Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She said: "He was a commercial traveller, I believe, so Mrs. Chapman told me. | - Он был коммивояжером. Во всяком случае так мне говорила м-с Чепмэн. |
He travelled abroad for his firm - armaments, I believe. He went all over Europe." | Много путешествовал по делам фирмы. Оружие, кажется... Всю Европу объездил. |
"Did you ever meet him?" | - Вы его когда-нибудь видели? |
"No, never. | - Нет, никогда. |
He was at home so seldom, and when he was at home, he and Mrs. Chapman didn't want to bother with outsiders. | Он очень редко приезжал домой, а когда это случалось, они с м-с Чепмэн не хотели, чтобы их тревожили. |
Very naturally." | Вполне естественно, так ведь? |
"Do you know if Mrs. Chapman had any near relations or friends?" | - А были у м-с Чепмэн какие-нибудь родственники? |
"I don't know about friends. I don't think she had any near relations. She never spoke of any." | Близкие друзья? - Насчет друзей ничего не скажу. Родственников, по-моему, тоже не было. По крайней мере, она о них никогда не упоминала. |
"Was she ever in India?" | - Она бывала в Индии? |
"Not that I know of." Mrs. Merton paused, and then broke out: "But please tell me - why are you asking all these questions? | - Я ничего об этом не слышала, - м-с Мертон сделала паузу. - Но почему вы меня об этом спрашиваете? |
I quite understand that you come from Scotland Yard and all that, but there must be some special reason?" | Я понимаю, вы из Скотленд - Ярда, но ведь должна же быть какая-то особая причина? |
"Well, Mrs. Merton, you are bound to know some time. | - В свое время вы все узнаете. |
As a matter of fact, a dead body has been found in Mrs. Chapman's flat." | Сейчас скажу лишь, что в квартире м-с Чепмэн найдено тело. |
"Oh -!" Mrs. Merton looked for a moment like the dog whose eyes were as big as saucers. | - О! - глаза м-с Мертон, как в известной сказке, стали похожи на два блюдца. |
"A dead body! | - Мертвец! |
It wasn't Mr. Chapman, was it? | Но ведь это же не м-с Чепмэн?! |
Or perhaps some foreigner?" | Какой-нибудь иностранец? |
Japp said: "It wasn't a man at all - it was a woman." | - Это не мужчина, м-с Мертон. |
"A woman?" Mrs. Merton seemed even more surprised. | - Женщина?! - изумлению дамы не было предела. |
Poirot said gently: "Why should you think it was a man?" | - А почему вы подумали, что это мужчина? -мягко вклинился Пуаро. |
"Oh, I don't know. It seemed more likely somehow." | - О, даже и не знаю... Просто это как-то естественнее. |
"But why? | - Но почему? |
Was it because Mrs. Chapman was in the habit of receiving gentlemen visitors?" | Может, она имела обыкновение принимать у себя посетителей мужского пола? |
"Oh, no - oh, no, indeed." | - О, нет! Конечно же нет! |
Mrs. Merton was indignant. | - М-с Мертон изобразила на лице подобие негодования. |
"I never meant anything of that kind. | - Ничего подобного я и не имела в виду. |
Sylvia Chapman wasn't in the least that kind of a woman - not at all! | Сильвия Чепмэн была не из таких! |
It was just that, with Mr. Chapman - I mean -" She came to a stop. | Просто м-р Чепмэн был.., я имею в виду... - она умолкла. |
Poirot said: "I think, Madame, that you know a little more than you have told us." | - По-моему, мадам, вы говорите нам не все, что знаете, - заметил Пуаро. |
Mrs. Morton said uncertainly: "I don't know, I'm sure - what I ought to do! | - Ну, я прямо и не знаю, как поступить, -заколебалась м-с Мертон. |
I mean, I don't exactly want to betray a confidence and of course I never have repeated what Sylvia told me - except just to one or two intimates whom I knew were really safe -" Mrs. Morton paused to draw breath. | - Я ни в коем случае не хочу показаться предательницей, а кроме того я ни разу не повторяла того, что она мне рассказывала... Ну, если не считать одной - двух самых близких мне подруг, которых я знаю как саму себя... |
Japp said: "What did Mrs. Chapman tell you?" | - Так что же она вам рассказывала, м-с Мертон? |
Mrs. Morton leaned forward and lowered her voice: "It just - slipped out, as it were, one day. | Женщина наклонилась вперед и низким голосом изрекла: - Это как-то раз буквально сорвалось у нее с языка. |
When we were seeing a film - about the Secret Service and Mrs. Chapman said you could see that whoever had written it didn't know much about their subject, and then it came out - only she swore me to secrecy. | Мы смотрели фильм про секретную службу, ну вот, и м-с Чепмэн заявила, что, по ее мнению, автор сценария плохо знал, о чем писал. И тут ее прорвало, хотя она, конечно, предупредила меня о необходимости хранить полную тайну. |
Mr. Chapman was in the Secret Service, I mean. | Я имею в виду работу ее мужа в этой самой секретной службе. |
That was the real reason he had to go abroad so much. | Поэтому он так много и путешествовал. |
The armament firm was only a blind. | Фирма и все такое - одна только видимость. |
And it was terribly worrying for Mrs. Chapman because she couldn't write to him or get letters from him while he was away. | М-с Чепмэн очень беспокоилась, ведь она не могла ни писать ему, ни от него получать писем. |
And of course it was terribly dangerous!" | И потом, это же было ужасно опасное дело! |
IV As they went down the stairs again to Number 42, Japp ejaculated with feeling: "Shades of Phillips Oppenheim, Valentine Williams and William le Quex! | Спускаясь обратно в квартиру 45, Джапп ворчливо бормотал: - Как в шпионских романах. |
I think I'm going mad!" | С ума можно сойти... |
That smart young man, Sergeant Beddoes, was awaiting them. | Внизу их поджидал сержант Беддос. |
He said respectfully: "Haven't been able to get anything helpful from the maid, sir. | - Так ничего и не добился от горничной, -почтительно обратился он к Джаппу. |
Mrs. Chapman changed maids pretty often, it seems. | - Похоже, м-с Чепмэн частенько меняла прислугу. |
This one had only worked for her a month or two. | Эта работает у нее всего месяц, от силы два. |
She says Mrs. Chapman was a nice lady, fond of the radio and pleasant spoken. Girl was of opinion the husband was a gay deceiver but that Mrs. Chapman didn't suspect it. | Она говорит, что ее хозяйка - милая женщина, любит слушать радио и очень вежливая Девушка считает, что муж м-с Чепмэн - какой-то бонвиван, хотя сама м-с Чепмэн об этом не догадывается. |
She got letters from abroad sometimes, some from Germany, two from America, one from Italy and one from Russia. | Иногда хозяйка получала письма из-за границы: несколько из Г ермании, пару из Америки, по одному из Италии и России. |
The girl's young man collects stamps, and Mrs. Chapman used to give them to her off the letters." | Дружок служанки собирает марки и м-с Чепмэн частенько отклеивала их для него. |
"Anything among Mrs. Chapman's papers?" | - А в бумагах ее нашли что-нибудь? |
"Absolutely nothing, sir. | - Абсолютно ничего, сэр. |
She didn't keep much. | Да и самих-то бумаг почти нет. |
A few bills and receipted accounts - all local. | Счета, расписки - все местные. |
Some old theatre programmes, one or two cookery recipes cut out of the papers, and a pamphlet about zenana missions." | Несколько старых театральных программок, пара кулинарных рецептов из газет, да памфлет о миссии Зенана. |
"And we can guess who brought that here. | - Ну, кто это принес сюда, ясно. |
She doesn't sound like a murderess, does she? | Она ведь совсем не похожа на убийцу. |
And yet that's what it seems to be. She's bound to be an accomplice anyway. | Хотя без ее участия здесь, похоже, не обошлось. |
No strange men seen about that evening?" | Никого посторонних не видели? |
"The porter doesn't remember any - but then I don't suppose he would by now, and anyway it's a big block of flats - people always going in and out. | - Привратник не припомнит, да и откуда ему, столько времени прошло. Ведь так много квартир... Все снуют туда - сюда. |
He can only fix the date of Miss Sainsbury Seale's visit because he was taken off to the hospital the next day and was actually feeling rather bad that evening." | Он только запомнил день, когда приходила эта мисс Сил, да и то потому, что на следующий день его отвезли в больницу, а накануне он очень плохо себя чувствовал. |
"Anybody in the other flats hear anything out of the way?" | - В соседних квартирах тоже ничего не слышали? |
The younger man shook his head. | Молодой человек покачал головой. |
"I've inquired at the flat above this and the one below. | - Ни сверху, ни снизу. |
Nobody can remember hearing anything unusual. | Ничего подозрительного. |
Both of them had their radios on, I gather." | Радио, наверное, слушали... |
The divisional surgeon came out of the bathroom where he had been washing his hands. | Из ванной, вытирая вымытые руки, вышел судебный врач. |
"Most unsavory corpse," he said cheerfully. | - Хуже трупа и представить нельзя. |
"Send her along when you're ready and we'll get down to brass tacks." | Отправьте ее ко мне, надо покопаться... |
"No idea of the cause of death, doctor?" | - Ну, а как насчет причин смерти? |
"Impossible to say until I've done the autopsy. | - До вскрытия не скажу ничего определенного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать