Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She said: "He was a commercial traveller, I believe, so Mrs. Chapman told me. - Он был коммивояжером. Во всяком случае так мне говорила м-с Чепмэн.
He travelled abroad for his firm - armaments, I believe. He went all over Europe." Много путешествовал по делам фирмы. Оружие, кажется... Всю Европу объездил.
"Did you ever meet him?" - Вы его когда-нибудь видели?
"No, never. - Нет, никогда.
He was at home so seldom, and when he was at home, he and Mrs. Chapman didn't want to bother with outsiders. Он очень редко приезжал домой, а когда это случалось, они с м-с Чепмэн не хотели, чтобы их тревожили.
Very naturally." Вполне естественно, так ведь?
"Do you know if Mrs. Chapman had any near relations or friends?" - А были у м-с Чепмэн какие-нибудь родственники?
"I don't know about friends. I don't think she had any near relations. She never spoke of any." Близкие друзья? - Насчет друзей ничего не скажу. Родственников, по-моему, тоже не было. По крайней мере, она о них никогда не упоминала.
"Was she ever in India?" - Она бывала в Индии?
"Not that I know of." Mrs. Merton paused, and then broke out: "But please tell me - why are you asking all these questions? - Я ничего об этом не слышала, - м-с Мертон сделала паузу. - Но почему вы меня об этом спрашиваете?
I quite understand that you come from Scotland Yard and all that, but there must be some special reason?" Я понимаю, вы из Скотленд - Ярда, но ведь должна же быть какая-то особая причина?
"Well, Mrs. Merton, you are bound to know some time. - В свое время вы все узнаете.
As a matter of fact, a dead body has been found in Mrs. Chapman's flat." Сейчас скажу лишь, что в квартире м-с Чепмэн найдено тело.
"Oh -!" Mrs. Merton looked for a moment like the dog whose eyes were as big as saucers. - О! - глаза м-с Мертон, как в известной сказке, стали похожи на два блюдца.
"A dead body! - Мертвец!
It wasn't Mr. Chapman, was it? Но ведь это же не м-с Чепмэн?!
Or perhaps some foreigner?" Какой-нибудь иностранец?
Japp said: "It wasn't a man at all - it was a woman." - Это не мужчина, м-с Мертон.
"A woman?" Mrs. Merton seemed even more surprised. - Женщина?! - изумлению дамы не было предела.
Poirot said gently: "Why should you think it was a man?" - А почему вы подумали, что это мужчина? -мягко вклинился Пуаро.
"Oh, I don't know. It seemed more likely somehow." - О, даже и не знаю... Просто это как-то естественнее.
"But why? - Но почему?
Was it because Mrs. Chapman was in the habit of receiving gentlemen visitors?" Может, она имела обыкновение принимать у себя посетителей мужского пола?
"Oh, no - oh, no, indeed." - О, нет! Конечно же нет!
Mrs. Merton was indignant. - М-с Мертон изобразила на лице подобие негодования.
"I never meant anything of that kind. - Ничего подобного я и не имела в виду.
Sylvia Chapman wasn't in the least that kind of a woman - not at all! Сильвия Чепмэн была не из таких!
It was just that, with Mr. Chapman - I mean -" She came to a stop. Просто м-р Чепмэн был.., я имею в виду... - она умолкла.
Poirot said: "I think, Madame, that you know a little more than you have told us." - По-моему, мадам, вы говорите нам не все, что знаете, - заметил Пуаро.
Mrs. Morton said uncertainly: "I don't know, I'm sure - what I ought to do! - Ну, я прямо и не знаю, как поступить, -заколебалась м-с Мертон.
I mean, I don't exactly want to betray a confidence and of course I never have repeated what Sylvia told me - except just to one or two intimates whom I knew were really safe -" Mrs. Morton paused to draw breath. - Я ни в коем случае не хочу показаться предательницей, а кроме того я ни разу не повторяла того, что она мне рассказывала... Ну, если не считать одной - двух самых близких мне подруг, которых я знаю как саму себя...
Japp said: "What did Mrs. Chapman tell you?" - Так что же она вам рассказывала, м-с Мертон?
Mrs. Morton leaned forward and lowered her voice: "It just - slipped out, as it were, one day. Женщина наклонилась вперед и низким голосом изрекла: - Это как-то раз буквально сорвалось у нее с языка.
When we were seeing a film - about the Secret Service and Mrs. Chapman said you could see that whoever had written it didn't know much about their subject, and then it came out - only she swore me to secrecy. Мы смотрели фильм про секретную службу, ну вот, и м-с Чепмэн заявила, что, по ее мнению, автор сценария плохо знал, о чем писал. И тут ее прорвало, хотя она, конечно, предупредила меня о необходимости хранить полную тайну.
Mr. Chapman was in the Secret Service, I mean. Я имею в виду работу ее мужа в этой самой секретной службе.
That was the real reason he had to go abroad so much. Поэтому он так много и путешествовал.
The armament firm was only a blind. Фирма и все такое - одна только видимость.
And it was terribly worrying for Mrs. Chapman because she couldn't write to him or get letters from him while he was away. М-с Чепмэн очень беспокоилась, ведь она не могла ни писать ему, ни от него получать писем.
And of course it was terribly dangerous!" И потом, это же было ужасно опасное дело!
IV As they went down the stairs again to Number 42, Japp ejaculated with feeling: "Shades of Phillips Oppenheim, Valentine Williams and William le Quex! Спускаясь обратно в квартиру 45, Джапп ворчливо бормотал: - Как в шпионских романах.
I think I'm going mad!" С ума можно сойти...
That smart young man, Sergeant Beddoes, was awaiting them. Внизу их поджидал сержант Беддос.
He said respectfully: "Haven't been able to get anything helpful from the maid, sir. - Так ничего и не добился от горничной, -почтительно обратился он к Джаппу.
Mrs. Chapman changed maids pretty often, it seems. - Похоже, м-с Чепмэн частенько меняла прислугу.
This one had only worked for her a month or two. Эта работает у нее всего месяц, от силы два.
She says Mrs. Chapman was a nice lady, fond of the radio and pleasant spoken. Girl was of opinion the husband was a gay deceiver but that Mrs. Chapman didn't suspect it. Она говорит, что ее хозяйка - милая женщина, любит слушать радио и очень вежливая Девушка считает, что муж м-с Чепмэн - какой-то бонвиван, хотя сама м-с Чепмэн об этом не догадывается.
She got letters from abroad sometimes, some from Germany, two from America, one from Italy and one from Russia. Иногда хозяйка получала письма из-за границы: несколько из Г ермании, пару из Америки, по одному из Италии и России.
The girl's young man collects stamps, and Mrs. Chapman used to give them to her off the letters." Дружок служанки собирает марки и м-с Чепмэн частенько отклеивала их для него.
"Anything among Mrs. Chapman's papers?" - А в бумагах ее нашли что-нибудь?
"Absolutely nothing, sir. - Абсолютно ничего, сэр.
She didn't keep much. Да и самих-то бумаг почти нет.
A few bills and receipted accounts - all local. Счета, расписки - все местные.
Some old theatre programmes, one or two cookery recipes cut out of the papers, and a pamphlet about zenana missions." Несколько старых театральных программок, пара кулинарных рецептов из газет, да памфлет о миссии Зенана.
"And we can guess who brought that here. - Ну, кто это принес сюда, ясно.
She doesn't sound like a murderess, does she? Она ведь совсем не похожа на убийцу.
And yet that's what it seems to be. She's bound to be an accomplice anyway. Хотя без ее участия здесь, похоже, не обошлось.
No strange men seen about that evening?" Никого посторонних не видели?
"The porter doesn't remember any - but then I don't suppose he would by now, and anyway it's a big block of flats - people always going in and out. - Привратник не припомнит, да и откуда ему, столько времени прошло. Ведь так много квартир... Все снуют туда - сюда.
He can only fix the date of Miss Sainsbury Seale's visit because he was taken off to the hospital the next day and was actually feeling rather bad that evening." Он только запомнил день, когда приходила эта мисс Сил, да и то потому, что на следующий день его отвезли в больницу, а накануне он очень плохо себя чувствовал.
"Anybody in the other flats hear anything out of the way?" - В соседних квартирах тоже ничего не слышали?
The younger man shook his head. Молодой человек покачал головой.
"I've inquired at the flat above this and the one below. - Ни сверху, ни снизу.
Nobody can remember hearing anything unusual. Ничего подозрительного.
Both of them had their radios on, I gather." Радио, наверное, слушали...
The divisional surgeon came out of the bathroom where he had been washing his hands. Из ванной, вытирая вымытые руки, вышел судебный врач.
"Most unsavory corpse," he said cheerfully. - Хуже трупа и представить нельзя.
"Send her along when you're ready and we'll get down to brass tacks." Отправьте ее ко мне, надо покопаться...
"No idea of the cause of death, doctor?" - Ну, а как насчет причин смерти?
"Impossible to say until I've done the autopsy. - До вскрытия не скажу ничего определенного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x