Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps these people are right - I don't know - but I know one thing - you've got to have something to put in the place of the old order - something that will work - not just something that sounds all right. Well, we needn't go into that. We're dealing with concrete facts, not abstract theories. | Не знаю, не знаю, может быть, они и правы. Но я точно знаю одно: чтобы что-то отбросить, надо иметь что-то взамен, причем это "что-то" должно быть по-настоящему толковым и серьезным, а не просто красиво звучащим Ладно, не будем вдаваться в подробности Надо опираться на конкретные факты, а не на абстрактные идеи. |
Take away the props and the building will come down. | Уберите опоры - здание рухнет! |
Blunt is one of the props of Things as They Are." | А Блант - одна из опор нашего нынешнего бытия. |
He leaned forward. | Он наклонился вперед. |
"They're out after Blunt all right. | - Ясно, за Блантом охотятся. |
That I know. | Это я знаю точно. |
And it's my opinion that yesterday morning they nearly got him. | И полагаю, вчера утром они едва не достигли своей цели. |
I may be wrong - but it's been tried before. | Я могу и ошибаться, но такие вещи уже бывали. |
The method, I mean." | Я имею в виду сам метод. |
He paused and then quietly, circumspectly, he mentioned three names. | Последовала пауза, после которой он спокойно и твердо назвал три имени. |
An unusually able Chancellor of the Exchequer, a progressive and farsighted manufacturer, and a hopeful young politician who had captured the public fancy. | Незаурядных способностей министр финансов, прогрессивный и дальновидный промышленник и популярный, хотя и честолюбивый молодой политик, который завоевал симпатии публики. |
The first had died on the operating table, the second had succumbed to an obscure disease which had been recognized too late, the third had been run down by a car and killed. | Первый умер на операционном столе, второй угас от редкой болезни, - диагноз поставили слишком поздно, а третьего насмерть сбила машина. |
"It's very easy," said Mr. Barnes. | - И как просто все получилось, - продолжал Барнс. |
"The anaesthetist muffled the giving of the anaesthetic - well, that does happen. | - Анестезиолог что-то там напутал с наркозом. Что ж, такое случается. |
In the second case the symptoms were puzzling. | Во втором случае симптомы были непонятными. |
The doctor was just a well meaning G.P., couldn't be expected to recognize them. | От врача, обычного терапевта, и нельзя было ожидать, чтобы он их вовремя распознал. |
In the third case, anxious mother was driving car in a hurry to get to her sick child. | А третий... Взволнованная мамаша мчалась на машине к больному ребенку. |
Sob stuff - the jury acquitted her of blame!" | Присяжные ее оправдали. |
He paused: "All quite natural. | И посмотрите - все случилось абсолютно естественно! |
And soon forgotten. | Об этих инцидентах скоро забыли. |
But I'll just tell you where those three people are now. | Но я скажу вам, где сейчас все эти люди. |
The anaesthetist is set up on his own with a first-class research laboratory - no expense spared. | Анестезиолог обзавелся собственной первоклассной лабораторией, на покупку которой денег не жалел. |
That G.P. has retired from practice. He's got a yacht, and a nice little place on the Broads. | Врач оставил частную практику, купил яхту и хороший дом в фешенебельном районе. |
The mother is giving all her children a first-class education, ponies to ride in the holidays, nice house in the country with a big garden and paddocks." | Мамаша же устроила всех своих отпрысков в отличные колледжи, летом они катаются на лошадях, и приобрела за городом комфортабельный дом с великолепным садом и конюшней. |
He nodded his head slowly. | Он слегка качнул головой. |
"In every profession and walk of life there is someone who is vulnerable to temptation. | - В любой профессии, при любом образе жизни всегда найдутся люди, подверженные соблазну наживы. |
The trouble in our case was that Morley wasn't!" | В нашем же случае вышла неувязка - Морли оказался не из их числа. |
"You think it was like that?" said Hercule Poirot. | - Вы уверены, что дело обстояло именно так? -решил уточнить Пуаро. |
Mr. Barnes said: "I do. | - Уверен. |
It's not easy to get at one of these big men, you know. They're fairly well protected. | Ведь до людей типа Бланта очень непросто добраться Их довольно хорошо охраняют. |
The car stunt is risky and doesn't always succeed. | Сбить на улице машиной - рискованно, да и не всегда эффективно. |
But a man is defenseless enough in a dentist's chair." | А в кресле дантиста человек обычно довольно беспомощен. |
He took off his pince-nez, polished them and put them on again. | Он снял очки, протер их и снова водрузит на прежнее место. |
He said: "That's my theory! | - Такова моя теория. |
Morley wouldn't do the job. He knew too much, though, so they had to put him out." | Морли на захотел пойти на это, но он слишком много знал, а посему его пришлось убрать. |
"They?" asked Poirot. | - Кому пришлось? |
"When I say they - I mean the organization that's behind all this. | - Им. Организации, которая стоит над всем этим. |
Only one person actually did the job, of course." | Хотя работу, конечно, исполнил один человек. |
"Which person?" | - И кто же? |
"Well, I could make a guess," said Mr. Barnes, "but it's only a guess and I might be wrong." | - У меня есть предположение на этот счет, но тут я боюсь ошибиться. |
Poirot said quietly: "Reilly?" | - Рейли? - спокойно спросил Пуаро. |
"Of course! | - Угадали! |
He's the obvious person. | Он отлично подходит для этого. |
I think that probably they never asked Morley to do the job himself. | Думаю, самого Морли они вообще никогда не вовлекали в дело. |
What he was to do, was to turn Blunt over to his partner at the last minute. | И здесь ему надо было сделать очень немного - в нужную минуту отправить Бланта к Рейли. |
Sudden illness, something of that sort. | Сослаться при этом на недомогание, слабость, ну, еще что-нибудь там. |
Reilly would have done the actual business - and there would have been another regrettable accident -death of a famous banker - unhappy young dentist in court in such a state of dither and misery that he would have been let down lightly. | И Рейли успешно сделал бы дело. И вот -очередной несчастный случай - смерть известного банкира, а перед судом предстает молодой стоматолог, горько раскаивающийся в допущенной ошибке и потому заслуживающий мягкого наказания. |
He'd have given up dentistry afterwards - and settled down somewhere on a nice income of several thousands a year." | Разумеется, практику ему бы пришлось оставить, а сам он поселился бы где-нибудь в уютном местечке с кругленьким доходом... |
Mr. Barnes looked across at Poirot. | Барнс взглянул на Пуаро: |
"Don't think I'm romancing," he said. | - Думаете, фантазируют? |
"These things happen." | Нет, такое случалось, и не раз. |
"Yes, yes, I know they happen." | - Да, конечно, случалось... |
Mr. Barnes went on, tapping a book with a lurid jacket that lay on a table close at hand: "I read a lot of these spy yarns. | - Я тоже немало читал подобных шпионских сказок, - не унимался Барнс. |
Fantastic, some of them. But curiously enough they're not any more fantastic than the real thing. | - Согласен, многие из них - сплошная выдумка, но, как ни странно, эта выдумка не фантастичнее реальности. |
There are beautiful adventuresses, and dark sinister men with foreign accents, and gangs and international associations and supercrooks! I'd blush to see some of the things I know set down in print - nobody would believe them for a minute!" | Ведь в самом деле существуют очаровательные авантюристки, банды, всякие организации и прочее. |
Poirot said: "In your theory, where does Amberiotis come in?" | - Скажите, - обратился к нему Пуаро, - а чего, собственно, согласно вашей теории, добивался Амбериотис? |
"I'm not quite sure. | - Здесь я тоже гадаю. |
I think he was meant to take the rap. | Возможно, предполагалось всю вину свалить на него. |
He's played a double game more than once and I daresay he was framed. | Думаю, он не раз играл двойную роль, и, скорей всего, его подставили. |
That's only an idea, mind." | Но это только предположение. |
Hercule Poirot said quietly: "Granting that your ideas are correct - what will happen next?" | - Так, и, если согласиться с вашей версией, что должно было случиться дальше? |
Mr. Barnes rubbed his nose. | Барнс потер кончик носа. |
"They'll try to get him again," he said. | - Уверен, они еще раз попытаются найти его. |
"Oh, yes. They'll have another try. | Обязательно попытаются! |
Time's short. | Время не терпит. |
Blunt has got people looking after him, I daresay. They'll have to be extra careful. | Ведь Бланта охраняют, а потому придется быть максимально осторожными. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать