Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Howard Raikes looked at Poirot. | Райкс обернулся к Пуаро: |
"You've got precious little to say for yourself for a high-toned sleuth! | - Для великосветской ищейки вы сегодня что-то не особенно активны. |
Why don't you throw your weight about a bit?" | Что, нечего сказать? |
"I am reflecting, Mr. Raikes." | - Я размышляю, - сухо отреагировал Пуаро. |
"I guess you'll need to reflect! | - Что ж, это тоже надо. |
I should say you'll lose your job over this! | Но на этом деле вы, похоже, работенку-то потеряете. |
It isn't thanks to you that Alistair Blunt is still alive at this minute." | Алистер-то спасся отнюдь не благодаря вам. |
"This is your second good deed of the kind, is it not, Mr. Raikes?" | - Да, м-р Райкс, это уже ваше второе доброе дело. |
"What the hell do you mean?" | - То есть? |
"It was only yesterday, was it not, that you caught and held the man whom you believed to have shot at Mr. Blunt and the Prime Minister?" | - Ведь не далее чем несколько дней назад вы схватили человека, который пытался подстрелить премьер - министра, а заодно с ним и м-ра Бланта, не так ли? |
Howard Raikes said: "Er - yes. | - Э.., да, пожалуй, - согласился Райкс. |
I seem to be making a kind of habit of it." | - Это, похоже, становится у меня привычкой. |
"But there is a difference," Hercule Poirot pointed out. | - Но есть и некоторая разница. |
"Yesterday, the man you caught and held was not the man who fired the shot in question. | Тот человек, которого вы схватили в тот день, отнюдь не собирался стрелять в этих высокопоставленных особ. |
You made a mistake." | Так что вы ошиблись. |
Frank Carter said sullenly: "He's made a mistake now." | - Он и сейчас ошибся, - подавленно произнес Картер. |
"Quiet, you," said Raikes. Hercule Poirot murmured to himself: "I wonder -" | - Потише там! - рявкнул Райкс. |
IV Dressing for dinner, adjusting his tie to an exact symmetry, Hercule Poirot frowned at his reflection in the mirror. He was dissatisfied - but he would have been at a loss to explain why. | Г отовясь к обеду, Эркюль Пуаро строго симметрично повязал один из своих лучших галстуков. Подойдя к зеркалу, он, однако, не почувствовал особого удовлетворения, хотя и не мог понять почему. |
For the case, as he owned to himself, was so very clear. | Ведь дело-то было совершенно ясным - парня поймали за руку, на месте преступления. |
Frank Carter had indeed been caught red-handed. It was not as though he had any particular belief in, or liking for, Frank Carter. | Вряд ли он симпатизировал или, по крайней мере, с пониманием относился к людям типа Фрэнка Картера. |
Carter, he thought dispassionately, was definitely what the English call a "wrong 'un." | Парень, с неудовольствием подумал он, явно относился к тем, кого принято относить к "дурной компании". |
He was an unpleasant young bully of the kind that appeals to women, so that they are reluctant to believe the worst however plain the evidence. | Отталкивающий, грубиян, из тех, что женщинам нравятся, а те, естественно, отказываются верить в худшее, каким бы очевидным оно ни было. |
And Carter's whole story was weak in the extreme. | А показания Картера были неубедительными. |
This tale of having been approached by agents of the "Secret Service" - and offered a plummy job. To take the post of gardener and report on the conversations and actions of the other gardeners. | Сказки насчет агентов секретной службы, которые, видите ли, предложили "непыльную" работу - наняться садовником, подслушивать и регулярно докладывать, о чем говорят остальные садовники. |
It was a story that was disproved easily enough - there was no foundation for it. | Да от этих объяснений камня на камне не останется, стоит только кому копнуть поглубже. |
A particularly weak invention - the kind of thing, Poirot reflected, that a man like Carter would invent. | Крайне слабая выдумка, размышлял Пуаро, под стать такому человек, как Картер. |
And on Carter's side, there was nothing at all to be said. | Что говорит в его пользу? |
He could offer no alternative explanation, except that somebody else must have shot off the revolver. | Ничего! Если, конечно, не считать утверждений о том, что стрелял кто-то другой. |
He kept repeating that. | Он все твердит о фальсификации. |
It was a frame-up. | Нет, в пользу Картера не говорил ни один факт. |
No, there was nothing to be said for Carter except, perhaps, that it seemed an odd coincidence that Howard Raikes should have been present two days running at the moment when a bullet had just missed Alistair Blunt. | Если, правда, не считать больно уж странное совпадение, что Г овард Райкс второй раз оказался именно на том месте и в тот самый момент, когда пуля буквально чудом миновала м-ра Бланта. |
But presumably there wasn't anything in that. | Предположим, что в этом не было ничего невероятного. |
Raikes certainly hadn't fired the shot in Downing Street. | Тогда, у резиденции премьер - министра, Райкс явно не имел никакого отношения к покушению. |
And his presence down here was fully accounted for -he had come down to be near his girl. | Да и сюда он приехал с понятной целью - быть поближе к своей девушке. |
No, there was nothing definitely improbable in his story. | Нет, здесь похоже, все сходится. |
It had turned out, of course, very fortunately for Howard Raikes. | И ведь как удачно все оборачивается для Райкса! |
When a man has just saved you from a bullet, you cannot forbid him the house. | Человек спасает тебе жизнь - как же ты можешь отказать ему в приглашении в дом? |
The least you can do is to show friendliness and extend hospitality. | Самое меньшее, на что можно пойти, это проявить сдержанное дружелюбие и гостеприимство. |
Mrs. Olivera didn't like it, obviously, but even she saw that there was nothing to be done about it. | Естественно, м-с Оливера это бы не особенно понравилось, но и ей в такой ситуации некуда было бы деться. |
Jane's undesirable young man had got his foot in and he meant to keep it there! | Нежелательный ухажер Джейн ступил через порог дома, в котором он, похоже, явно намеревался остаться надолго. |
Poirot watched him speculatively during the evening. | Весь вечер Пуаро внимательно разглядывал нежданного гостя. |
He was playing his part with a good deal of astuteness. | Парень умело, даже с хитрецой играл свою роль. |
He did not air any subversive views, he kept off politics. | Не было никаких крамольных мыслей, беседа шла подальше от политики. |
He told amusing stories of his hitchhikes and tramps in wild places. | Сплошные охотничьи байки. |
"He is no longer the wolf," thought Poirot. | "Нет, - подумал Пуаро, - это уже не волк. |
"No, he has put on the sheep's clothing. | К нему успела прироста овечья шкура. |
But underneath? | Но что осталось под ней? |
I wonder..." | Хотелось бы знать!" |
As Poirot was preparing for bed that night, there was a rap on the door. | Пуаро готовился ко сну, когда услышал стук в дверь. |
Poirot called, "Come in," and Howard Raikes entered. | На пороге стоял Райкс. |
He laughed at Poirot's expression. | Заметив выражение лица Пуаро, парень рассмеялся. |
"Surprised to see me? | - Вы удивлены? |
I've had my eye on you all evening. | А я весь вечер наблюдал за вами. |
I didn't like the way you were looking. | Не нравится мне ваш вид. |
Kind of thoughtful." | Слишком уж задумчивый. |
"Why should that worry you, my friend?" | - Но почему это вас беспокоит, мой друг? |
"I don't know why, but it did. | - Не знаю почему, но беспокоит. |
I thought maybe that you were finding certain things just a bit hard to swallow." | Может быть, вы нашли что-то такое, что вам пришлось не по вкусу. |
"Eh bien? | - Вот как? |
And if so?" | Ну, а если и так? |
"Well, I decided that I'd best come clean. About yesterday, I mean. | - Вот я и решил, что будет гораздо лучше, если я во всем признаюсь. Сейчас, перед вами. Я имею в виду тот самый инцидент. |
That was a fake show all right! You see, I was watching his lordship come out of 10 Downing Street and I saw Ram Lal fire at him. | Да, это была инсценировка. Я действительно поджидал, когда премьер выйдет из своей резиденции и видел, как Рам Лал стрелял в него. |
I know Ram Lal. He's a nice kid. | Я знаю этого парня - неплохой парнишка. |
A bit excitable but he feels the wrongs of India very keenly. | Нервозный, конечно, но настоящий патриот Индии. |
Well, there was no harm done, that precious pair of stuffed shirts weren't harmed - the bullet had missed 'em both by miles - so I decided to put up a show and hope the Indian kid would get clear. | Впрочем, там никто и не пострадал. Пули далеко обошли этих надутых индюков, ну, а я решил разыграть небольшую сценку, надеясь, что индусу все-таки удастся скрыться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать