Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then - she vanished, her last appearance being when she was seen reentering King Leopold Mansions on the evening of the day Morley was killed." | И вот она исчезает. В последний раз ее видели, когда она вторично входила в дом на улице короля Леопольда, - это было вечером того же дня, когда убили Морли. |
"Are you trying to say," demanded Alistair Blunt, "that it was Mabelle Sainsbury Seale's dead body in that flat, after all?" | - Вы имеете в виду, - переспросил Блант, - ту самую квартиру, где был найден труп мисс Сил? |
"Of course it was! | - Ну конечно же. |
It was a very clever double bluff - the smashed face was meant to raise a question of the woman's identity!" | Отличная двойная подтасовка. Изуродованное же лицо должно было подтолкнуть следствие к мысли о необходимости тщательной идентификации личности убитой. |
"But the dental evidence?" | - А как же исследование ее зубов? |
"Ah! Now we come to it. | - Вот к ним-то мы сейчас и переходим. |
It was not the dentist himself who gave evidence. Morley was dead. He couldn't give evidence as to his own work. | Вы заметили, я упомянул, что осмотр производил не ее постоянный стоматолог. Морли-то убили, и он уже не мог взглянуть на плоды своей работы. |
He would have known who the dead woman was. | Уж он бы сказал, кто действительно лежал в том сундуке! |
It was the charts that were put in as evidence - and the charts were faked. | Вот она - крапленая карта! |
Both women were his patients, remember. All that had to be done was to relabel the charts, exchanging the names." | Ведь обе женщины были его пациентками и для того, чтобы ввести следствие в заблуждение, надо было лишь поменять фамилии на их медицинских карточках, благо дело, что главный свидетель и эксперт в этом деле - Морли - уже не мог ничего ни опровергнуть, ни подтвердить. |
Hercule Poirot added: "And now you see what I meant when you asked me if the woman was dead and I replied, 'That depends.' For when you say, 'Miss Sainsbury Seale' - which woman do you mean? | Теперь вы, вероятно, понимаете, почему в ответ на ваш вопрос относительно того, жива ли мисс Сил, я ответил, что это еще как посмотреть... Говоря: "Мисс Сил", надо сразу оговориться, которую из двух иметь в виду. |
The woman who disappeared from the Glengowrie Court Hotel or the real Mabelle Sainsbury Seale?" | Женщину, исчезнувшую из "Гленгоури-отель", или настоящую мисс Сил? |
Alistair Blunt said: "I know, M. Poirot, that you have a great reputation. | - Я знаю, м-р Пуаро, - проговорил Блант, - что у вас исключительная репутация. |
Therefore, I accept that you must have some grounds for this extraordinary assumption - for it is an assumption, nothing more. | И вполне допускаю, что, делая такие выводы, вы располагаете достаточными осно - ваниями. |
But all I can see is the fantastic improbability of the whole thing. | Хотя, я бы назвал это скорее предположениями, нежели выводами. Но мне лично все это представляется дьявольской смесью совершенно необъяснимых событий и понятий. |
You are saying, are you not, that Mabelle Sainsbury Seale was deliberately murdered and that Morley was also murdered to prevent his identifying her dead body. | Вы утверждаете, что мисс Сил была убита, равно как и м-р Морли, который мог бы идентифицировать ее труп. |
But why? | Но почему? |
That's what I want to know. Here's this woman - a perfectly harmless, middle-aged woman - with plenty of friends and apparently no enemies. | Ладно, возьмем эту самую леди - спокойную, безобидную, окруженную друзьями и, похоже, не имеющую врагов. |
Why on earth all this elaborate plot to get rid of her?" | Скажите, какому идиоту понадобилось плести весь этот разговор с целью ее убийства? |
"Why? | - Вы спрашиваете, почему? |
Yes, that is the question. Why? | Что ж, справедливый вопрос. |
As you say, Mabelle Sainsbury Seale was a perfectly harmless creature who wouldn't hurt a fly! | Вы правильно сказали, что мисс Сил была абсолютно безобидным существом, не способным обидеть даже муху. |
Why, then, was she deliberately and brutally murdered? | Почему же тогда ее так безжалостно, так зверски убили? |
Well, I will tell you what I think." "Yes?" Poirot leaned forward. He said: "It is my belief that Mabelle Sainsbury Seale was murdered because she happened to have too good a memory for faces." | - Мне кажется, - продолжал Пуаро, - что убили ее потому, что, к своему несчастью, она обладала слишком хорошей памятью на лица. |
"What do you mean?" | - То есть? |
Hercule Poirot said: "We have separated the dual personality. | - Мы с вами как бы разделили эту "двойную" личность. |
There is the harmless lady from India, and there is the clever actress playing the part of the harmless lady from India. | Теперь у нас есть безобидная дама из Индии - это одна женщина. |
But there is one incident that falls between the two roles. Which Miss Sainsbury Seale was it who spoke to you on the doorstep of Mr. Morley's house? | Но прежде, чем переходить к следующей части рассказа, хочу обратить ваше внимание на один инцидент, который произошел у ступеней дома м-ра Морли. Вы абсолютно уверены в том, что это именно та женщина, о которой я только что сказал, разговаривала тогда с вами? |
She claimed, you will remember, to be 'a great friend of your wife's.' | Помните, она еще говорила, что близко дружила с вашей семьей, точнее - с вашей женой? |
Now that claim was adjudged by her friends and by the light of ordinary probability to be untrue. So we can say: 'That was a lie. | Теперь-то мы знаем - со слов ее друзей, да и по всему положению вещей, - что это была ложь. |
The real Miss Sainsbury Seale does not tell lies.' So it was a lie uttered by the impostor for a purpose of her own." | Мисс Сил, настоящая мисс Сил лгуньей не была. Значит, это была другая женщина, которая умышленно, с какой-то целью сказала вам тогда не правду. |
Alistair Blunt nodded. "Yes, that reasoning is quite clear. | - Что ж, звучит вполне логично, - согласился Блант. |
Though I still don't know what the purpose was." | - Но мне все же неясно, зачем она все это сделала? |
Poirot said: "Ah, pardon - but let us first look at it the other way round. | - Минутку, прошу вас. Давайте сначала посмотрим на это дело как бы с другой стороны. |
It was the real Miss Sainsbury Seale. She does not tell lies. So the story must be true." | Оттолкнемся от противоположного. От того, что это была настоящая мисс Сил. Значит, поскольку она не была лгуньей, то и на этот раз она сказала правду? |
"I suppose you can look at it that way - but it seems very unlikely -" | Предвижу ваше недоумение. |
"Of course it is unlikely! | Дескать, это весьма маловероятно. |
But taking that second hypothesis as fact - the story is true. | Согласен, почти невероятно. |
Therefore Miss Sainsbury Seale did know your wife. She knew her well. | Но все же, давайте допустим, что она сказала правду. Итак, мисс Сил знала вашу жену. И весьма близко знала. |
Therefore - your wife must have been the type of person Miss Sainsbury Seale would have known well. | Значит, ваша жена была той женщиной, которую мисс Сил могла хорошо знать. |
Someone in her own station of life. | Иначе говоря, человеком ее же круга. |
An Anglo-Indian - a missionary - or, to go back farther still - an actress - Therefore - not Rebecca Arnholt! | Миссионеркой, путешественницей, актрисой, если хотите, но никак не Ребеккой Арнхольд! |
"Now, Mr. Blunt, do you see what I meant when I talked of a private and a public life? | Теперь, м-р Блант, я думаю, вы понимаете, почему я тогда развел эти два понятия -"общественная" и "частная" жизнь. |
You are the great banker. | Вы - известный банкир. |
But you are also a man who married a rich wife. | Но вы одновременно и человек, который женился на богатой женщине. |
And before you married her you were only a junior partner in the firm - not very long down from Oxford. | А кем до этого вы были? Недавним выпускником Оксфорда, компаньоном в не очень-то процветавшей фирме. |
"You comprehend - I began to look at the case the right way up. | Замечаете, я встал на верный путь. |
Expense no object? Naturally not - to you. | В таком деле издержки особого значения не имели - во всяком случае для вас. |
Reckless of human life - that, too, since for a long time you have been virtually a dictator and to a dictator his own life becomes unduly important and those of others unimportant." | Человеческая жизнь - ерунда. Ведь вы долгие годы были диктатором, а для диктатора лишь его собственная жизнь имеете высшее значение. |
Alistair Blunt said: "What are you suggesting M. Poirot?" | - Что вы хотите этим сказать, м-р Пуаро? |
Poirot said quietly: "I am suggesting, Mr. Blunt, that when you married Rebecca Arnholt, you were married already. | - Я хочу сказать, м-р Блант, что когда вы женились на Ребекке Арнхольт, вы уже были женаты. |
That, dazzled by the vista, not so much of wealth, as of power, you suppressed that fact and deliberately committed bigamy. | И, окрыленный мечтой не столько о деньгах, сколько о власти, вы сознательно пошли на двоеженство. |
That your real wife acquiesced in the situation." | И ваша настоящая жена покорно смирилась со своей участью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать