Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To exterminate -" Уничтожить...
Jane Olivera cried, "Don't!" - Нет! - почти закричала Джейн Оливера.
Chapter 4 SEVEN, EIGHT, LAY THEM STRAIGHT Четыре, четыре - рот раскрой-ка шире
I Time went on. It was over a month since Mr. Morley's death and there was still no news of Miss Sainsbury Seale. Шло время - после смерти Морли прошло больше месяца, но о мисс Сил не было никаких вестей.
Japp became increasingly wrathful on the subject. Джапп с каждым днем свирепел все больше.
"Dash it all, Poirot, the woman's got to be somewhere." - Что за дьявольщина! Ведь где-то же она должна быть!
"Indubitably, mon cher." - Несомненно, мой друг, - отвечал ему Пуаро.
"Either she's dead or alive. - Живая, нет ли, но где-то она есть?!
If she's dead, where's her body? Если мертвая, то где тело?
Say, for instance, she committed suicide -" Ну, представим, она покончила с собой...
"Another suicide?" - Еще одно самоубийство?
"Don't let's get back to that. - Ну ладно, хватит.
You still say Morley was murdered - I say it was suicide." Вы продолжаете утверждать, что Морли убили, а я говорю, что это было самоубийство.
"You haven't traced the pistol?" - Вы ничего не выяснили о пистолете?
"No, it's a foreign make." - Только то, что он иностранного производства.
"That is suggestive, is it not?" - Это уже о чем-то говорит.
"Not in the way you mean. - Не о том, о чем вы думаете.
Morley had been abroad. Морли бывал за границей.
He went on cruises, he and his sister. Они с сестрицей путешествовали по свету.
Everybody in the British Isles goes on cruises. В Англии это принято.
He may have picked it up abroad. За границей, наверное, и приобрел его.
Lots of people like a gun when they're abroad. Многие любят иметь при себе оружие, когда отправляются за границу.
They like to feel life's dangerous." Как-то даже интереснее, когда кажется, что жизнь полная опасностей.
He paused and said: Ненадолго умолкнув, Джапп продолжал:
"Don't sidetrack me. - А вы все пытаетесь сбить меня с толку.
I was saying that if - only if, mind you - that blasted woman committed suicide, if she'd drowned herself, for instance, the body would have come ashore by now. Я же сказал, что если, повторяю - если! - эта треклятая баба и наложила на себя руки, например, утопилась где-нибудь, ее тело давно бы вынесло на берег.
If she was murdered, the same thing." Если ее убили - то же самое.
"Not if a weight was attached to her body and it was put into the Thames." "From a cellar in Limehouse, I suppose! - За исключением тех случаев, когда к ногам привязывают груз и тело бросают в Темзу.
You're talking like a thriller by a lady novelist." - Ну, вы уже начинаете говорить как автор бульварного детектива.
"I know - I know. - Согласен, согласен.
I blush when I say these things!" Я краснею от собственных слов.
"And she was done to death by an International gang of crooks, I suppose?" - Или, кажется, она пала жертвой международной мафии?
Poirot sighed. Пуаро снова вздохнул:
He said: "I have been told lately that there really are such things." - Мне недавно говорили, что такие вещи тоже случаются. Разве не так?
"Who told you so?" - Кто это говорил?
"Mr. Reginald Barnes of Castlegardens Road, Ealing." - Реджинальд Барнс, что живет на Каслгарден -роуд в Илинге.
"Well, he might know," said Japp dubiously. "He dealt with aliens when he was at the Home Office." - Что ж, ему лучше знать, он работал с иностранцами, - заколебался Джапп.
"And you do not agree?" - А вы не согласны?
"It isn't my branch - oh, yes, there are such things -but they're rather futile as a rule." - Это не по моей части... Да, такое бывает, но, как правило, это все впустую.
There was a momentary silence as Poirot twirled his moustache. Пуаро сосредоточенно поглаживал свои великолепные усы.
Japp said: "We've got one or two additional bits of information. - Кстати, мы получили пару дополнительных сообщений, - продолжал Джапп.
She came home from India on the same boat as Amberiotis. But she was second class and he was first, so I don't suppose there's anything in that, although one of the waiters at the Savoy thinks she lunched there with him about a week or so before he died." - Оказывается, она возвращалась из Индии на одном пароходе с Амбериотисом, хотя она была во втором классе, а он - в первом. Это, конечно, ни о чем не говорит, но один официант в "Савое" припоминает, что примерно за неделю до его смерти видел - они вместе обедали.
"So there may have been a connection between them?" - Значит, связь между ними исключать нельзя?
"There may - but I can't feel it's likely. - Нельзя, хотя я и не вижу, чем это может нам помочь.
I can't see a missionary lady being mixed up in any funny business." Я просто не представляю, чтобы эта миссионерка оказалась замешанной в каком-то сомнительном деле.
"Was Amberiotis mixed up in any 'funny business' as you term it?" - А Амбериотис мог быть замешан в, как вы выражаетесь, "сомнительном деле"?
"Yes, he was. - Мог.
He was in close touch with some of our Central European friends. Мы установили, что он поддерживал постоянную связь с нашими подопечными в Центральной Европе.
Espionage racket." Шпионаж и все прочее!
"You are sure of that?" - Это точно?
"Yes. - Да.
Oh, he wasn't doing any of the dirty work himself. Разумеется, сам он грязными делами не занимался.
We wouldn't have been able to touch him. Organizing and receiving reports - that was his lay." На нем лежала организация работы, сбор донесений - вот и все.
Japp paused and then went on: Джапп снова умолк, но не надолго.
"But that doesn't help us with the Sainsbury Seale. - Но это опять же не особенно продвигает нас в деле с мисс Сил.
She wouldn't have been in on that racket." Уж она-то к шпионажу никакого отношения иметь не могла.
"She had lived in India, remember. - Но не забывайте - она тоже жила в Индии.
There was a lot of unrest there last year." А год назад там было очень неспокойно...
"Amberiotis and the excellent Miss Sainsbury Seale -I can't feel they were likely teammates." - Амбериотис и мисс Сил?! Нет, не могут они играть в одной команде.
"Did you know that Miss Sainsbury Seale was a close friend of the late Mrs. Alistair Blunt?" - А вам известно, что мисс Сил была близкой подругой покойной м-с Блант?
"Who says so? - Кто вам это сказал?
I don't believe it. Не верю.
Not in the same class." Не тот уровень.
"She said so." - Она сама сказала.
"Who'd she say that to?" - Кому сказала?
"Mr. Alistair Blunt." - Бланту.
"Oh! That sort of thing. - Ах, вот оно что.
He must be used to that lay. Ну, он-то привычен к таким басням.
Do you mean that Amberiotis was using her that way? И вы думаете, что Амбериотис воспользовался ее помощью?
It wouldn't work. Blunt would get rid of her with a subscription. Ерунда - Блант избавился бы от нее за пять секунд. Сделал бы какой-нибудь взнос, пожертвование и - дело в шляпе.
He wouldn't ask her down for a week-end or anything of that kind. Но уж на уикэнд никак не стал бы приглашать.
He's not so unsophisticated as that." Не настолько он прост.
This was so palpably true that Poirot could only agree. Очевидность сказанного не вызывала сомнений, и Пуаро лишь покачал головой.
After a minute or two, Japp went on with his summing up of the Sainsbury Seale situation. Тем временем Джапп продолжал излагать свою версию относительно дела мисс Сил.
"I suppose her body might have been lowered into a tank of acid by a mad scientist - that's another solution they're very fond of in books! - Конечно, ее тело могли опустить в бак с кислотой. Маньяк - ученый! Да, такие версии любят обсасывать в детективах.
But take my word for it, these things are all my eye and Betty Martin. Поверьте, это все сказки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x