Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You said, 'But that's absurd.'" | "Но это же полнейший абсурд!" Вот были ваши слова. |
Jane bit her lip. | Джейн поджала губы. |
She said: "Did I? | - Правда? |
That was rather absurd of me, wasn't it?" | Действительно, абсурд с моей стороны. |
"It was a curious remark, Mademoiselle. | - Ваша реакция показалась мне очень странной. |
It revealed that you knew of the existence of Mr. Morley, that you had rather expected something to happen - not to happen to him - but possibly to happen in his house." | Она свидетельствует о том, что вы знали м-ра Морли и предполагали, что там может произойти. Не с ним, но в его доме... |
"You do like telling yourself stories, don't you?" | - А вы, похоже, любите выдумывать сказки... |
Poirot paid no attention. | Пуаро оставил эту ремарку без внимания. |
"You had expected - or rather you had feared - that something might happen at Mr. Morley's house. You had feared that that something would have happened to your uncle. | - Вы ожидали, точнее - боялись, что что-то может случиться с вашим дядюшкой. |
But if so, you must know something that we did not know. | Но если это так, то, значит, вы знали что-то такое, чего не знали мы. |
I reflected on the people who had been in Mr. Morley's house that day, and I seized at once on the one person who might possibly have a connection with you - which was that young American, Mr. Howard Raikes." | Тогда я подумал о людях, которые посещали в тот день стоматолога, и сразу же предположил, что единственный человек, который может иметь какое-то к вам отношение - это тот самый молодой американец, Райкс. |
"It's just like a serial, isn't it? | - Прямо как в кино! Многосерийный фильм! |
What's the next thrilling installment? | Ну, а что будет в следующей серии? |
"I went to see Mr. Howard Raikes. | - Я захотел поговорить с этим Райксом. |
He is a dangerous and attractive young man -" Poirot paused expressively. | Он оказался таким привлекательным и опасным типом... - Пуаро многозначительно замолчал. |
Jane said meditatively: "He is, isn't he?" She smiled. | Губы Джейн Оливера тронула улыбка. |
"All right! You win! I was scared stiff." | - Что ж, м-р Пуаро, признаюсь, поначалу вы действительно напугали меня. |
She leaned forward. | - Она наклонилась вперед. |
"I'm going to tell you things, M. Poirot. | - И я еще кое - что хочу сказать вам. |
You're not the kind one can just string along. | Вы не из тех, кто чем-то интересуется просто так, из одного лишь любопытства. |
I'd rather tell you than have you snooping around finding out. | Поэтому лучше сказать вам все прямо, а не ходить кругами и провоцировать вас на поиски улик. |
I love that man, Howard Raikes. | Я люблю Говарда Райкса. |
I'm just crazy about him. | Я просто схожу с ума от него. |
My mother brought me over here just to get me away from him. | Моя матушка и привезла меня сюда, чтобы хоть как-то прервать нашу связь. |
Partly that and partly because she hopes Uncle Alistair might get fond enough of me to leave me his money when he dies." | Ну, отчасти ради этого, а отчасти - чтобы я повертелась у дяди Алистера на глазах. Она надеется, что он привяжется ко мне и оставит мне наследство. |
She went on: | После некоторой паузы она продолжала: |
"Mother is his niece by marriage. | - Моя матушка - его племянница по браку. |
Her mother was Rebecca Arnholt's sister. | Ее мать была сестрой Ребекки Арнхольт. |
He's my great-uncle in-law. | В общем, дядя Алистер мне не совсем дядя, а, скорее, дальний родственник. |
Only he hasn't got any near relatives of his own, so mother doesn't see why we shouldn't be his residuary legatees. | Но по крови у него нет более близкой родни и потому мама не видит причин, почему бы нам не быть его единственными наследниками. |
She cadges off him pretty freely, too. | Кстати, ей самой без особого труда удается выуживать у него деньги. |
"You see, I'm being frank with you, M. Poirot. | Итак, м-р Пуаро, я достаточно откровенна с вами. |
That's the kind of people we are. | Такие уж мы. |
Actually we've got plenty of money ourselves - an indecent amount according to Howard's ideas - but we're not in Uncle Alistair's class." She paused. | Впрочем, у нас и самих достаточно средств. По словам Говарда, неприлично много! Хотя мы, конечно же, совсем не того класса, как дядя. |
She struck with one hand fiercely on the arm of her chair. | Она ударила кулачком по подлокотнику кресла. |
"How can I make you understand? | - Ну как мне все это объяснить вам? |
Everything I've been brought up to believe in, Howard abominates and wants to do away with. | Г овард ненавидит все, на чем я была воспитана, и он хочет уничтожить это все. |
And sometimes, you know, I feel like he does. | И, знаете, временами мне кажется, что он именно это и делает. |
I'm fond of Uncle Alistair, but he gets on my nerves sometimes. | Я очень люблю дядю, но иногда он действует мне на нервы. |
He's so stodgy - so British - so cautious and conservative. | Такой тяжеловесный, рассудительный, консервативный. Настоящий англичанин! |
I feel sometimes that he and his kind ought to be swept away, that they are blocking progress - that without them we'd get things done!" | Я даже подчас начинаю верить в то, что он и ему подобные действительно тормозят прогресс и что без них дело пойдет! |
"You are a convert to Mr. Raikes's ideas?" | - Похоже, м-ру Райксу удалось обратить вас в свою веру. |
"I am - and I'm not. | - И да и нет. |
Howard is - is wilder than most of his crowd. | Говард.., он просто дикий, еще более дикий, чем все те, кто его окружает. |
There are people, you know, who - who agree with Howard up to a point. | Они соглашаются с ним до определенного предела. |
They would be willing to - to try things - if Uncle Alistair and his crowd would agree. | Да, они из тех, кто готовы действовать, но только.., только если дядя Алистер даст на это свое добро. |
But they never will! | Но ведь этого же никогда не будет. |
They just sit back and shake their heads and say | И вот они сидят, качают головами и бормочут: |
'We could never risk that.' | "Нет, на такой риск идти нельзя". |
And | Или: |
'It wouldn't be sound economically.' | "Нет, с экономической точки зрения это невыгодно". |
And | Или: |
'We've got to consider our responsibility.' | "Мы должны отдавать отчет в том, какая ответственность лежит на нас". |
And | Или: |
' Look at history.' | "Посмотрите на историю". |
But I think that one mustn't look at history. | Я же считаю, что нечего особенно оглядываться на историю. |
That's looking back. | История - прошлое, а нам надо смотреть вперед. |
One must look forward all the time." Poirot said gently: | - Это интересный взгляд на вещи, - мягко проговорил Пуаро. |
"It is an attractive vision." Jane looked at him scornfully. | - Ну вот и вы о том же! - презрительно уставилась на него Джейн. |
"You say that, too!" "Perhaps because I am old. | - Что ж, я ведь тоже почти старик. |
Their old men have dreams - only dreams, you see." | Ах, эти старики! Что им остается, кроме воспоминаний! |
He paused and then asked in a matter-of-fact voice: | - Он выдержал паузу и продолжал самым обыденным тоном: |
"Why did Mr. Howard Raikes make that appointment in Queen Charlotte Street?" | - А почему Райксу вздумалось прийти именно на улицу королевы Шарлотты? |
"Because I wanted him to meet Uncle Alistair and I couldn't see otherwise how to manage it. | - Потому что это я хотела, чтобы он увидел дядю Алистера. |
He'd been so bitter about Uncle Alistair - so full of -of - well - of hate really, that I felt if he could only see him - see what a nice, kindly, unassuming person he is - that - that he would feel differently... I couldn't arrange meeting here because of mother - she would have spoiled everything." | Просто.., просто я не знала, как еще устроить все это. Он так плохо отзывался о дяде, прямо ненавидел его. И.., и я, я подумала, что если он увидит дядю, увидит, какой он добрый и простой человек, то поймет... И тогда он стал бы иначе относиться к нему. Ну разве могла я устроить такую встречу здесь, в доме? Мать бы все испортила! |
Poirot said: "But after having made that arrangement, you were - afraid." | - Но потом, после того как вы организовали эту встречу в приемной Морли, вы.., испугались? |
Her eyes grew wide and dark. | Глаза девушки потемнели и сильно расширились. |
She said: "Yes. Because - because - sometimes Howard gets carried away. | - Да Потому.., потому что иногда Говард становится сам не свой. |
He - he -" | Он... |
Hercule Poirot said: "He wants to take a short cut. | - Он хочет найти простейшее решение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать