Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There you are wrong. | - Вот тут вы ошибаетесь. |
You sat in the same room with me for at least five minutes not more than three days ago." | Не далее как три дня назад вы в течение целых пяти минут сидели со мной в одной комнате. |
"I can't remember everyone I meet at some Goddamned party or other." | - Я не обязан помнить всех, кого видел на какой-нибудь вечеринке. |
"It was not a party," said Poirot. | - Это было не на вечеринке. |
"It was a dentist's waiting room." | Мы встретились в приемной дантиста. |
Some swift emotion flashed into the young man's eyes and died again at once. | В глазах молодого человека что-то промелькнуло, но, впрочем, тут же исчезло. |
His manner changed. It was no longer impatient and casual. | Вместе с тем изменились и его манеры - в них уже не было явного нетерпения и фамильярности. |
It became suddenly wary. | Теперь их место заняла настороженность. |
He looked across at Poirot and said: | Он взглянул на Пуаро. |
"Well?" | - Так что же? |
Poirot studied him carefully before replying. | Пуаро ответил ему внимательным взглядом. |
He felt, quite positively, that this was indeed a dangerous young man. | Теперь он не сомневался в том, что имеет дело с весьма опасным типом. |
A lean, hungry face, an aggressive jaw, the eyes of a fanatic. | Длинное, хищноватое лицо, агрессивный подбородок, глаза фанатика. |
It was a face, though, that women might find attractive. | Женщинам, однако, признал он, такие лица нередко нравятся. |
He was untidily, even shabbily dressed, and he ate with a careless voraciousness that was, so the man watching him thought, significant. | Одет он был небрежно, даже неряшливо и ел с прожорливостью. |
Poirot summed him up to himself. | Пуаро это показалось примечательным. |
"It is a wolf with ideas..." | "Волк, не лишенный изобретательности", -подумал он. |
Raikes said harshly: "What the hell do you mean -coming here like this?" | - Так какого же черта вы притащились сюда? - не утерпел Райкс. |
"My visit is disagreeable to you?" | - Вам неприятен мой визит? |
"I don't even know who you are." | - Я вас даже не знаю. |
"I apologize." | - Виноват. |
Dexterously Poirot whipped out his card case. He extracted a card and passed it across the table. | - Пуаро вынул бумажник и протянул молодому человеку свою визитную карточку. |
Again that emotion that he could not quite define showed upon Mr. Raikes' lean face. | На лице того вновь проявилось то же чувство. |
It was not fear - it was more aggressive than fear. | Это был не страх, скорее, агрессивность. |
After it, quite unquestionably, came anger. He tossed the card back. | Неожиданно они сменились гневом - он отшвырнул карточку. |
"So that's who you are, is it? | - Так вот вы кто! |
I've heard of you." | Что ж, наслышан о вас... |
"Most people have," said Hercule Poirot modestly. | - Обо мне многие слышали, - скромно заметил Пуаро. |
"You're a private dick, aren't you? | - Вы - частный сыщик! |
The expensive kind. | Из дорогих. |
The kind people hire when money is no object - when it's worth paying anything in order to save their miserable skins!" | Из тех, кого нанимают люди, не очень заботящиеся о деньгах, но которым надо во что бы то ни стало спасти свою шкуру. |
"If you do not drink your coffee," said Hercule Poirot, "it will get cold." He spoke kindly and with authority. | - Если вы не будете пить кофе, он остынет, -мягко., но с достоинством проговорил Пуаро. |
Raikes stared at him. | Райкс с интересом посмотрел на него: |
"Say, just what kind of an insect are you?" | "Что ж вы за таракан такой?" |
"The coffee in this country is very bad anyway -" said Poirot. | - Хотя, я соглашусь с вами, что кофе в этой стране неважный... |
"I'll say it is," agreed Mr. Raikes with fervor. | - Это верно, - с новой вспышкой эмоций подтвердил молодой человек. |
"But if you allow it to get cold it is practically undrinkable." | - Но если дать ему остыть, пить его вообще будет невозможно. |
The young man leaned forward. | Райкс наклонился вперед: |
"What are you getting at? | - К чему вы клоните? |
What's the big idea in coming round here?" | Зачем вообще вы явились сюда? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"I wanted to - see you." | - Я просто хотел... поговорить с вами. |
"Oh, yes?" said Mr. Raikes sceptically. | - Вот как? - со скепсисом проговорил Райкс. |
His eyes narrowed. "If it's money you're after, you've come to the wrong man! | - Если речь идет о деньгах, вы выбрали явно не того собеседника. |
The people I'm in with can't afford to buy what they want. | Люди, с кем я имею дело, обычно не могут позволить себе купить что хотят. |
Better go back to the man who pays you your salary." | Лучше пойдите к тому, кто вам платит. |
Poirot said, sighing: | Пуаро вздохнул. |
"Nobody has paid me anything - yet." | - Мне никто не платил. Пока... |
"You're telling me," said Mr. Raikes. | - Это вы так говорите! |
"It is the truth," said Hercule Poirot. | - Это так. |
"I am wasting a good deal of valuable time for no recompense whatsoever. Simply, shall we say, to assuage my curiosity." | Я трачу свое весьма ценное время, по сути дела, впустую, ради того лишь, чтобы удовлетворить собственное любопытство. |
"And I suppose," said Mr. Raikes, "you were just assuaging your curiosity at that darned dentist's the other day." | - Ну, конечно же! И ради этого самого любопытства вы и торчали в то утро у дантиста? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
He said: "You seem to overlook the most ordinary reason for being in a dentist's waiting room - which is that one is waiting to have one's teeth attended to." | - Вы упустили еще одну, причем наиболее банальную причину, почему люди ходят к зубному врачу, - потому что у них болят зубы. |
"So that's what you were doing?" | - Ах, вот оно как! |
Mr. Raikes' tone expressed contemptuous unbelief. | - Сарказм в его словах не исчезал. |
"Waiting to have your teeth seen to?" | - Значит, зубки хотели подлечить! |
"Certainly." | - Вот именно. |
"You'll excuse me if I say I don't believe it." | - А будет мне позволительно сказать, что я не верю вам? |
"May I ask then, Mr. Raikes, what you were doing there?" | - Ну, а вы, м-р Райкс, что вы там делали? |
Mr. Raikes grinned suddenly. | Тот неожиданно ухмыльнулся. |
He said: "Got you there! I was waiting to have my teeth seen to also." "You had perhaps the toothache?" "That's right, big boy." | - Черт, у меня действительно зуб разболелся. |
"But all the same, you went away without having your teeth attended to?" | - Но ведь вы ушли, так и не зайдя в кабинет врача. |
"What if I did? | - Ну и что? |
That's my business." | Это мое дело. |
He paused - then he said, with a quick savagery of tone, | - Возникла небольшая пауза, после которой он продолжал: |
"Oh, what the hell's the use of all this slick talking? | - К чему вся эта болтовня? |
You were there to look after your big shot. Well, he's all right, isn't he? | Вы же пришли туда по делу своего хозяина. |
Nothing happened to your precious Mr. Alistair Blunt. | Ничего с ним не случилось - с вашим Алистером Блантом. |
You've nothing on me." | И вам не в чем обвинять меня. |
Poirot said: "Where did you go when you went so abruptly out of the waiting room?" | - Куда вы пошли потом? |
"Left the house, of course." | - На улицу вышел. |
"Ah!" Poirot looked up at the ceiling. | А куда еще? |
"But nobody saw you leave, Mr. Raikes." | - Но никто не видел, как вы выходили. |
"Does that matter?" | - А какое это имеет значение? |
"It might. | - Имеет. |
Somebody died in that house not long afterwards, remember." | Вскоре после вашего ухода в этом доме кое-кто умер. |
Raikes said carelessly: | Помните? |
"Oh, you mean the dentist fellow." | - А... Тот бедняга дантист? - беззаботно спросил Райкс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать