильно решил, что здесь замешан мужчина.
I guessed the wrong man, that is all." Только не на того подумал, - пробормотал он.
Chapter 8 FIFTEEN, SIXTEEN, MAIDS IN THE KITCHEN Восемь, восемь - спеть его попросим
I The interview with Agnes Fletcher took place in Hertfordshire, in a somewhat derelict tea shop, for Agnes had been anxious not to tell her story under Miss Morley's critical eye. Беседа с Агнес Флетчер состоялась в маленьком кафе в Хертфорде - девушка очень не хотела встречаться под неусыпным оком мисс Морли.
The first quarter of an hour was taken up in listening to exactly how particular Agnes's mother had always been. Первые пятнадцать минут ушли на выслушивание ее опасений быть замешанной в каком-нибудь уголовном деле или хотя бы быть допрошенной полицией.
Also, how Agnes's father, though a proprietor of licensed premises, had never once had any friction with the police, closing time being strictly observed to the second, and indeed Agnes' father and mother were universally respected and looked up to in Little Darlingham, Gloucestershire and none of Mrs. Fletcher's family of six (two having died in infancy) had ever occasioned their parents the least anxiety. And if Agnes, now, were to get mixed up with the police in any way, Mum and Dad would probably die of it, because as she'd been saying, they'd always held their heads high, and never had no trouble of any kind with the police. After this had been repeated, da capo, and with various embellishments, several times, Agnes drew a little nearer to the subject of the interview. По ее словам, узнай ее отец или, тем более, мать, о подобном событии, они разом бы отправились на тот свет. Несколько раз повторив с вариациями те же тезисы, Агнес решилась чуточку приблизиться к делу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x