Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He indicates the painful tooth. You talk the accustomed patter. You explain it will be best to freeze the gum. | Вы что-то бормочете насчет проблем стоматологии, потом высказываете мнение о том, что не помешала бы "заморозка". |
The procaine and adrenaline are there. You inject a big enough dose to kill. | Все медикаменты под рукой - вы берете шприц и... Амбериотис обречен. |
And incidentally he will not feel any lack of skill in your dentistry! | Интересно, правда, что он не заметил, что ваша медицинская подготовка, мягко выражаясь, не вполне совершенна. |
"Completely unsuspicious, Amberiotis leaves. | Амбериотис, абсолютно спокойный, уходит. |
You bring out Morley's body and arrange it on the floor, dragging it slightly on the carpet now that you have to manage it single-handed. | Вы снова выволакиваете тело Морли в кабинет. Да, теперь приходится тащить его волоком - ведь у вас уже нет помощника. |
You wipe the pistol and put it in his hand - wipe the door handle so that your prints shall not be the last. | Вытираете рукоять пистолета, вкладываете его в руку Морли, вытираете ручку двери в кабинет. |
The instruments you used have all been passed into the sterilizer. | Инструменты сбрасываете в стерилизатор. |
You leave the room, go down the stairs and slip out of the front door at a suitable moment. | Затем выходите из кабинета, спускаетесь вниз и поджидаете удобный момент, чтобы выскользнуть на улицу. |
That is your only moment of danger. | Это, пожалуй, было единственным опасным местом во всем плане. |
"It should all have passed off so well! | Но как все задумано! |
Two people who threatened your safety - both dead. | Два человека угрожали вашей безопасности и -оба убиты! |
A third person also dead - but that, from your point of view, was unavoidable. | Убит и третий, но это, как говорится, издержки производства. |
And all so easily explained. Morley's suicide explained by the mistake he had made over Amberiotis. The two deaths cancel out. One of these regrettable accidents. | И все отлично объясняется: Морли застрелился, не выдержав укоров совести из-за собственной врачебной ошибки! |
"But alas for you, I am on the scene. | Но тут на вашу беду появляюсь я. |
I have doubts. | У меня возникают сомнения. |
I make objections. | Я с чем-то не соглашаюсь. |
All is not going as easily as you hoped. | Ваш план начинает буксовать. |
So there must be a second line of defenses. There must be, if necessary, a scapegoat. | Значит, надо строить новую линию поведения, разрабатывать новый план Нужно найти козла отпущения. |
You have already informed yourself minutely of Morley's household. | В принципе вы располагаете информацией о том, что происходит в доме Морли. |
There is this mar, Frank Carter, he will do. | И вы решили, что этот парень, Фрэнк Картер, в принципе подойдет. |
So your accomplice arranges that he shall be engaged in a mysterious fashion as gardener. If, later, he tells such a ridiculous story no one will believe it. | И вот один из ваших помощников устраивает так, что его под каким-то предлогом и весьма таинственным образом принимают к вам на работу. В качестве садовника. Да-да, все эти разговоры о подслушивании, слежке и прочее. Даже если парень последствии и скажет об этом на следствии, ну кто поверит во всю эту чушь? |
In due course, the body in the fur chest will come to light. | В нужный момент должно было также "всплыть" и тело в сундуке. |
At first it will be thought to be that of Miss Sainsbury Seale, then the dental evidence will be taken. | Сначала все подумают, что это мисс Сил. Но вот проводят медицинскую экспертизу и - о чудо! |
Big sensation! | Сенсация! |
It may seem a needless complication, but it was necessary. | Возможно, это было лишь ненужным мудрствованием, чрезмерным усложнением задачи, но вам это было необходимо. |
You do not want the police force of England to be looking for a missing Mrs. Albert Chapman. | Вы не хотели, чтобы английская полиция всерьез занялась поисками м-с Чепмэн. |
No, let Mrs. Chapman be dead - and let it be Mabelle Sainsbury Seale for whom the police look - since they can never find her. | Нет, пусть уж м-с Чепмэн будет мертва, а ищут пускай мисс Сил. Ведь ее все равно не найдут. |
Besides, through your influence, you can arrange to have the case dropped. | Ну, а вы со своим влиянием всегда сможете добиться того, чтобы дело и все расследование прекратили. |
"You did do that, but since it was necessary that you should know just what I was doing, you sent for me and urged me to find the missing woman for you. | Вы сделали все это, но вам надо было знать, что же делаю я. Вы пригласили меня и попросили разыскать эту мисс Сил "лично для вас". |
And you continued, steadily, to 'force a card' upon me. | А тем временем продолжали подкидывать мне липовые данные. |
Your accomplice rang me up with a melodramatic warning - the same idea - espionage - the pub. | Ваша сообщница позвонила мне и самым милым тоном предупредила о шпионаже. |
She is a clever actress, this wife of yours, but to disguise one's voice the natural tendency is to imitate another voice. | Хорошая она актриса, ваша супруга. Но, чтобы успешно подделать и замаскировать свой голос, надо придать ему звучание какого-то другого голоса. Это общеизвестно. |
Your wife imitated the intonation of Mrs. Olivera. | И она решила подделаться под м-с Оливера. |
That puzzled me, I may say, a good deal. | Должен прямо сказать, я немало поломал над этим голову. |
"Then I was taken down to Exsham - the final performance was staged. | И вот меня приглашают в Эксшем. Последний акт инсценировки! |
How easy to arrange a loaded pistol amongst laurels so that a man, clipping them, shall unwittingly cause it to go off. | Чего проще, чем прикрепить заряженный пистолет к ветвям дерева наподобие самострела? |
The pistol falls at his feet. Startled, he picks it up. | Раздался выстрел и оружие падает к ногам изумленного человека. Он машинально поднимает его. |
What more do you want? | Вам же того и надо! |
He is caught red-handed - with a ridiculous story and with a pistol which is a twin to the one with which Morley was shot. | Схвачен на месте преступления! Его объяснения насчет "спецзадания" и "слежки" полиция, конечно же, всерьез не примет, это понятно. И надо же - пистолет-то оказывается парным с тем, из которого застрелили беднягу Морли. |
"And all a snare for the feet of Hercule Poirot." | А другой бедняга - Пуаро - окончательно запутывается в "силках"! |
Alistair Blunt stirred a little in his chair. | Алистер Блант слегка шевельнулся в кресле. |
His face was grave and a little sad. He said: "Don't misunderstand me, M. Poirot. How much do you guess? And how much do you actually know?" | Лицо его было мрачным и немного печальным. - Прошу вас, м-р Пуаро, не вводите меня в смущение: Скажите, что именно вы знаете по этому делу? А о чем только догадываетесь? |
Poirot said: "I have a certificate of the marriage - at a registry office near Oxford - of Martin Alistair Blunt and Gerda Grant. | - У меня есть свидетельство о браке, выданное соответствующим учреждением близ Оксфорда, о бракосочетании Мартина Алистера Бланта и Герды Грант. |
Frank Carter saw two men leave Morley's surgery just after twenty-five past twelve. | Затем, Фрэнк Картер видел, как вскоре после 12.25 из кабинета Морли вышли два человека. |
The first was a fat man - Amberiotis. The second was, of course, you. | Первый был толстяк Амбериотис, а второй, конечно же, вы, м-р Блант. |
Frank Carter did not recognize you. He only saw you from above." | Картер вас тогда не узнал - он ведь смотрел сверху. |
"How fair of you to mention that!" | - Очень мило с вашей стороны, что вы добавили это. |
"He went into the surgery and found Morley's body. The hands were cold and there was dried blood round the wound. | - Потом он, вошел в кабинет Морли, увидел труп, уже остывающий, с запекшейся вокруг раны кровью. |
That meant that Morley had been dead some time. | Значит, его убили уже некоторое время назад. |
Therefore the dentist who attended to Amberiotis could not have been Morley and must have been Morley' s murderer." | Значит, человек, лечивший Амбериотису зубы, не мог быть м-ром Морли, а был его убийцей. |
"Anything else?" | - У вас все? |
"Yes. | - Пока нет. |
Helen Montressor was arrested this afternoon." | Хочу вам сказать, что сегодня утром была арестована Элен Монтрессор. |
Alistair Blunt gave one sharp movement. Then he sat very still. He said: "That - rather tears it." | Блант дернулся было вперед, но тут же сдержался. |
Hercule Poirot said: "Yes. The real Helen Montressor, your distant cousin, died in Canada seven years ago. | - Я знаю, - продолжал Пуаро, - что настоящая Элен Монтрессор, ваша дальняя родственница, семь лет назад умерла в Канаде. |
You suppressed that fact, and took advantage of it." | Вы скрыли этот факт и, в свою очередь, решили им воспользоваться. |
A smile came to Alistair Blunt's lips. | Губы Алистера Бланта тронула улыбка. |
He spoke naturally and with a kind of boyish enjoyment. | Его голос зазвучал ровно, даже с каким-то мальчишеским бахвальством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать