Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To exterminate -" | Уничтожить... |
Jane Olivera cried, "Don't!" | - Нет! - почти закричала Джейн Оливера. |
Chapter 4 SEVEN, EIGHT, LAY THEM STRAIGHT | Четыре, четыре - рот раскрой-ка шире |
I Time went on. It was over a month since Mr. Morley's death and there was still no news of Miss Sainsbury Seale. | Шло время - после смерти Морли прошло больше месяца, но о мисс Сил не было никаких вестей. |
Japp became increasingly wrathful on the subject. | Джапп с каждым днем свирепел все больше. |
"Dash it all, Poirot, the woman's got to be somewhere." | - Что за дьявольщина! Ведь где-то же она должна быть! |
"Indubitably, mon cher." | - Несомненно, мой друг, - отвечал ему Пуаро. |
"Either she's dead or alive. | - Живая, нет ли, но где-то она есть?! |
If she's dead, where's her body? | Если мертвая, то где тело? |
Say, for instance, she committed suicide -" | Ну, представим, она покончила с собой... |
"Another suicide?" | - Еще одно самоубийство? |
"Don't let's get back to that. | - Ну ладно, хватит. |
You still say Morley was murdered - I say it was suicide." | Вы продолжаете утверждать, что Морли убили, а я говорю, что это было самоубийство. |
"You haven't traced the pistol?" | - Вы ничего не выяснили о пистолете? |
"No, it's a foreign make." | - Только то, что он иностранного производства. |
"That is suggestive, is it not?" | - Это уже о чем-то говорит. |
"Not in the way you mean. | - Не о том, о чем вы думаете. |
Morley had been abroad. | Морли бывал за границей. |
He went on cruises, he and his sister. | Они с сестрицей путешествовали по свету. |
Everybody in the British Isles goes on cruises. | В Англии это принято. |
He may have picked it up abroad. | За границей, наверное, и приобрел его. |
Lots of people like a gun when they're abroad. | Многие любят иметь при себе оружие, когда отправляются за границу. |
They like to feel life's dangerous." | Как-то даже интереснее, когда кажется, что жизнь полная опасностей. |
He paused and said: | Ненадолго умолкнув, Джапп продолжал: |
"Don't sidetrack me. | - А вы все пытаетесь сбить меня с толку. |
I was saying that if - only if, mind you - that blasted woman committed suicide, if she'd drowned herself, for instance, the body would have come ashore by now. | Я же сказал, что если, повторяю - если! - эта треклятая баба и наложила на себя руки, например, утопилась где-нибудь, ее тело давно бы вынесло на берег. |
If she was murdered, the same thing." | Если ее убили - то же самое. |
"Not if a weight was attached to her body and it was put into the Thames." "From a cellar in Limehouse, I suppose! | - За исключением тех случаев, когда к ногам привязывают груз и тело бросают в Темзу. |
You're talking like a thriller by a lady novelist." | - Ну, вы уже начинаете говорить как автор бульварного детектива. |
"I know - I know. | - Согласен, согласен. |
I blush when I say these things!" | Я краснею от собственных слов. |
"And she was done to death by an International gang of crooks, I suppose?" | - Или, кажется, она пала жертвой международной мафии? |
Poirot sighed. | Пуаро снова вздохнул: |
He said: "I have been told lately that there really are such things." | - Мне недавно говорили, что такие вещи тоже случаются. Разве не так? |
"Who told you so?" | - Кто это говорил? |
"Mr. Reginald Barnes of Castlegardens Road, Ealing." | - Реджинальд Барнс, что живет на Каслгарден -роуд в Илинге. |
"Well, he might know," said Japp dubiously. "He dealt with aliens when he was at the Home Office." | - Что ж, ему лучше знать, он работал с иностранцами, - заколебался Джапп. |
"And you do not agree?" | - А вы не согласны? |
"It isn't my branch - oh, yes, there are such things -but they're rather futile as a rule." | - Это не по моей части... Да, такое бывает, но, как правило, это все впустую. |
There was a momentary silence as Poirot twirled his moustache. | Пуаро сосредоточенно поглаживал свои великолепные усы. |
Japp said: "We've got one or two additional bits of information. | - Кстати, мы получили пару дополнительных сообщений, - продолжал Джапп. |
She came home from India on the same boat as Amberiotis. But she was second class and he was first, so I don't suppose there's anything in that, although one of the waiters at the Savoy thinks she lunched there with him about a week or so before he died." | - Оказывается, она возвращалась из Индии на одном пароходе с Амбериотисом, хотя она была во втором классе, а он - в первом. Это, конечно, ни о чем не говорит, но один официант в "Савое" припоминает, что примерно за неделю до его смерти видел - они вместе обедали. |
"So there may have been a connection between them?" | - Значит, связь между ними исключать нельзя? |
"There may - but I can't feel it's likely. | - Нельзя, хотя я и не вижу, чем это может нам помочь. |
I can't see a missionary lady being mixed up in any funny business." | Я просто не представляю, чтобы эта миссионерка оказалась замешанной в каком-то сомнительном деле. |
"Was Amberiotis mixed up in any 'funny business' as you term it?" | - А Амбериотис мог быть замешан в, как вы выражаетесь, "сомнительном деле"? |
"Yes, he was. | - Мог. |
He was in close touch with some of our Central European friends. | Мы установили, что он поддерживал постоянную связь с нашими подопечными в Центральной Европе. |
Espionage racket." | Шпионаж и все прочее! |
"You are sure of that?" | - Это точно? |
"Yes. | - Да. |
Oh, he wasn't doing any of the dirty work himself. | Разумеется, сам он грязными делами не занимался. |
We wouldn't have been able to touch him. Organizing and receiving reports - that was his lay." | На нем лежала организация работы, сбор донесений - вот и все. |
Japp paused and then went on: | Джапп снова умолк, но не надолго. |
"But that doesn't help us with the Sainsbury Seale. | - Но это опять же не особенно продвигает нас в деле с мисс Сил. |
She wouldn't have been in on that racket." | Уж она-то к шпионажу никакого отношения иметь не могла. |
"She had lived in India, remember. | - Но не забывайте - она тоже жила в Индии. |
There was a lot of unrest there last year." | А год назад там было очень неспокойно... |
"Amberiotis and the excellent Miss Sainsbury Seale -I can't feel they were likely teammates." | - Амбериотис и мисс Сил?! Нет, не могут они играть в одной команде. |
"Did you know that Miss Sainsbury Seale was a close friend of the late Mrs. Alistair Blunt?" | - А вам известно, что мисс Сил была близкой подругой покойной м-с Блант? |
"Who says so? | - Кто вам это сказал? |
I don't believe it. | Не верю. |
Not in the same class." | Не тот уровень. |
"She said so." | - Она сама сказала. |
"Who'd she say that to?" | - Кому сказала? |
"Mr. Alistair Blunt." | - Бланту. |
"Oh! That sort of thing. | - Ах, вот оно что. |
He must be used to that lay. | Ну, он-то привычен к таким басням. |
Do you mean that Amberiotis was using her that way? | И вы думаете, что Амбериотис воспользовался ее помощью? |
It wouldn't work. Blunt would get rid of her with a subscription. | Ерунда - Блант избавился бы от нее за пять секунд. Сделал бы какой-нибудь взнос, пожертвование и - дело в шляпе. |
He wouldn't ask her down for a week-end or anything of that kind. | Но уж на уикэнд никак не стал бы приглашать. |
He's not so unsophisticated as that." | Не настолько он прост. |
This was so palpably true that Poirot could only agree. | Очевидность сказанного не вызывала сомнений, и Пуаро лишь покачал головой. |
After a minute or two, Japp went on with his summing up of the Sainsbury Seale situation. | Тем временем Джапп продолжал излагать свою версию относительно дела мисс Сил. |
"I suppose her body might have been lowered into a tank of acid by a mad scientist - that's another solution they're very fond of in books! | - Конечно, ее тело могли опустить в бак с кислотой. Маньяк - ученый! Да, такие версии любят обсасывать в детективах. |
But take my word for it, these things are all my eye and Betty Martin. | Поверьте, это все сказки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать