Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He indicates the painful tooth. You talk the accustomed patter. You explain it will be best to freeze the gum. Вы что-то бормочете насчет проблем стоматологии, потом высказываете мнение о том, что не помешала бы "заморозка".
The procaine and adrenaline are there. You inject a big enough dose to kill. Все медикаменты под рукой - вы берете шприц и... Амбериотис обречен.
And incidentally he will not feel any lack of skill in your dentistry! Интересно, правда, что он не заметил, что ваша медицинская подготовка, мягко выражаясь, не вполне совершенна.
"Completely unsuspicious, Amberiotis leaves. Амбериотис, абсолютно спокойный, уходит.
You bring out Morley's body and arrange it on the floor, dragging it slightly on the carpet now that you have to manage it single-handed. Вы снова выволакиваете тело Морли в кабинет. Да, теперь приходится тащить его волоком - ведь у вас уже нет помощника.
You wipe the pistol and put it in his hand - wipe the door handle so that your prints shall not be the last. Вытираете рукоять пистолета, вкладываете его в руку Морли, вытираете ручку двери в кабинет.
The instruments you used have all been passed into the sterilizer. Инструменты сбрасываете в стерилизатор.
You leave the room, go down the stairs and slip out of the front door at a suitable moment. Затем выходите из кабинета, спускаетесь вниз и поджидаете удобный момент, чтобы выскользнуть на улицу.
That is your only moment of danger. Это, пожалуй, было единственным опасным местом во всем плане.
"It should all have passed off so well! Но как все задумано!
Two people who threatened your safety - both dead. Два человека угрожали вашей безопасности и -оба убиты!
A third person also dead - but that, from your point of view, was unavoidable. Убит и третий, но это, как говорится, издержки производства.
And all so easily explained. Morley's suicide explained by the mistake he had made over Amberiotis. The two deaths cancel out. One of these regrettable accidents. И все отлично объясняется: Морли застрелился, не выдержав укоров совести из-за собственной врачебной ошибки!
"But alas for you, I am on the scene. Но тут на вашу беду появляюсь я.
I have doubts. У меня возникают сомнения.
I make objections. Я с чем-то не соглашаюсь.
All is not going as easily as you hoped. Ваш план начинает буксовать.
So there must be a second line of defenses. There must be, if necessary, a scapegoat. Значит, надо строить новую линию поведения, разрабатывать новый план Нужно найти козла отпущения.
You have already informed yourself minutely of Morley's household. В принципе вы располагаете информацией о том, что происходит в доме Морли.
There is this mar, Frank Carter, he will do. И вы решили, что этот парень, Фрэнк Картер, в принципе подойдет.
So your accomplice arranges that he shall be engaged in a mysterious fashion as gardener. If, later, he tells such a ridiculous story no one will believe it. И вот один из ваших помощников устраивает так, что его под каким-то предлогом и весьма таинственным образом принимают к вам на работу. В качестве садовника. Да-да, все эти разговоры о подслушивании, слежке и прочее. Даже если парень последствии и скажет об этом на следствии, ну кто поверит во всю эту чушь?
In due course, the body in the fur chest will come to light. В нужный момент должно было также "всплыть" и тело в сундуке.
At first it will be thought to be that of Miss Sainsbury Seale, then the dental evidence will be taken. Сначала все подумают, что это мисс Сил. Но вот проводят медицинскую экспертизу и - о чудо!
Big sensation! Сенсация!
It may seem a needless complication, but it was necessary. Возможно, это было лишь ненужным мудрствованием, чрезмерным усложнением задачи, но вам это было необходимо.
You do not want the police force of England to be looking for a missing Mrs. Albert Chapman. Вы не хотели, чтобы английская полиция всерьез занялась поисками м-с Чепмэн.
No, let Mrs. Chapman be dead - and let it be Mabelle Sainsbury Seale for whom the police look - since they can never find her. Нет, пусть уж м-с Чепмэн будет мертва, а ищут пускай мисс Сил. Ведь ее все равно не найдут.
Besides, through your influence, you can arrange to have the case dropped. Ну, а вы со своим влиянием всегда сможете добиться того, чтобы дело и все расследование прекратили.
"You did do that, but since it was necessary that you should know just what I was doing, you sent for me and urged me to find the missing woman for you. Вы сделали все это, но вам надо было знать, что же делаю я. Вы пригласили меня и попросили разыскать эту мисс Сил "лично для вас".
And you continued, steadily, to 'force a card' upon me. А тем временем продолжали подкидывать мне липовые данные.
Your accomplice rang me up with a melodramatic warning - the same idea - espionage - the pub. Ваша сообщница позвонила мне и самым милым тоном предупредила о шпионаже.
She is a clever actress, this wife of yours, but to disguise one's voice the natural tendency is to imitate another voice. Хорошая она актриса, ваша супруга. Но, чтобы успешно подделать и замаскировать свой голос, надо придать ему звучание какого-то другого голоса. Это общеизвестно.
Your wife imitated the intonation of Mrs. Olivera. И она решила подделаться под м-с Оливера.
That puzzled me, I may say, a good deal. Должен прямо сказать, я немало поломал над этим голову.
"Then I was taken down to Exsham - the final performance was staged. И вот меня приглашают в Эксшем. Последний акт инсценировки!
How easy to arrange a loaded pistol amongst laurels so that a man, clipping them, shall unwittingly cause it to go off. Чего проще, чем прикрепить заряженный пистолет к ветвям дерева наподобие самострела?
The pistol falls at his feet. Startled, he picks it up. Раздался выстрел и оружие падает к ногам изумленного человека. Он машинально поднимает его.
What more do you want? Вам же того и надо!
He is caught red-handed - with a ridiculous story and with a pistol which is a twin to the one with which Morley was shot. Схвачен на месте преступления! Его объяснения насчет "спецзадания" и "слежки" полиция, конечно же, всерьез не примет, это понятно. И надо же - пистолет-то оказывается парным с тем, из которого застрелили беднягу Морли.
"And all a snare for the feet of Hercule Poirot." А другой бедняга - Пуаро - окончательно запутывается в "силках"!
Alistair Blunt stirred a little in his chair. Алистер Блант слегка шевельнулся в кресле.
His face was grave and a little sad. He said: "Don't misunderstand me, M. Poirot. How much do you guess? And how much do you actually know?" Лицо его было мрачным и немного печальным. - Прошу вас, м-р Пуаро, не вводите меня в смущение: Скажите, что именно вы знаете по этому делу? А о чем только догадываетесь?
Poirot said: "I have a certificate of the marriage - at a registry office near Oxford - of Martin Alistair Blunt and Gerda Grant. - У меня есть свидетельство о браке, выданное соответствующим учреждением близ Оксфорда, о бракосочетании Мартина Алистера Бланта и Герды Грант.
Frank Carter saw two men leave Morley's surgery just after twenty-five past twelve. Затем, Фрэнк Картер видел, как вскоре после 12.25 из кабинета Морли вышли два человека.
The first was a fat man - Amberiotis. The second was, of course, you. Первый был толстяк Амбериотис, а второй, конечно же, вы, м-р Блант.
Frank Carter did not recognize you. He only saw you from above." Картер вас тогда не узнал - он ведь смотрел сверху.
"How fair of you to mention that!" - Очень мило с вашей стороны, что вы добавили это.
"He went into the surgery and found Morley's body. The hands were cold and there was dried blood round the wound. - Потом он, вошел в кабинет Морли, увидел труп, уже остывающий, с запекшейся вокруг раны кровью.
That meant that Morley had been dead some time. Значит, его убили уже некоторое время назад.
Therefore the dentist who attended to Amberiotis could not have been Morley and must have been Morley' s murderer." Значит, человек, лечивший Амбериотису зубы, не мог быть м-ром Морли, а был его убийцей.
"Anything else?" - У вас все?
"Yes. - Пока нет.
Helen Montressor was arrested this afternoon." Хочу вам сказать, что сегодня утром была арестована Элен Монтрессор.
Alistair Blunt gave one sharp movement. Then he sat very still. He said: "That - rather tears it." Блант дернулся было вперед, но тут же сдержался.
Hercule Poirot said: "Yes. The real Helen Montressor, your distant cousin, died in Canada seven years ago. - Я знаю, - продолжал Пуаро, - что настоящая Элен Монтрессор, ваша дальняя родственница, семь лет назад умерла в Канаде.
You suppressed that fact, and took advantage of it." Вы скрыли этот факт и, в свою очередь, решили им воспользоваться.
A smile came to Alistair Blunt's lips. Губы Алистера Бланта тронула улыбка.
He spoke naturally and with a kind of boyish enjoyment. Его голос зазвучал ровно, даже с каким-то мальчишеским бахвальством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x