Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said: "That is what I thought myself, yes." - Я, собственно, тоже так думал...
"It's so standardized, you see. - И потом, это ведь обычное дело.
It's not like a chemist who is making up different amounts the whole time, or multiplying dosage, where an error might creep in through inattention. Не то чтобы какой-то фармацевт напутал с компонентами сильнодействующих лекарств. Да здесь и спутать-то ничего не возможно - все в строгих и точных дозировках.
Or a doctor who writes a great many different prescriptions. But a dentist isn't like that at all." У дантистов все это гораздо обыденнее, чем у других врачей.
Poirot asked: "You did not ask to be allowed to make these observations in the coroner's court?" - Вы не просили слова в суде, чтобы поделиться своими соображениями?
Gladys Nevill shook her head. She twisted her fingers uncertainly. "You see," she broke out at last, "I was afraid of - of making things worse. - Понимаете, - Глэдис сильно сжала пальцы и медленно покачала головой, - я.., я боялась все испортить, сделать еще хуже.
Of course I know that Mr. Morley wouldn't do such a thing - but it might make people think that he - that he had done it deliberately." Я, конечно, понимаю, что м-р Морли никогда бы не допустил такое, но, знаете ведь, люди могут подумать, что он.., что он умышленно сделал это.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Gladys Nevill said: "That's why I came to you, M. Poirot. Because with you it - it wouldn't be official in any way. - Потому-то я и пришла к вам. С вами это не будет так официально.
But I do think somebody ought to know how - how unconvincing the whole thing is." Я просто подумала, что кто-то должен знать, как неубедительно все это выглядит...
"Nobody wants to know," said Poirot. - Пожалуй, это никому не покажется интересным,- пробормотал Пуаро.
She stared at him, puzzled. Девушка изумленно уставилась на него.
Poirot said: "I should like to know a little more about that telegram you received, summoning you away that day." - Мисс Невил, я бы хотел побольше узнать об этой истории с телеграммой.
"Honestly, I don't know what to think about that, M. Poirot. - Прямо и не знаю, что сказать.
It does seem so queer. Все так странно.
You see, it must have been sent by someone who knew all about me - and Aunt - where she lived and everything." Это должен быть кто-то, кто хорошо знает и меня, и тетю, и где она живет...
"Yes, it would seem as though it must have been sent by one of your intimate friends, or by someone who lived in the house and knew all about you." - Похоже, это кто-то из ваших близких друзей или из тех, кто жил в этом доме и потому все знал о вас.
"None of my friends would do such a thing, M. Poirot." - Никто из моих друзей не пойдет на такое!
"You have no ideas yourself on the subject?" - Ну, ладно. А сами-то вы что думаете об этом?
The girl hesitated. She said slowly: "Just at first, when I realized that Mr. Morley had shot himself, I wondered if he could possibly have sent it." "You mean, out of consideration for you, to get you out of the way?" Поколебавшись, девушка медленно произнесла: - Как только я узнала про то, что м-р Морли покончил с собой, я почему-то подумала, что он сам мог сделать такое. То есть, послать телеграмму... - Чтобы вы не присутствовали?
The girl nodded. Девушка кивнула.
"But that really seemed a fantastic idea, even if he had got the idea of suicide in his mind that morning. It's really very odd. - Правда, даже если он задумал в тот день наложить на себя руки, все это выглядит более чем странно.
Frank - my friend, you know - was quite absurd at first about it. Фрэнк - это мой друг, - так вот он поначалу просто взбесился.
He accused me of wanting to go off for the day with somebody else - as though I would do such a thing." Ему, видите ли, взбрело в голову, что я решила провести этот день с кем-то другим... Да разве я способна на такое!
"Is there a somebody else?" - А может, кто еще?
Miss Nevill blushed. Глэдис покраснела.
"No, of course there isn't. - Нет, уверяю вас, нет.
But Frank has been so different lately - so moody and suspicious. Фрэнк все эти дни был какой-то странный, - все думает о чем-то, что-то подозревает.
Really, you know, it was losing his job and not being able to get another. На самом деле все от того, что он работу потерял, а новой тогда еще не нашел.
Just hanging about is so bad for a man. Вы ведь знаете, мужчины очень тяжело переживают это.
I've been very worried about Frank." И я тоже за него переживала...
"He was upset, was he not, to find you had gone away that day?" - Значит, он расстроился, когда вы в тот день уехали?
"Yes; you see, he came round to tell me he had got a new job - a marvelous job - ten pounds a week. - Я и говорю - в тот день он пришел сказать, что ему наконец-то удалось найти новую работу. Причем отменную - целых десять фунтов в неделю!
And he couldn't wait. He wanted me to know right away. Тянуть с этим было нельзя.
And I think he wanted Mr. Morley to know, too, because he'd been very hurt at the way Mr. Morley didn't appreciate him, and he suspected Mr. Morley of trying to influence me against him." Он и м-ру Морли хотел рассказать... Понимаете, его обижало отношение доктора, который, как он считал, относился к нему чуть ли не как к прощелыге. Фрэнк даже думал, что м-р Морли настраивает меня против нашей дружбы...
"Which was true, was it not?" - Что, в принципе, было недалеко от истины, так ведь?
"Well, yes, it was, in a way! Of course Frank has lost a good many jobs and he hasn't been, perhaps, what most people would call very steady. - Ну, пожалуй, до некоторой степени... Фрэнк часто терял работу, да и вообще был не из тех, кого называют "хваткими".
But it will be different now. Но теперь-то все пойдет иначе.
I think one can do so much by influence, don't you, M. Poirot? Ведь если человек чувствует поддержку, ему все удается, правда ведь, м-р Пуаро?
If a man feels a woman expects a lot of him, he tries to live up to her ideal of him." Если мужчина чувствует, что женщина верит в него, он начинает стремиться выше... Ну, вы понимаете меня.
Poirot sighed. But he did not argue. Пуаро вздохнул, но возражать не стал.
He had heard many hundreds of women produce that same argument, with the same blithe belief in the redeeming power of a woman's love. Сколько раз он слышал подобные рассуждения о магической силе женской любви!
Once in a thousand times, he supposed, cynically, it might be true. "В одном случае из тысячи, - цинично подумал он, - они, пожалуй, правы."
He merely said: "I should like to meet this friend of yours." - Я хотел бы поговорить с вашим другом.
"I'd love to have you meet him, M. Poirot. - И я хотела бы того же.
But just at present Sunday is his only free day. Но, знаете ли, сейчас у него выходные только по воскресеньям.
He's away in the country all the week, you see." Всю неделю он за городом.
"Ah, on the new job. - А, ну да, конечно, новая работа.
What is the job, by the way?" Кстати, чем он сейчас занимается?
"Well, I don't exactly know, M. Poirot. - Точно даже и не знаю.
Something in the secretarial line, I imagine. Or some government department. По-моему, что-то вроде секретаря в каком-то правительственном учреждении.
I know I have to send letters to Frank's London address and they get forwarded." Письма посылаю ему на лондонский адрес, их ему пересылают.
"That is a little odd, is it not?" - Странновато как-то получается, вы не находите?
"Well, I thought so - but Frank says it is often done nowadays." - Пожалуй, но Фрэнк говорит, что сейчас так делают часто.
Poirot looked at her for a moment or two without speaking. Пуаро внимательно посмотрел на девушку.
Then he said deliberately: "Tomorrow is Sunday, is it not? - Знаете что, завтра воскресенье.
Perhaps you would both give me the Pleasure of lunching with me - at Logan 's Corner House? I should like to discuss this sad business with you both." И я предлагаю - давайте сходим в ресторан. Вы, Фрэнк и я. Пообедаем вместе, поговорим...
"Well - thank you, M. Poirot. I - yes, I'm sure we'd like to lunch with you very much." Глэдис согласилась, пообещав постараться связаться с Картером.
VIII Frank Carter was a fair young man of medium height. His appearance was cheaply smart. Фрэнк Картер оказался белокурым молодым человеком среднего роста, одетым в модный, но недорогой костюм.
He talked readily and fluently. Разговаривал он легко и свободно.
His eyes were set rather close together and they had a way of shifting uneasily from side to side when he was embarrassed. У него были близко посаженные глаза; у него была манера отводить их в сторону всякий раз, когда чувствовал смущение.
He was inclined to be suspicious and slightly hostile. Его тон был несколько подозрительным и враждебным.
"I'd no idea we were to have the pleasure of lunching with you, M. Poirot. - Мне и в голову не могло прийти, что мы будем иметь честь обедать с вами, м-р Пуаро.
Gladys didn't tell me anything about it." Глэдис ничего мне об этом не говорила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x