Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A somewhat bone-headed page boy addicted to cheap crime stories. Туповатый паренек, слуга Морли, зачитывающийся дешевыми детективами.
And lastly, a Greek gentleman of somewhat doubtful antecedents." И, наконец, грек с сомнительным прошлым.
George coughed. Джордж кашлянул:
"These foreigners, sir -" - Эти иностранцы, сэр...
"Exactly. - Полностью с вами согласен.
I agree perfectly. The Greek gentleman is decidedly indicated. Вполне можно подумать на этого грека.
But you see, George, the Greek gentleman also died and apparently it was Mr. Morley who killed him -whether by intention or as the result of an unfortunate error we cannot be sure." Но дело-то в том, что и он сам через некоторое время тоже умер, причем не исключено, что убил-то его именно Морли - умышленно ли, по ошибке - этого мы пока не знаем.
"It might be, sir, that they killed each other. - Может, сэр, они убили друг друга?
I mean, sir, each gentleman had formed the idea of doing the other gentleman in, though of course each gentleman was unaware of the other gentleman's intention." Я имею в виду, что они оба вынашивали такие замыслы, но, разумеется, каждый джентльмен не подозревал, что другой замышляет то же самое.
Hercule Poirot purred approvingly. Пуаро удовлетворительно хмыкнул:
"Very ingenious, George. - Гениально, Джордж!
The dentist murders the unfortunate gentleman who sits in the chair, not realizing that the said victim is at that moment meditating exactly at what moment to whip out his pistol. Дантист убивает сидящего у него в кресле грека, даже не подозревая, что тот готовится выхватить из кармана револьвер.
It could, of course, be so but it seems to me, George, extremely unlikely. Это возможно, Джордж, но лично мне кажется все же маловероятным.
And we have not come to the end of our list yet. Кстати, мы же еще не прошлись по всему списку.
There are still two other people which might possibly have been in the house at the given moment. Есть еще два человека, которые могли оказаться в доме дантиста в момент убийства.
Every patient before Mr. Amberiotis was actually seen to leave the house with the exception of one - a young American gentleman. Есть очевидцы того, что все пациенты - из тех, кто посетил врача до Амбериотиса - вышли из дома. Все, кроме одного. Этот единственный пациент, в отношении которого есть сомнения, вышел он из дома или нет, - молодой американец.
He left the waiting room about twenty minutes to twelve, but no one actually saw him leave the house. Из приемной он вышел примерно в 11.40, но никто не видел его выходящим из дома.
We must therefore, count him as a possibility. Это одна версия.
The other possibility is certain Mr. Frank Carter (not a patient) who came to the house at a little after twelve with the intention of seeing Mr. Morley. Другая версия - Фрэнк Картер. Он не был клиентом Морли. Картер пришел в дом дантиста вскоре после двенадцати исключительно для того, чтобы поговорить с Морли.
Nobody saw him leave, either. Но и его никто не видел выходящим из дома.
Those, my good George, are the facts. Таковы факты, Джордж.
What do you think of them?" Что вы об этом думаете?
"At what time was the murder committed, sir?" - Когда было совершено убийство, сэр?
"If the murder was committed by Mr. Amberiotis it was committed at any time between twelve and five and twenty past. - Если это сделал Амбериотис, то в любое время между 12.00 и 12.25.
If by somebody else, it was committed after twenty-five minutes past twelve, otherwise Mr. Amberiotis would have noticed the corpse." Если не Амбериотис, то после 12.25, иначе грек заметил бы труп.
He looked encouragingly at George. "Now, my good George, what have you to say about the matter?" George pondered. Что вы можете сказать на это? Джордж задумался.
He said: "It strikes me, sir -" - Я думаю, сэр...
"Yes, George?" - Да-да, Джордж? - поощрительно и ободряюще поддакнул Пуаро.
"You will have to find another dentist to attend to your teeth in future, sir." - Ведь вам теперь придется подыскивать себе другого дантиста, сэр.
Hercule Poirot said: "You surpass yourself, George. - Джордж, вы превзошли самого себя!
That aspect of the matter had not as yet occurred to me!" Эта сторона дела мне пока не приходила в голову.
Looking gratified, George left the room. Джордж покинул гостиную с гордым видом.
Hercule Poirot remained sipping his chocolate and going over the facts he had just outlined. He felt satisfied that they were as he had stated them. - Пуаро же приступил к еде, размышляя над перечисленными фактами.
Within that circle of persons was the hand that had actually done the deed - no matter whose the inspiration had been. Убийца был одним в этом круге лиц.
Then his eyebrows shot up as he realized that the list was incomplete. He had left out one name. And no one must be left out - not even the most unlikely person. Неожиданно он вспомнил, что упустил еще одного человека, а ведь список должен включать всех, пусть даже самых невероятных кандидатов.
There had been one other person in the house at the time of the murder. Во время убийства в доме находился еще один человек.
He wrote down: "Mr. Barnes." "Барнс!" - торжественно вписал Пуаро.
X George announced: "A lady to speak to you on the telephone, sir." - С вами хочет поговорить какая-то дама, сэр, -объявил Джордж.
A week ago, Poirot had guessed wrongly the identity of a visitor. This time his guess was right. Пуаро снял трубку.
He recognized the voice at once. "M. Hercule Poirot?" "Speaking." "This is Jane Olivera - Mr. Alistair Blunt's niece." "Yes, Miss Olivera." - М-р Пуаро, с вами говорит Джейн Оливера, племянница м-ра Алистера Бланта. - Слушаю вас.
"Could you come to the Gothic House, please? - Не могли бы вы приехать ко мне?
There is something I feel you ought to know" У меня есть для вас кое - что интересное.
"Certainly. What time would be convenient?" "At 6:30, please." Вас устроит в 6.30?
"I will be there." - Отлично, мисс Оливера.
"I hope I am not interrupting your work?" - Простите, - слегка дрогнул тон, не привычный к возражениям, - я не отрываю вас от работы?
"Not at all. - Ну что вы.
I was expecting you to call me. Я даже ждал вашего звонка.
He put down the receiver quickly. He moved away smiling. Пуаро повесил трубку и улыбнулся.
He wondered what excuse Jane Olivera had found for summoning him. "Интересно, - подумал он, - какой предлог она нашла для нашего разговора?"
On arrival at the Gothic House he was shown straight into the big library overlooking the river. По прибытии его тотчас же препроводили в большую библиотеку, окнами выходившую на реку.
Alistair Blunt was sitting at the writing table playing absent-mindedly with a paper knife. За письменным столом сидел Алистер Блант, задумчиво поигрывавший ножом для бумаги.
He had the harrased look of a man whose womanfolk were to much for him. У него был вид человека, немного утомленного женскими придирками.
Jane Olivera was standing by the mantelpiece. Джейн Оливера стояла у камина.
A plump middle-aged woman was saying fretfully as Poirot entered, "... I really think my feelings should be considered in the matter, Alistair." Когда Пуаро вошел, полная женщина средних лет выговаривала Бланту: - ...и я думаю, Алистер, что в этом деле надо считаться и с моими чувствами.
"But Julia, of course, of course," said Alistair while he got up to greet Poirot. - Да, Джулия, конечно же... - Блант встал, чтобы поприветствовать гостя.
"If you're going to talk horrors I shall leave the room," said the good lady. - Но если вы будете говорить об ужасах, -предупредила дама, - я тотчас же уйду.
"It's a good idea, mother," said Jane Olivera. - На твоем месте я бы ушла, мама, - заметила Джейн.
Mrs. Olivera swept from the room without condescending to take any notice of Poirot. Дородная леди с достоинством выплыла из комнаты, не удостоив Пуаро взглядом.
Alistair Blunt said: "It's so good of you to come, M. Poirot. - Очень признателен вам, м-р Пуаро, за визит.
You've met Miss Olivera, I think? Вы знакомы с мисс Оливера?
It was she who sent for you." Jane said abruptly: "It is about this missing woman that the papers are full of. Something Seale." Ведь это Джейн просила вас?.. - обратился к вошедшему Блант. - Речь идет об исчезнувшей женщине; о ней все время пишут в газетах, -неожиданно произнесла девушка.
"Sainsbury Seale? Yes?" "It's such a pompous name, that's why I remember. - Да-да, мисс Сил, припоминаю, - кивнул Блант.
Shall I tell him, or will you, Uncle Alistair?" - Вы сами напомните ему или я расскажу? -спросила она дядю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x