Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then - she vanished, her last appearance being when she was seen reentering King Leopold Mansions on the evening of the day Morley was killed." И вот она исчезает. В последний раз ее видели, когда она вторично входила в дом на улице короля Леопольда, - это было вечером того же дня, когда убили Морли.
"Are you trying to say," demanded Alistair Blunt, "that it was Mabelle Sainsbury Seale's dead body in that flat, after all?" - Вы имеете в виду, - переспросил Блант, - ту самую квартиру, где был найден труп мисс Сил?
"Of course it was! - Ну конечно же.
It was a very clever double bluff - the smashed face was meant to raise a question of the woman's identity!" Отличная двойная подтасовка. Изуродованное же лицо должно было подтолкнуть следствие к мысли о необходимости тщательной идентификации личности убитой.
"But the dental evidence?" - А как же исследование ее зубов?
"Ah! Now we come to it. - Вот к ним-то мы сейчас и переходим.
It was not the dentist himself who gave evidence. Morley was dead. He couldn't give evidence as to his own work. Вы заметили, я упомянул, что осмотр производил не ее постоянный стоматолог. Морли-то убили, и он уже не мог взглянуть на плоды своей работы.
He would have known who the dead woman was. Уж он бы сказал, кто действительно лежал в том сундуке!
It was the charts that were put in as evidence - and the charts were faked. Вот она - крапленая карта!
Both women were his patients, remember. All that had to be done was to relabel the charts, exchanging the names." Ведь обе женщины были его пациентками и для того, чтобы ввести следствие в заблуждение, надо было лишь поменять фамилии на их медицинских карточках, благо дело, что главный свидетель и эксперт в этом деле - Морли - уже не мог ничего ни опровергнуть, ни подтвердить.
Hercule Poirot added: "And now you see what I meant when you asked me if the woman was dead and I replied, 'That depends.' For when you say, 'Miss Sainsbury Seale' - which woman do you mean? Теперь вы, вероятно, понимаете, почему в ответ на ваш вопрос относительно того, жива ли мисс Сил, я ответил, что это еще как посмотреть... Говоря: "Мисс Сил", надо сразу оговориться, которую из двух иметь в виду.
The woman who disappeared from the Glengowrie Court Hotel or the real Mabelle Sainsbury Seale?" Женщину, исчезнувшую из "Гленгоури-отель", или настоящую мисс Сил?
Alistair Blunt said: "I know, M. Poirot, that you have a great reputation. - Я знаю, м-р Пуаро, - проговорил Блант, - что у вас исключительная репутация.
Therefore, I accept that you must have some grounds for this extraordinary assumption - for it is an assumption, nothing more. И вполне допускаю, что, делая такие выводы, вы располагаете достаточными осно - ваниями.
But all I can see is the fantastic improbability of the whole thing. Хотя, я бы назвал это скорее предположениями, нежели выводами. Но мне лично все это представляется дьявольской смесью совершенно необъяснимых событий и понятий.
You are saying, are you not, that Mabelle Sainsbury Seale was deliberately murdered and that Morley was also murdered to prevent his identifying her dead body. Вы утверждаете, что мисс Сил была убита, равно как и м-р Морли, который мог бы идентифицировать ее труп.
But why? Но почему?
That's what I want to know. Here's this woman - a perfectly harmless, middle-aged woman - with plenty of friends and apparently no enemies. Ладно, возьмем эту самую леди - спокойную, безобидную, окруженную друзьями и, похоже, не имеющую врагов.
Why on earth all this elaborate plot to get rid of her?" Скажите, какому идиоту понадобилось плести весь этот разговор с целью ее убийства?
"Why? - Вы спрашиваете, почему?
Yes, that is the question. Why? Что ж, справедливый вопрос.
As you say, Mabelle Sainsbury Seale was a perfectly harmless creature who wouldn't hurt a fly! Вы правильно сказали, что мисс Сил была абсолютно безобидным существом, не способным обидеть даже муху.
Why, then, was she deliberately and brutally murdered? Почему же тогда ее так безжалостно, так зверски убили?
Well, I will tell you what I think." "Yes?" Poirot leaned forward. He said: "It is my belief that Mabelle Sainsbury Seale was murdered because she happened to have too good a memory for faces." - Мне кажется, - продолжал Пуаро, - что убили ее потому, что, к своему несчастью, она обладала слишком хорошей памятью на лица.
"What do you mean?" - То есть?
Hercule Poirot said: "We have separated the dual personality. - Мы с вами как бы разделили эту "двойную" личность.
There is the harmless lady from India, and there is the clever actress playing the part of the harmless lady from India. Теперь у нас есть безобидная дама из Индии - это одна женщина.
But there is one incident that falls between the two roles. Which Miss Sainsbury Seale was it who spoke to you on the doorstep of Mr. Morley's house? Но прежде, чем переходить к следующей части рассказа, хочу обратить ваше внимание на один инцидент, который произошел у ступеней дома м-ра Морли. Вы абсолютно уверены в том, что это именно та женщина, о которой я только что сказал, разговаривала тогда с вами?
She claimed, you will remember, to be 'a great friend of your wife's.' Помните, она еще говорила, что близко дружила с вашей семьей, точнее - с вашей женой?
Now that claim was adjudged by her friends and by the light of ordinary probability to be untrue. So we can say: 'That was a lie. Теперь-то мы знаем - со слов ее друзей, да и по всему положению вещей, - что это была ложь.
The real Miss Sainsbury Seale does not tell lies.' So it was a lie uttered by the impostor for a purpose of her own." Мисс Сил, настоящая мисс Сил лгуньей не была. Значит, это была другая женщина, которая умышленно, с какой-то целью сказала вам тогда не правду.
Alistair Blunt nodded. "Yes, that reasoning is quite clear. - Что ж, звучит вполне логично, - согласился Блант.
Though I still don't know what the purpose was." - Но мне все же неясно, зачем она все это сделала?
Poirot said: "Ah, pardon - but let us first look at it the other way round. - Минутку, прошу вас. Давайте сначала посмотрим на это дело как бы с другой стороны.
It was the real Miss Sainsbury Seale. She does not tell lies. So the story must be true." Оттолкнемся от противоположного. От того, что это была настоящая мисс Сил. Значит, поскольку она не была лгуньей, то и на этот раз она сказала правду?
"I suppose you can look at it that way - but it seems very unlikely -" Предвижу ваше недоумение.
"Of course it is unlikely! Дескать, это весьма маловероятно.
But taking that second hypothesis as fact - the story is true. Согласен, почти невероятно.
Therefore Miss Sainsbury Seale did know your wife. She knew her well. Но все же, давайте допустим, что она сказала правду. Итак, мисс Сил знала вашу жену. И весьма близко знала.
Therefore - your wife must have been the type of person Miss Sainsbury Seale would have known well. Значит, ваша жена была той женщиной, которую мисс Сил могла хорошо знать.
Someone in her own station of life. Иначе говоря, человеком ее же круга.
An Anglo-Indian - a missionary - or, to go back farther still - an actress - Therefore - not Rebecca Arnholt! Миссионеркой, путешественницей, актрисой, если хотите, но никак не Ребеккой Арнхольд!
"Now, Mr. Blunt, do you see what I meant when I talked of a private and a public life? Теперь, м-р Блант, я думаю, вы понимаете, почему я тогда развел эти два понятия -"общественная" и "частная" жизнь.
You are the great banker. Вы - известный банкир.
But you are also a man who married a rich wife. Но вы одновременно и человек, который женился на богатой женщине.
And before you married her you were only a junior partner in the firm - not very long down from Oxford. А кем до этого вы были? Недавним выпускником Оксфорда, компаньоном в не очень-то процветавшей фирме.
"You comprehend - I began to look at the case the right way up. Замечаете, я встал на верный путь.
Expense no object? Naturally not - to you. В таком деле издержки особого значения не имели - во всяком случае для вас.
Reckless of human life - that, too, since for a long time you have been virtually a dictator and to a dictator his own life becomes unduly important and those of others unimportant." Человеческая жизнь - ерунда. Ведь вы долгие годы были диктатором, а для диктатора лишь его собственная жизнь имеете высшее значение.
Alistair Blunt said: "What are you suggesting M. Poirot?" - Что вы хотите этим сказать, м-р Пуаро?
Poirot said quietly: "I am suggesting, Mr. Blunt, that when you married Rebecca Arnholt, you were married already. - Я хочу сказать, м-р Блант, что когда вы женились на Ребекке Арнхольт, вы уже были женаты.
That, dazzled by the vista, not so much of wealth, as of power, you suppressed that fact and deliberately committed bigamy. И, окрыленный мечтой не столько о деньгах, сколько о власти, вы сознательно пошли на двоеженство.
That your real wife acquiesced in the situation." И ваша настоящая жена покорно смирилась со своей участью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x