Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps these people are right - I don't know - but I know one thing - you've got to have something to put in the place of the old order - something that will work - not just something that sounds all right. Well, we needn't go into that. We're dealing with concrete facts, not abstract theories. Не знаю, не знаю, может быть, они и правы. Но я точно знаю одно: чтобы что-то отбросить, надо иметь что-то взамен, причем это "что-то" должно быть по-настоящему толковым и серьезным, а не просто красиво звучащим Ладно, не будем вдаваться в подробности Надо опираться на конкретные факты, а не на абстрактные идеи.
Take away the props and the building will come down. Уберите опоры - здание рухнет!
Blunt is one of the props of Things as They Are." А Блант - одна из опор нашего нынешнего бытия.
He leaned forward. Он наклонился вперед.
"They're out after Blunt all right. - Ясно, за Блантом охотятся.
That I know. Это я знаю точно.
And it's my opinion that yesterday morning they nearly got him. И полагаю, вчера утром они едва не достигли своей цели.
I may be wrong - but it's been tried before. Я могу и ошибаться, но такие вещи уже бывали.
The method, I mean." Я имею в виду сам метод.
He paused and then quietly, circumspectly, he mentioned three names. Последовала пауза, после которой он спокойно и твердо назвал три имени.
An unusually able Chancellor of the Exchequer, a progressive and farsighted manufacturer, and a hopeful young politician who had captured the public fancy. Незаурядных способностей министр финансов, прогрессивный и дальновидный промышленник и популярный, хотя и честолюбивый молодой политик, который завоевал симпатии публики.
The first had died on the operating table, the second had succumbed to an obscure disease which had been recognized too late, the third had been run down by a car and killed. Первый умер на операционном столе, второй угас от редкой болезни, - диагноз поставили слишком поздно, а третьего насмерть сбила машина.
"It's very easy," said Mr. Barnes. - И как просто все получилось, - продолжал Барнс.
"The anaesthetist muffled the giving of the anaesthetic - well, that does happen. - Анестезиолог что-то там напутал с наркозом. Что ж, такое случается.
In the second case the symptoms were puzzling. Во втором случае симптомы были непонятными.
The doctor was just a well meaning G.P., couldn't be expected to recognize them. От врача, обычного терапевта, и нельзя было ожидать, чтобы он их вовремя распознал.
In the third case, anxious mother was driving car in a hurry to get to her sick child. А третий... Взволнованная мамаша мчалась на машине к больному ребенку.
Sob stuff - the jury acquitted her of blame!" Присяжные ее оправдали.
He paused: "All quite natural. И посмотрите - все случилось абсолютно естественно!
And soon forgotten. Об этих инцидентах скоро забыли.
But I'll just tell you where those three people are now. Но я скажу вам, где сейчас все эти люди.
The anaesthetist is set up on his own with a first-class research laboratory - no expense spared. Анестезиолог обзавелся собственной первоклассной лабораторией, на покупку которой денег не жалел.
That G.P. has retired from practice. He's got a yacht, and a nice little place on the Broads. Врач оставил частную практику, купил яхту и хороший дом в фешенебельном районе.
The mother is giving all her children a first-class education, ponies to ride in the holidays, nice house in the country with a big garden and paddocks." Мамаша же устроила всех своих отпрысков в отличные колледжи, летом они катаются на лошадях, и приобрела за городом комфортабельный дом с великолепным садом и конюшней.
He nodded his head slowly. Он слегка качнул головой.
"In every profession and walk of life there is someone who is vulnerable to temptation. - В любой профессии, при любом образе жизни всегда найдутся люди, подверженные соблазну наживы.
The trouble in our case was that Morley wasn't!" В нашем же случае вышла неувязка - Морли оказался не из их числа.
"You think it was like that?" said Hercule Poirot. - Вы уверены, что дело обстояло именно так? -решил уточнить Пуаро.
Mr. Barnes said: "I do. - Уверен.
It's not easy to get at one of these big men, you know. They're fairly well protected. Ведь до людей типа Бланта очень непросто добраться Их довольно хорошо охраняют.
The car stunt is risky and doesn't always succeed. Сбить на улице машиной - рискованно, да и не всегда эффективно.
But a man is defenseless enough in a dentist's chair." А в кресле дантиста человек обычно довольно беспомощен.
He took off his pince-nez, polished them and put them on again. Он снял очки, протер их и снова водрузит на прежнее место.
He said: "That's my theory! - Такова моя теория.
Morley wouldn't do the job. He knew too much, though, so they had to put him out." Морли на захотел пойти на это, но он слишком много знал, а посему его пришлось убрать.
"They?" asked Poirot. - Кому пришлось?
"When I say they - I mean the organization that's behind all this. - Им. Организации, которая стоит над всем этим.
Only one person actually did the job, of course." Хотя работу, конечно, исполнил один человек.
"Which person?" - И кто же?
"Well, I could make a guess," said Mr. Barnes, "but it's only a guess and I might be wrong." - У меня есть предположение на этот счет, но тут я боюсь ошибиться.
Poirot said quietly: "Reilly?" - Рейли? - спокойно спросил Пуаро.
"Of course! - Угадали!
He's the obvious person. Он отлично подходит для этого.
I think that probably they never asked Morley to do the job himself. Думаю, самого Морли они вообще никогда не вовлекали в дело.
What he was to do, was to turn Blunt over to his partner at the last minute. И здесь ему надо было сделать очень немного - в нужную минуту отправить Бланта к Рейли.
Sudden illness, something of that sort. Сослаться при этом на недомогание, слабость, ну, еще что-нибудь там.
Reilly would have done the actual business - and there would have been another regrettable accident -death of a famous banker - unhappy young dentist in court in such a state of dither and misery that he would have been let down lightly. И Рейли успешно сделал бы дело. И вот -очередной несчастный случай - смерть известного банкира, а перед судом предстает молодой стоматолог, горько раскаивающийся в допущенной ошибке и потому заслуживающий мягкого наказания.
He'd have given up dentistry afterwards - and settled down somewhere on a nice income of several thousands a year." Разумеется, практику ему бы пришлось оставить, а сам он поселился бы где-нибудь в уютном местечке с кругленьким доходом...
Mr. Barnes looked across at Poirot. Барнс взглянул на Пуаро:
"Don't think I'm romancing," he said. - Думаете, фантазируют?
"These things happen." Нет, такое случалось, и не раз.
"Yes, yes, I know they happen." - Да, конечно, случалось...
Mr. Barnes went on, tapping a book with a lurid jacket that lay on a table close at hand: "I read a lot of these spy yarns. - Я тоже немало читал подобных шпионских сказок, - не унимался Барнс.
Fantastic, some of them. But curiously enough they're not any more fantastic than the real thing. - Согласен, многие из них - сплошная выдумка, но, как ни странно, эта выдумка не фантастичнее реальности.
There are beautiful adventuresses, and dark sinister men with foreign accents, and gangs and international associations and supercrooks! I'd blush to see some of the things I know set down in print - nobody would believe them for a minute!" Ведь в самом деле существуют очаровательные авантюристки, банды, всякие организации и прочее.
Poirot said: "In your theory, where does Amberiotis come in?" - Скажите, - обратился к нему Пуаро, - а чего, собственно, согласно вашей теории, добивался Амбериотис?
"I'm not quite sure. - Здесь я тоже гадаю.
I think he was meant to take the rap. Возможно, предполагалось всю вину свалить на него.
He's played a double game more than once and I daresay he was framed. Думаю, он не раз играл двойную роль, и, скорей всего, его подставили.
That's only an idea, mind." Но это только предположение.
Hercule Poirot said quietly: "Granting that your ideas are correct - what will happen next?" - Так, и, если согласиться с вашей версией, что должно было случиться дальше?
Mr. Barnes rubbed his nose. Барнс потер кончик носа.
"They'll try to get him again," he said. - Уверен, они еще раз попытаются найти его.
"Oh, yes. They'll have another try. Обязательно попытаются!
Time's short. Время не терпит.
Blunt has got people looking after him, I daresay. They'll have to be extra careful. Ведь Бланта охраняют, а потому придется быть максимально осторожными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x