Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There you are wrong. - Вот тут вы ошибаетесь.
You sat in the same room with me for at least five minutes not more than three days ago." Не далее как три дня назад вы в течение целых пяти минут сидели со мной в одной комнате.
"I can't remember everyone I meet at some Goddamned party or other." - Я не обязан помнить всех, кого видел на какой-нибудь вечеринке.
"It was not a party," said Poirot. - Это было не на вечеринке.
"It was a dentist's waiting room." Мы встретились в приемной дантиста.
Some swift emotion flashed into the young man's eyes and died again at once. В глазах молодого человека что-то промелькнуло, но, впрочем, тут же исчезло.
His manner changed. It was no longer impatient and casual. Вместе с тем изменились и его манеры - в них уже не было явного нетерпения и фамильярности.
It became suddenly wary. Теперь их место заняла настороженность.
He looked across at Poirot and said: Он взглянул на Пуаро.
"Well?" - Так что же?
Poirot studied him carefully before replying. Пуаро ответил ему внимательным взглядом.
He felt, quite positively, that this was indeed a dangerous young man. Теперь он не сомневался в том, что имеет дело с весьма опасным типом.
A lean, hungry face, an aggressive jaw, the eyes of a fanatic. Длинное, хищноватое лицо, агрессивный подбородок, глаза фанатика.
It was a face, though, that women might find attractive. Женщинам, однако, признал он, такие лица нередко нравятся.
He was untidily, even shabbily dressed, and he ate with a careless voraciousness that was, so the man watching him thought, significant. Одет он был небрежно, даже неряшливо и ел с прожорливостью.
Poirot summed him up to himself. Пуаро это показалось примечательным.
"It is a wolf with ideas..." "Волк, не лишенный изобретательности", -подумал он.
Raikes said harshly: "What the hell do you mean -coming here like this?" - Так какого же черта вы притащились сюда? - не утерпел Райкс.
"My visit is disagreeable to you?" - Вам неприятен мой визит?
"I don't even know who you are." - Я вас даже не знаю.
"I apologize." - Виноват.
Dexterously Poirot whipped out his card case. He extracted a card and passed it across the table. - Пуаро вынул бумажник и протянул молодому человеку свою визитную карточку.
Again that emotion that he could not quite define showed upon Mr. Raikes' lean face. На лице того вновь проявилось то же чувство.
It was not fear - it was more aggressive than fear. Это был не страх, скорее, агрессивность.
After it, quite unquestionably, came anger. He tossed the card back. Неожиданно они сменились гневом - он отшвырнул карточку.
"So that's who you are, is it? - Так вот вы кто!
I've heard of you." Что ж, наслышан о вас...
"Most people have," said Hercule Poirot modestly. - Обо мне многие слышали, - скромно заметил Пуаро.
"You're a private dick, aren't you? - Вы - частный сыщик!
The expensive kind. Из дорогих.
The kind people hire when money is no object - when it's worth paying anything in order to save their miserable skins!" Из тех, кого нанимают люди, не очень заботящиеся о деньгах, но которым надо во что бы то ни стало спасти свою шкуру.
"If you do not drink your coffee," said Hercule Poirot, "it will get cold." He spoke kindly and with authority. - Если вы не будете пить кофе, он остынет, -мягко., но с достоинством проговорил Пуаро.
Raikes stared at him. Райкс с интересом посмотрел на него:
"Say, just what kind of an insect are you?" "Что ж вы за таракан такой?"
"The coffee in this country is very bad anyway -" said Poirot. - Хотя, я соглашусь с вами, что кофе в этой стране неважный...
"I'll say it is," agreed Mr. Raikes with fervor. - Это верно, - с новой вспышкой эмоций подтвердил молодой человек.
"But if you allow it to get cold it is practically undrinkable." - Но если дать ему остыть, пить его вообще будет невозможно.
The young man leaned forward. Райкс наклонился вперед:
"What are you getting at? - К чему вы клоните?
What's the big idea in coming round here?" Зачем вообще вы явились сюда?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
"I wanted to - see you." - Я просто хотел... поговорить с вами.
"Oh, yes?" said Mr. Raikes sceptically. - Вот как? - со скепсисом проговорил Райкс.
His eyes narrowed. "If it's money you're after, you've come to the wrong man! - Если речь идет о деньгах, вы выбрали явно не того собеседника.
The people I'm in with can't afford to buy what they want. Люди, с кем я имею дело, обычно не могут позволить себе купить что хотят.
Better go back to the man who pays you your salary." Лучше пойдите к тому, кто вам платит.
Poirot said, sighing: Пуаро вздохнул.
"Nobody has paid me anything - yet." - Мне никто не платил. Пока...
"You're telling me," said Mr. Raikes. - Это вы так говорите!
"It is the truth," said Hercule Poirot. - Это так.
"I am wasting a good deal of valuable time for no recompense whatsoever. Simply, shall we say, to assuage my curiosity." Я трачу свое весьма ценное время, по сути дела, впустую, ради того лишь, чтобы удовлетворить собственное любопытство.
"And I suppose," said Mr. Raikes, "you were just assuaging your curiosity at that darned dentist's the other day." - Ну, конечно же! И ради этого самого любопытства вы и торчали в то утро у дантиста?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
He said: "You seem to overlook the most ordinary reason for being in a dentist's waiting room - which is that one is waiting to have one's teeth attended to." - Вы упустили еще одну, причем наиболее банальную причину, почему люди ходят к зубному врачу, - потому что у них болят зубы.
"So that's what you were doing?" - Ах, вот оно как!
Mr. Raikes' tone expressed contemptuous unbelief. - Сарказм в его словах не исчезал.
"Waiting to have your teeth seen to?" - Значит, зубки хотели подлечить!
"Certainly." - Вот именно.
"You'll excuse me if I say I don't believe it." - А будет мне позволительно сказать, что я не верю вам?
"May I ask then, Mr. Raikes, what you were doing there?" - Ну, а вы, м-р Райкс, что вы там делали?
Mr. Raikes grinned suddenly. Тот неожиданно ухмыльнулся.
He said: "Got you there! I was waiting to have my teeth seen to also." "You had perhaps the toothache?" "That's right, big boy." - Черт, у меня действительно зуб разболелся.
"But all the same, you went away without having your teeth attended to?" - Но ведь вы ушли, так и не зайдя в кабинет врача.
"What if I did? - Ну и что?
That's my business." Это мое дело.
He paused - then he said, with a quick savagery of tone, - Возникла небольшая пауза, после которой он продолжал:
"Oh, what the hell's the use of all this slick talking? - К чему вся эта болтовня?
You were there to look after your big shot. Well, he's all right, isn't he? Вы же пришли туда по делу своего хозяина.
Nothing happened to your precious Mr. Alistair Blunt. Ничего с ним не случилось - с вашим Алистером Блантом.
You've nothing on me." И вам не в чем обвинять меня.
Poirot said: "Where did you go when you went so abruptly out of the waiting room?" - Куда вы пошли потом?
"Left the house, of course." - На улицу вышел.
"Ah!" Poirot looked up at the ceiling. А куда еще?
"But nobody saw you leave, Mr. Raikes." - Но никто не видел, как вы выходили.
"Does that matter?" - А какое это имеет значение?
"It might. - Имеет.
Somebody died in that house not long afterwards, remember." Вскоре после вашего ухода в этом доме кое-кто умер.
Raikes said carelessly: Помните?
"Oh, you mean the dentist fellow." - А... Тот бедняга дантист? - беззаботно спросил Райкс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x