Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Gerda got a kick out of it all, you know. | - Герда была в восторге от всего, что мы делали. |
I'd like to make you understand. You're such a clever fellow. | Я хочу, чтобы вы меня поняли - вы ведь такой умный человек. |
I married her without letting my people know. | Женились мы тайно. |
She was acting in repertory at the time. My people were the strait-laced kind, and I was going into the firm. | В то время она увлекалась сценой, а моя родня не отличалась особенной дипломатичностью манер, да и сам я собирался заняться серьезным делом. |
We agreed to keep it dark. | В общем, мы решили немного потемнить. |
She went on acting. Mabelle Sainsbury Seale was in the company, too. | Она выступала на сцене - Мейбл Сил была в той же труппе. |
She knew about us. | От нее мы не таились. |
Then she went abroad with a touring company. | Потом она с какой-то труппой поехала за границу. |
Gerda heard of her once or twice from India. | Герда пару раз получала от нее письма из Индии. |
Then she stopped writing. | Вскоре их переписка, однако, прекратилась. |
Mabelle got mixed up with some Hindu. | Мейбл увлеклась каким-то индусом, что в общем-то было в ее натуре. |
She was always a stupid, credulous girl. | Она всегда была глупой и доверчивой девушкой. |
"I wish I could make you understand about my meeting with Rebecca and my marriage. | Я хочу, м-р Пуаро, чтобы вы правильно поняли как я воспринял встречу с Ребеккой и мой брак. |
Gerda understood. | Герда поняла. |
The only way I can put it is that it was like Royalty. I had the chance of marrying a Queen and playing the part of Prince Consort or even King. | Единственное, что я могу сказать по этому поводу, это то, что в тот момент я почувствовал себя как в присутствии королевы. |
I looked on my marriage to Gerda as morganatic. I loved her. I didn't want to get rid of her. | Я почувствовал возможность жениться на королеве и стать принцем - консортом, даже королем. На свой же брак с Г ердой я смотрел как на морганатический. Я любил ее и не намеревался избавляться от нее. |
And the whole thing worked splendidly. | Все получилось великолепно. |
I liked Rebecca immensely. | А Ребекка мне дьявольски нравилась. |
She was a women with a first-class financial brain and mine was just as good. We were good at teamwork. It was supremely exciting. | Что касается финансов, у нее была первоклассная голова. И у меня тоже. Мы действовали как одна команда - прямо чудо какое, стоит только вспомнить! |
She was an excellent companion and I think I made her happy. | Она была великолепным компаньоном, и, думаю, я дал ей счастье. |
I was genuinely sorry when she died. | Я искренне горевал, когда она умерла. |
The queer thing was that Gerda and I grew to enjoy the secret thrill of our meetings. We had all sorts of ingenious devices. | Что же касается Герды, то мы даже начали находить какое-то удовольствие в наших тайных встречах. Причем от раза к разу все сильнее. Нам пришлось прибегать к остроумнейшим уловкам. |
She was an actress by nature. She had a repertoire of seven or eight characters - Mrs. Albert Chapman was only one of them. She was an American widow in Paris. I met her there when I went over on business. | По натуре она великолепная актриса и в ее репертуаре было семь - восемь персонажей. М-с Чепмэн была лишь одним из них. Вдовушка -американка из Парижа... Мы познакомились с ней, когда я ездил по делам во Францию. |
And she used to go to Norway with painting things as an artist. | Она ездила в Норвегию порисовать. |
I went there for the fishing. | Я же ездил туда порыбачить. |
And then, later, I passed her off as my cousin, Helen Montressor. | Позднее я решил представить ее в качестве своей родственницы. |
It was great fun for us both, and it kept romance alive, I suppose. We could have married officially after Rebecca died - but we didn't want to. | Нам все это очень нравилось, мы даже ощущали какое-то особенное возбуждение... Чувства наши не угасали... После смерти Ребекки мы, конечно, могли пожениться, но нам этого не хотелось. |
Gerda would have found it hard to live my official life and, of course, something from the past might have been raked up, but I think the real reason we went on more or less the same was that we enjoyed the secrecy of it. | Г ерде могла и не понравиться чересчур официальная жизнь, а возможно, докопались бы и до прошлого. Но, я думаю, главное в том, что нам очень нравилась наша секретность. |
We should have found open domesticity dull." | Прямо как в романе! Домоседство доконало бы нас. |
Blunt paused. He said, and his voice changed and hardened: | Блант на секунду умолк, после чего его голос слегка изменился, даже окреп. |
"And then that damned fool of a woman messed up everything. | - И вот эта чертова дура все испортила. |
Recognizing me - after all those years! | Надо же - после стольких лет узнать меня! |
And she told Amberiotis. | И она все рассказала Амбериотису. |
You see - you must see - that something had to be done! | Понимаете... Вы должны понять! |
It wasn't only myself - not only the selfish point of view. | Надо было что-то делать! Речь шла не только обо мне и моем эгоизме. |
If I was ruined and disgraced - the country, my country was hit as well. | Ведь если я буду опозорен и уничтожен, пострадает Родина. |
For I've done something for England, M. Poirot. | Я ведь тоже кое - что сделал для Англии! |
I've held it firm and kept it solvent. | И я поддерживал ее мощь, ее финансы. |
It's free from Dictators - from Fascism and from Communism. I don't really care for money as money. | Деньги же сами по себе меня интересуют мало. |
I do like power - I like to rule - but I don't want to tyrannize. | Да, мне нравится властвовать, диктовать, править. Но не терроризировать! |
We are democratic in England - truly democratic. | Мы в Англии - демократы. Настоящие демократы! |
We can grumble and say what we think and laugh at our politicians. | Мы можем ворчать, смеяться, прямо говорить о том, что думаем о наших политиках. |
We're free. | Мы - свободные люди. |
I care for all that - it's been my life work. | Этому я отдал всю жизнь. |
But if I went - well, you know what would probably happen, I'm needed, M. Poirot. | Ну, уйду я, что тогда будет? Подумайте об этом. Я нужен, м-р Пуаро. |
And a damned, double-crossing, blackmailing rogue of a Greek was going to destroy my life work. | А этот лживый греческий шантажист Амбериотис хотел разрушить все дело моей жизни! |
Something had to be done. | Надо было что-то делать. |
Gerda saw it, too. | Герда тоже это понимала. |
We were sorry about the Sainsbury Seale woman -but it was no good. | Нам было жаль мисс Сил, но, что поделаешь. |
We'd got to silence her. | Она должна была замолчать. |
She couldn't be trusted to hold her tongue. | На ее язык нельзя было полагаться. |
Gerda went to see her, asked her to tea, told her to ask for Mrs. Chapman, said she was staying in Mrs. Chapman's flat. | Герда встретилась с ней, пригласила на чай, сказала, что теперь ее зовут м-с Чепмэн и что живет она по новому адресу. |
Mabelle Sainsbury Seale came, quite unsuspecting. | Ничего не подозревая, мисс Сил пошла к ней. |
She never knew anything - the medinal was in the tea - it's quite painless. | Да она и не почувствовала ничего - в чае было снотворное. |
You just sleep and don't wake up. | Просто засыпаешь и не просыпаешься. |
The face business was done afterwards - rather sickening, but we felt it was necessary. | Все остальное произошло потом - грубо, грязно, но мы должны были пойти на это. |
Mrs. Chapman was to exit for good. | И вот "миссис Чепмэн" исчезла. |
I had given my 'cousin' Helen a cottage to live in. | После этого я предоставил своей "кузине Элен Монтрессор" отдельный коттедж, и так она стала жить у нас. |
We decided that after a while we would get married. | Мы решили, что через некоторое время поженимся. |
But first we had to get Amberiotis out of the way. | Но сначала надо было избавиться от Амбериотиса. |
It worked beautifully. He hadn't a suspicion that I wasn't a real dentist. | Впрочем, с ним все прошло как нельзя лучше - он даже ни о чем не догадался. |
I did my stuff with the hand-picks rather well. I didn't risk the drill. Of course, after the injection he couldn't feel what I was doing. Probably just as well!" | Правда, бормашиной я все же решил не пользоваться... |
Poirot asked: "The pistols?" | - А пистолеты? - поинтересовался Пуаро. |
"Actually they belonged to a secretary I once had in America. | - Они принадлежали секретарю еще в Америке. |
He bought them abroad somewhere. When he left he forgot to take them." | А он купил их где-то за границей, а когда уволился, забыл забрать. |
There was a pause. Then Alistair Blunt asked: | Возникла пауза, после которой Блант спросил: |
"Is there anything else you want to know?" | - Вы хотите еще что-нибудь знать? |
Hercule Poirot said: "What about Morley?" | - Да, кое - что. О м-ре Морли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать