Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Alistair Blunt said simply: | Блант долго не раздумывал. |
"I was sorry about Morley." | - Его мне было жаль и я сожалею о случившемся. |
Hercule Poirot said: "Yes, I see... " | - Понимаю, - медленно проговорил Пуаро. |
There was a long pause, then Blunt said: | Снова возникла пауза, на этот раз уже более долгая. |
"Well, M. Poirot, what about it?" | - Итак, м-р Пуаро, что же теперь? |
Poirot said: "Helen Montressor is arrested already." | - Элен Монтрессор уже арестована. |
"And now it's my turn?" | - А теперь - мой черед? |
"That was my meaning, yes." | - Именно это я и хотел сказать. |
Blunt said gently: "But you are not happy about it, eh?" | - Но особой радости от этого шага вы не испытываете, правда ведь? |
"No, I am not at all happy." | - Отнюдь. |
Alistair Blunt said: "I've killed three people. So presumably I ought to be hanged. But you've heard my defense." | - За убийство трех человек меня не могут не повесить Но вы слышали, что я сказал в свое оправдание? |
"Which is - exactly?" | - Э... То есть? |
"That I believe, with all my heart and soul, that I am necessary to the continued peace and well-being of this country." | - Я всем сердцем и душой верю, что я нужен для мира и процветания Родины. |
Hercule Poirot allowed: "That may be - yes." | - Я этого не исключаю. |
"You agree, don't you?" | - Значит, вы согласны со мной? |
"I agree, yes. | - А почему бы и нет? |
You stand for all the things that to my mind are important. | Вы ратуете за такие вещи и понятия, которые важны и для меня как человека. |
For sanity and balance and stability and honest dealing." | Здравомыслие, уравновешенность, стабильность, честность в делах. |
Alistair Blunt said quietly: "Thanks." | Блант сдержанно кивнул головой. |
He added: "Well, what about it?" | - Ну так как же? |
"You suggest that I - retire from the case?" | - Вы намекаете на то, что мне лучше было бы отойти в сторону? |
"Yes." | - Да. |
"And your wife?" | - А ваша жена? |
"I've got a good deal of pull. | - У меня большое влияние. |
Mistaken identity, that's the line to take." | Ошибка при опознании - такую линию надо взять... |
"And if I refuse?" | - А если я откажусь? |
"Then," said Alistair Blunt simply, "I'm for it." | - Что ж, - просто сказал Блант, - тогда мне конец. |
He went on: "It's in your hands, Poirot. | - Он продолжал: - Все в ваших руках, Пуаро. |
It's up to you. | Все зависит от вас. |
But I tell you this - and it's not just self-preservation -I'm needed in the world. | Но я готов снова и снова повторять, причем, поверьте, отнюдь не ради самосохранения - я нужен этому миру. |
And do you know why? | И вы знаете почему? |
Because I'm an honest man. And because I've got common sense - and no particular axe of my own to grind." | Потому что я - честный человек, у которого есть чувство меры и не особенно много тщеславия. |
Poirot nodded. | Пуаро снова кивнул. |
Strangely enough, he believed all that. | Странно, но он всему этому верил. |
He said: "Yes, that is one side. You are the right man in the right place. | - Что ж, нельзя не согласиться с тем, что вы действительно нужны этой стране. |
You have sanity, judgment, balance. | У вас есть здравомыслие, уравновешенность и стабильность. |
But there is the other side. Three human beings who are dead." | Но при всем этом есть и иная сторона - три ушедшие человеческие жизни. |
"Yes, but think of them! Mabelle Sainsbury Seale -You said yourself - a woman with the brains of a hen! | - Согласен. Но сами подумайте об этих жизнях. Эта мисс Сил - вы же сами признали, что мозгов у нее не больше, чем у курицы! |
Amberiotis - a crook and a blackmailer!" | А Амбериотис? Проходимец и шантажист! |
"And Morley?" | - А Морли? |
"I've told you before. I'm sorry about Morley. | - Я же говорил, что скорблю о нем. |
But after all - he was a decent fellow and a good dentist - but there are other dentists." | Хороший парень, превосходный дантист, но ведь на свете немало симпатичных людей и отличных стоматологов. |
"Yes," said Poirot, "there are other dentists. | - Пожалуй, - кивнул Пуаро, - стоматологи еще не перевелись. |
And Frank Carter? | А как насчет Фрэнка Картера? |
You would have let him die, too, without regret?" | Вы столь же спокойно позволили бы и ему отправиться на тот свет? |
Blunt said: "I don't waste any pity on him. | - Вот уж кого я не жалею, так это его, -категорично заявил Блант. |
He's no good. | - Что в нем хорошего? |
An utter rotter." | Испорченный, неисправимый щенок! |
Poirot said: "But a human being " | - Но ведь тоже человек? |
"Oh, well, we're all human beings..." "Yes, we are all human beings. | - Все мы "человеки". |
That is what you have not remembered. | Вы забыли об этом? - Нет, не забыл. Напротив, все время очень хорошо, об этом помнил. |
You have said that Mabelle Sainsbury Seale was a foolish human being and Amberiotis an evil one, and Frank Carter a wastrel, and Morley - Morley was only a dentist and there are other dentists. | Помнил, когда вы говорили, что мисс Сил -пустоголовая курица, Амбериотис - мерзкий шантажист, Картер - презренный мерзавец, а Морли - ну, так еще тысяча таких же Морли ходит по свету. |
That is where you and I, Mr. Blunt, do not see alike. | И это, м-р Блант, именно то место, где мы с вами расходимся. |
For to me the lives of those four people were just as important as your life." | Для меня жизни этих четырех людей столь же дороги, как и ваша собственная жизнь! |
"You're wrong." | - Вы ошибаетесь. |
"No, I am not wrong. | - Нет, не ошибаюсь. |
You are a man of great natural honesty and rectitude. | Вы - человек в принципе честный и порядочный. |
You took one step aside - and outwardly it has not affected you. | Но вот вы сделали шаг в сторону, и он, к сожалению, не остался единственным, остановиться вы уже не могли. |
Publicly you have continued the same - upright, trustworthy, honest. | На людях вы продолжали вести себя как и прежде - честно, прямо, порядочно. |
But within you the love of power grew to overwhelming heights. | Но ваше стремление к личной власти успокоиться уже не могло. Оно безудержно росло. |
So you sacrificed four human lives and thought them of no account." | И вот финал - вы пожертвовали четырьмя человеческими жизнями, даже всерьез не подумав о них. |
"Don't you realize, Poirot, that the safety and happiness of the whole nation depends on me?" | - Да разве вы не понимаете, м-р Пуаро, что на мне лежит ответственность за судьбу всей нации, всей Англии?! |
"I am not concerned with nations, Monsieur. | - Меня не интересуют нации. |
I am concerned with the lives of private individuals who have the right not to have their lives taken from them." | Меня волнуют судьбы людей, которые имеют право надеяться на то, что их жизни не будут отняты. |
He got up. | Он встал. |
"So that's your answer," said Alistair Blunt. | - Значит, ваш ответ таков.. |
Hercule Poirot said in a tired voice: "Yes - that is my answer..." | - Да, - устало проговорил Пуаро, - таков. |
He went to the door and opened it. | Он подошел к двери и открыл ее. |
Two men came in. | Вошли двое. |
II Hercule Poirot went down to where a girl was waiting. | Пуаро спустился вниз - там его ждала девушка. |
Jane Olivera, her face white and strained, stood against the mantelpiece. | Джейн Оливера - бледная, напряженная, стояла возле камина. |
Beside her was Howard Raikes. | Рядом с ней стоял Говард Райкс. |
She said: "Well?" | - И что? - спросила она. |
Poirot said gently: "It is all over." | - Все завершено, - мягко проговорил Пуаро. |
Raikes said harshly: "What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? - резковато бросил Райкс. |
Poirot said: "Mr. Alistair Blunt has been arrested for murder." | - М-р Блант арестован по обвинению в убийстве. |
Raikes said: | - Надо же! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать