Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Howard Raikes looked at Poirot. Райкс обернулся к Пуаро:
"You've got precious little to say for yourself for a high-toned sleuth! - Для великосветской ищейки вы сегодня что-то не особенно активны.
Why don't you throw your weight about a bit?" Что, нечего сказать?
"I am reflecting, Mr. Raikes." - Я размышляю, - сухо отреагировал Пуаро.
"I guess you'll need to reflect! - Что ж, это тоже надо.
I should say you'll lose your job over this! Но на этом деле вы, похоже, работенку-то потеряете.
It isn't thanks to you that Alistair Blunt is still alive at this minute." Алистер-то спасся отнюдь не благодаря вам.
"This is your second good deed of the kind, is it not, Mr. Raikes?" - Да, м-р Райкс, это уже ваше второе доброе дело.
"What the hell do you mean?" - То есть?
"It was only yesterday, was it not, that you caught and held the man whom you believed to have shot at Mr. Blunt and the Prime Minister?" - Ведь не далее чем несколько дней назад вы схватили человека, который пытался подстрелить премьер - министра, а заодно с ним и м-ра Бланта, не так ли?
Howard Raikes said: "Er - yes. - Э.., да, пожалуй, - согласился Райкс.
I seem to be making a kind of habit of it." - Это, похоже, становится у меня привычкой.
"But there is a difference," Hercule Poirot pointed out. - Но есть и некоторая разница.
"Yesterday, the man you caught and held was not the man who fired the shot in question. Тот человек, которого вы схватили в тот день, отнюдь не собирался стрелять в этих высокопоставленных особ.
You made a mistake." Так что вы ошиблись.
Frank Carter said sullenly: "He's made a mistake now." - Он и сейчас ошибся, - подавленно произнес Картер.
"Quiet, you," said Raikes. Hercule Poirot murmured to himself: "I wonder -" - Потише там! - рявкнул Райкс.
IV Dressing for dinner, adjusting his tie to an exact symmetry, Hercule Poirot frowned at his reflection in the mirror. He was dissatisfied - but he would have been at a loss to explain why. Г отовясь к обеду, Эркюль Пуаро строго симметрично повязал один из своих лучших галстуков. Подойдя к зеркалу, он, однако, не почувствовал особого удовлетворения, хотя и не мог понять почему.
For the case, as he owned to himself, was so very clear. Ведь дело-то было совершенно ясным - парня поймали за руку, на месте преступления.
Frank Carter had indeed been caught red-handed. It was not as though he had any particular belief in, or liking for, Frank Carter. Вряд ли он симпатизировал или, по крайней мере, с пониманием относился к людям типа Фрэнка Картера.
Carter, he thought dispassionately, was definitely what the English call a "wrong 'un." Парень, с неудовольствием подумал он, явно относился к тем, кого принято относить к "дурной компании".
He was an unpleasant young bully of the kind that appeals to women, so that they are reluctant to believe the worst however plain the evidence. Отталкивающий, грубиян, из тех, что женщинам нравятся, а те, естественно, отказываются верить в худшее, каким бы очевидным оно ни было.
And Carter's whole story was weak in the extreme. А показания Картера были неубедительными.
This tale of having been approached by agents of the "Secret Service" - and offered a plummy job. To take the post of gardener and report on the conversations and actions of the other gardeners. Сказки насчет агентов секретной службы, которые, видите ли, предложили "непыльную" работу - наняться садовником, подслушивать и регулярно докладывать, о чем говорят остальные садовники.
It was a story that was disproved easily enough - there was no foundation for it. Да от этих объяснений камня на камне не останется, стоит только кому копнуть поглубже.
A particularly weak invention - the kind of thing, Poirot reflected, that a man like Carter would invent. Крайне слабая выдумка, размышлял Пуаро, под стать такому человек, как Картер.
And on Carter's side, there was nothing at all to be said. Что говорит в его пользу?
He could offer no alternative explanation, except that somebody else must have shot off the revolver. Ничего! Если, конечно, не считать утверждений о том, что стрелял кто-то другой.
He kept repeating that. Он все твердит о фальсификации.
It was a frame-up. Нет, в пользу Картера не говорил ни один факт.
No, there was nothing to be said for Carter except, perhaps, that it seemed an odd coincidence that Howard Raikes should have been present two days running at the moment when a bullet had just missed Alistair Blunt. Если, правда, не считать больно уж странное совпадение, что Г овард Райкс второй раз оказался именно на том месте и в тот самый момент, когда пуля буквально чудом миновала м-ра Бланта.
But presumably there wasn't anything in that. Предположим, что в этом не было ничего невероятного.
Raikes certainly hadn't fired the shot in Downing Street. Тогда, у резиденции премьер - министра, Райкс явно не имел никакого отношения к покушению.
And his presence down here was fully accounted for -he had come down to be near his girl. Да и сюда он приехал с понятной целью - быть поближе к своей девушке.
No, there was nothing definitely improbable in his story. Нет, здесь похоже, все сходится.
It had turned out, of course, very fortunately for Howard Raikes. И ведь как удачно все оборачивается для Райкса!
When a man has just saved you from a bullet, you cannot forbid him the house. Человек спасает тебе жизнь - как же ты можешь отказать ему в приглашении в дом?
The least you can do is to show friendliness and extend hospitality. Самое меньшее, на что можно пойти, это проявить сдержанное дружелюбие и гостеприимство.
Mrs. Olivera didn't like it, obviously, but even she saw that there was nothing to be done about it. Естественно, м-с Оливера это бы не особенно понравилось, но и ей в такой ситуации некуда было бы деться.
Jane's undesirable young man had got his foot in and he meant to keep it there! Нежелательный ухажер Джейн ступил через порог дома, в котором он, похоже, явно намеревался остаться надолго.
Poirot watched him speculatively during the evening. Весь вечер Пуаро внимательно разглядывал нежданного гостя.
He was playing his part with a good deal of astuteness. Парень умело, даже с хитрецой играл свою роль.
He did not air any subversive views, he kept off politics. Не было никаких крамольных мыслей, беседа шла подальше от политики.
He told amusing stories of his hitchhikes and tramps in wild places. Сплошные охотничьи байки.
"He is no longer the wolf," thought Poirot. "Нет, - подумал Пуаро, - это уже не волк.
"No, he has put on the sheep's clothing. К нему успела прироста овечья шкура.
But underneath? Но что осталось под ней?
I wonder..." Хотелось бы знать!"
As Poirot was preparing for bed that night, there was a rap on the door. Пуаро готовился ко сну, когда услышал стук в дверь.
Poirot called, "Come in," and Howard Raikes entered. На пороге стоял Райкс.
He laughed at Poirot's expression. Заметив выражение лица Пуаро, парень рассмеялся.
"Surprised to see me? - Вы удивлены?
I've had my eye on you all evening. А я весь вечер наблюдал за вами.
I didn't like the way you were looking. Не нравится мне ваш вид.
Kind of thoughtful." Слишком уж задумчивый.
"Why should that worry you, my friend?" - Но почему это вас беспокоит, мой друг?
"I don't know why, but it did. - Не знаю почему, но беспокоит.
I thought maybe that you were finding certain things just a bit hard to swallow." Может быть, вы нашли что-то такое, что вам пришлось не по вкусу.
"Eh bien? - Вот как?
And if so?" Ну, а если и так?
"Well, I decided that I'd best come clean. About yesterday, I mean. - Вот я и решил, что будет гораздо лучше, если я во всем признаюсь. Сейчас, перед вами. Я имею в виду тот самый инцидент.
That was a fake show all right! You see, I was watching his lordship come out of 10 Downing Street and I saw Ram Lal fire at him. Да, это была инсценировка. Я действительно поджидал, когда премьер выйдет из своей резиденции и видел, как Рам Лал стрелял в него.
I know Ram Lal. He's a nice kid. Я знаю этого парня - неплохой парнишка.
A bit excitable but he feels the wrongs of India very keenly. Нервозный, конечно, но настоящий патриот Индии.
Well, there was no harm done, that precious pair of stuffed shirts weren't harmed - the bullet had missed 'em both by miles - so I decided to put up a show and hope the Indian kid would get clear. Впрочем, там никто и не пострадал. Пули далеко обошли этих надутых индюков, ну, а я решил разыграть небольшую сценку, надеясь, что индусу все-таки удастся скрыться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x