Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And who was this real wife?" | - Так кто же она, моя настоящая жена? |
"Mrs. Albert Chapman was the name she went under at King Leopold Mansions - a handy spot, no five minutes' walk from your house on the Chelsea Embankment. | - Женщина, проживающая в доме по улице короля Леопольда под именем м-с Чепмэн. |
You borrowed the name of a real secret agent, realizing that it would give support to her hints of a husband engaged in intelligence work. | Вы воспользовались именем действительно существующего сотрудника британских спецслужб, чтобы дать жене возможность изредка намекать на специальный характер его деятельности. |
Your scheme succeeded perfectly. | Ваша схема действовала безупречно. |
No suspicion was ever aroused. | Ни у кого не появилось ни малейшего подозрения. |
Nevertheless, the fact remained, you had never been legally married to Rebecca Arnholt and you were guilty of bigamy. | Но факт остается фактом: вы никогда не были законным мужем Ребекки Арнхольт и не могли им быть, поскольку уже были женаты на другой женщине. |
You never dreamed of danger after so many years. It came out, of the blue - in the form of a tiresome woman who remembered you after nearly twenty years, as her friend's husband. | Все эти годы вам и в голову не приходила мысль об опасности разоблачения И вот - нагрянула беда. Беда в облике стареющей женщины, напомнившей вам, что узнала в вас мужа своей бывшей подруги. |
Chance brought her back to this country, chance let her meet you in Queen Charlotte Street - it was chance that your niece was with you and heard what she said to you. | Волею судеб она оказалась в Англии, по велению судьбы вы столкнулись с ней у ступеней дома Морли. Мне здорово повезло, что тогда с вами оказалась племянница, которая слышала, что эта женщина сказала вам. |
Otherwise I might never have guessed." | Иначе бы я до всего этого вряд ли додумался. |
"I told you about that myself, my dear Poirot." | - Мой дорогой Пуаро, я же ведь сам вам рассказал обо всем этом! |
"No, it was your niece who insisted on telling me and you could not very well protest too violently in case it might arouse suspicions. | - Ошибаетесь, не сам. Это ваша племянница настояла на том, чтобы рассказать эту историю. Вам просто некуда было деваться - иначе возникли бы подозрения. |
And after that meeting, one more evil chance (from your point of view) occurred. | После же этого произошла еще одна случайность. |
Mabelle Sainsbury Seale met Amberiotis, went to lunch with him and babbled to him of this meeting with a friend's husband - 'after all these years! | Оказывается, Мейбл Сил встретилась с Амбериотисом, обедала с ним и, как вы, видимо, справедливо предположили, рассказала ему об этой встрече с вами. "Надо же, после стольких лет увидела мужа своей подруги, - наверное, воскликнула она тогда. |
Looked older, of course, but had hardly changed!' | - Постарел, конечно, но в общем-то изменился мало". |
That, I admit, is pure guesswork on my part but I believe it is what happened. | Это, конечно, плод моего воображения, но уверен, что примерно так все у них и было. |
I do not think that Mabelle Sainsbury Seale realized for a moment that the Mr. Blunt her friend had married was the shadowy figure behind the finance of the world. | Причем полагаю, что мисс Сил и сама не догадывалась о том, что тот самый м-р Блант, за которого вышла ее подруга, стал воротилой финансового мира. |
The name, after all, is not an uncommon one. | Имя-то в конце концов не такое уж и редкое. |
But Amberiotis, remember, in addition to his espionage activities, was a blackmailer. Blackmailers have an uncanny nose for a secret. | Но Амбериотис, как вы сразу поняли, был не только шпион - такие типы не гнушаются заниматься и вымогательством. У подобных людей просто дьявольский нюх на всякие секреты! |
Amberiotis wondered. | И он задумался. |
Easy to find out just who the Mr. Blunt was. | Установить, кто такой м-р Блант, - проще простого. |
And then, I have no doubt, he wrote to you... or telephoned. | И вот он задумал написать вам. А может, позвонил? |
Oh! yes - a gold mine for Amberiotis." | Еще бы, упустить такую золотую жилу! |
Poirot paused, then went on: | На несколько секунд Пуаро перевел дух. |
"There is only one effectual method of dealing with a really efficient and experienced blackmailer. Silence him. | - Вам не хуже меня известно, что есть только один надежный и проверенный способ ведения дел с ушлым, прожженным шантажистом - надо заставить его замолчать. |
"It was not a case, as I had had erroneously suggested to me, of | Таким образом, дело свелось отнюдь не к ожидаемому тезису: |
' Blunt must go.' | "Блант должен замолчать". |
It was, on the contrary, | Совсем наоборот; |
' Amberiotis must go.' | "Замолчать должен Амбериотис!" |
But the answer was the same! | Исход тот же - надо где-то подкараулить опытного шпиона. |
The easiest way to get at a man is when he is off his guard, and when is a man more off his guard then in the dentist's chair?" | Г де же это сделать? Г де человек чувствует себя в полной безопасности, если не в кресле дантиста? |
Poirot paused again. A faint smile came to his lips. | Пуаро слегка улыбнулся. |
He said: "The truth about the case was mentioned very early. | - И что поражает... Правда Об этом деле всплыла довольно рано. |
The page boy, Alfred, was reading a crime story called Death at 11:45. | Альфред, тот самый служка, сидел себе и читал детектив под названием "Смерть в 11.45". |
We should have taken that as an omen. | Надо было отнестись к этому как к знамению! |
For, of course, that is just about the time when Morley was killed. | Потому что в это самое - или примерно в это самое время и был убит бедняга Морли. |
You shot him just as you were leaving. | Вы убили его перед самым уходом. |
Then you pressed his buzzer, turned on the taps of the wash basin and left the room. | Потом нажали кнопку звонка, открыли краны и вышли из комнаты. |
You timed it so that you came down the stairs just as Alfred was taking the false Mabelle Sainsbury Seale to the elevator. | Время вы рассчитали весьма точно: ваш спуск по лестнице совпадал с тем, когда Альфред сопровождал ложную мисс Сил к лифту, чтобы поднять ее наверх. |
You actually opened the front door, perhaps you passed out, but as the elevator doors shut and the elevator went up you slipped inside again and went up the stairs. | Открыли входную дверь, возможно, замешкались на выходе, но, как только хлопнула дверца лифта и он пошел вверх, вернулись и сразу стали подниматься по лестнице. |
"I know, from my own visits, just what Alfred did when he took up a patient. | По собственному опыту я знаю, как действует Альфред, провожая пациента наверх. |
He knocked on the door, opened it, and stood back to let the patient pass in. | Он стучит в дверь к Морли, открывает ее и, сделав шаг назад, отступает, чтобы пропустить клиента. |
Inside the water was running - inference, Morley was washing his hands as usual. | Слышится шум воды из кранов - доктор моет руки перед следующим пациентом. |
But Alfred couldn't actually see him. | Но самого Морли Альфред не видит и видеть не может! |
"As soon as Alfred had gone down again in the elevator, you slipped along into the surgery. | Как только Альфред снова зашел в лифт и стал спускаться, вы проскользнули в кабинет. |
Together you and your accomplice lifted the body and carried it into the adjoining office. | На пару с сообщницей вы оттащили труп в соседнюю комнату - ту, что занимала обычно мисс Невилл. |
Then a quick hunt through the files and the charts of Mrs. Chapman and Miss Sainsbury Seale were cleverly falsified. | Затем бросились к ящику с карточками пациентов, быстро нашли те, что относились к мисс Сил и м-с Чепмэн, и вот - о чудо! - они ловко поменялись местами, подтереть фамилии было нетрудно. |
You put on a white linen coat, perhaps your wife applied a trace of make-up. | Затем вы надели белый халат - возможно, ваша жена даже наложила вам кое-какой грим. |
But nothing much was needed. It was Amberiotis' first visit to Morley. He had never met you. And your photograph seldom appears in the papers. | Впрочем, как потом выяснилось, в этом не было никакой необходимости Амбериотис раньше никогда не был у Морли и не видел его. Это был его первый визит. И с вами он тоже не встречался, а газеты крайне редко помещали ваши фотографии. |
Besides, why should he have suspicions? | Да и вообще, чего это ему было что-то подозревать?.. |
A blackmailer does not fear his dentist. | Вымогатели обычно не опасаются своих дантистов. |
Miss Sainsbury Seale goes down and Alfred shows her out. | И вот "мисс Сил" спускается вниз и Альфред провожает ее до двери. |
The buzzer goes and Amberiotis is taken up. | По звонку в кабинет входит Амбериотис. |
He finds the dentist washing his hands behind the door in approved fashion. | Вы стоите спиной к нему, моете руки. |
He is conducted to the chair. | Он садится в кресло, указывает вам на больной зуб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать