Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Interesting," observed Poirot mildly. | - Весьма интересно, - мягко заключил Пуаро. |
Japp pulled himself together, glanced at his watch and hailed an approaching taxi. | Джапп посмотрел на часы и махнул проезжавшему мимо такси. |
"We'll have time to take the Sainsbury Seale on our way to the Savoy." | - Еще успеем по пути в "Савой" навестить мисс Сил. |
IX Miss Sainsbury Seale was in the dimly lit lounge of the Glengowrie Court Hotel, having tea. | Мисс Сэйнсбэри Сил восседала в мрачноватой гостиной отеля "Гленгоури" и наслаждалась чаем. |
She was flustered by the appearance of a police officer in plain clothes - but her excitement was of a pleasurable nature, he observed. | Визит полицейского в штатском явно был неожиданным для нее. Впрочем, как не преминул заметить Джапп, неожиданность была приятной. |
Poirot noticed, with sorrow, that she had not yet sewn the buckle on her shoe. | Пуаро же с сожалением заметил, что пряжку она пока так и не починила. |
"Really, officer," fluted Miss Sainsbury Seale, glancing round, | - Ну конечно же, - сладко пропела мисс Сил. |
"I really don't know where we could go to be private. | - Вот только где бы мы могли поговорить, чтобы нам не мешали? |
So difficult - just tea time - but perhaps you would care for some tea - and - and your friend?" | Сейчас ведь время чая... А вы, кстати, не выпьете чашечку? И ваш друг? |
"Not for me, Madam," said Japp. | - Благодарю, мадам. |
"This is M. Hercule Poirot." | Знакомьтесь, это Эркюль Пуаро. |
"Really?" said Miss Sainsbury Seale. | - Правда? |
"Then perhaps - you're sure - you won't either of you have tea? No? | Вам действительно не хочется чаю? |
Well, perhaps we might try the drawing-room, though that's very often full. | Может, поищем местечко в холле, хотя и там всегда полно народа. |
Oh, I see there is a corner over there - in the recess. The people are just leaving. | Но я вижу свободный уголок. |
Shall we go there -" | Пойдемте... |
She led the way to the comparative seclusion of a sofa and two chairs in an alcove. | В уголке стояли диван и два стула. |
Poirot and Japp followed her, the former picking up a scarf and a handkerchief that Miss Sainsbury Seale had shed en route. | Пуаро и Джапп покорно проследовали за ней, причем последний успел подхватить с полу шарф и носовой платок, оброненные мисс Сил. |
He restored them to her. "Oh, thank you, so careless of me. | - О, благодарю вас! - воскликнула она, когда инспектор галантно протянул ей потерю. |
Now please, Inspector, no, Chief Inspector, isn't it? | - Всегда что-то роняю... Пожалуйста, инспектор.., о, старший инспектор? |
Do ask me anything you like. | Спрашивайте о чем угодно. |
So distressing the whole business. | Меня это все так угнетает! |
Poor man - I suppose he had something on his mind? | Бедняга! Что, у него было много забот, наверное? |
Such worrying times we live in!" | Ну и времена пошли! |
"Did it seem to you he was worried, Miss Sainsbury Seale?" | - А вам лично он не показался каким-то встревоженным? |
"Well -" Miss Sainsbury Seale reflected, and finally said unwillingly: | - Ну... - женщина жеманно вытянула губы и продолжала: |
"I can't really say, you know, that he did! | - Ну, не то чтобы очень. |
But then perhaps I shouldn't notice - not under the circumstances. I'm afraid I'm rather a coward, you know." | Впрочем, я могла и не заметить... В такой обстановке... Знаете, я ведь порядочная трусиха. |
Miss Sainsbury Seale tittered a little and patted her bird's-nestlike curls. | - Мисс Сил хихикнула и поправила прическу, немного смахивавшую на птичье гнездо. |
"Can you tell us who else was in the waiting room while you were there?" | - А не припомните, кто еще был с вами в приемной доктора? |
"Now let me see - there was just one young man there when I went in. | - Так, дайте подумать... Когда я вошла, там сидел один молодой человек. |
I think he was in pain because he was muttering to himself and looking quite wild and turning over the leaves of a magazine just anyhow. And then suddenly he jumped up and went out. | У него, наверное, сильно болели зубы - такой вид у него был. Все время что-то бормотал про себя и головой мотал - туда-сюда, туда-сюда... А потом как вскочит! И выбежал из комнаты. |
Really acute toothache he must have had." | Да, зубы у него болели! |
"You don't know whether he left the house when he went out of the room?" | - Вы не заметили, он только из приемной вышел или вообще из дома? |
"I don't know at all. | - Понятия не имею. |
I imagined he just felt he couldn't wait any longer and must see the dentist. | Мне показалось, что он уже не в силах терпеть боль и ему надо к врачу. |
But it couldn't have been Mr. Morley he was going to, because, the boy came in and took me up to Mr. Morley only a few minutes later." | Не к м-ру Морли, конечно, потому что буквально через несколько минут после этого вышел мальчик и пригласил меня. |
"Did you go into the waiting room again on your way out?" | - А на обратном пути вы тоже шли через приемную? |
"No. | - Нет. |
Because you see, I'd already put on my hat and straightened my hair up in Mr. Morley's room. | Я еще в кабинете доктора успела причесаться и надеть шляпку. |
Some people," went on Miss Sainsbury Seale, warming to her subject, "take off their hats downstairs in the waiting room, but I never do. | Кое-кто оставляет свои головные уборы внизу, я же - никогда! |
A most distressing thing happened to a friend of mine who did that. | Знаете, с одной моей подругой именно из-за этого как-то произошла очень неприятная вещь. |
It was a new hat and she put it very carefully on a chair, and when she came down, would you believe it, a child had sat on it and squashed it flat. | Она повесила свою абсолютно новую шляпку на краешек спинки стула и пошла к врачу, а когда вернулась, то обнаружила, что на ее шляпке посидел мальчик! |
Ruined! Absolutely ruined!" | Все! Пропала шляпка! И не поправишь! |
"A catastrophe," said Poirot politely. | - Катастрофа! - вежливо согласился Пуаро. |
"I blame the mother entirely," said Miss Sainsbury Seale judicially. | - В первую очередь я виню его мать, - тоном прокурора заявила мисс Сил. |
"Mothers should keep an eye on their children. The little dears do not mean any harm, but they have to be watched." | - Надо ведь следить за детьми. Надо же, оставить... |
Japp said: "Then this young man with toothache was the only other patient you noticed at 58 Queen Charlotte Street?" | - Значит, - вмешался Джапп, - этот молодой человек был после вас единственным пациентом доктора? |
"A gentleman came down the stairs and went out just as I went up to Mr. Morley - Oh! and I remember a very peculiar looking foreigner came out of the house just as I arrived." | - Когда я входила в кабинет, по лестнице спускался какой-то джентльмен. Он потом вышел на улицу. Ой! Вспомнила! Тогда же из дома вышел какой-то иностранец очень странной наружности! |
Japp coughed. | Джапп закашлялся. |
Poirot said with dignity: "That was I, Madame." | - Это был я, - с достоинством ответил Пуаро. |
"Oh, dear!" | - Правда? |
Miss Sainsbury Seale peered at him. | - Мисс Сил уставилась на него. |
"So it was! | - В самом деле. |
Do forgive - so short-sighted - and very dark here, isn't it?" | Извините, опять моя близорукость. Там ведь темновато было, правда же? |
She trailed off into incoherencies. | - Послышалось нечто неразборчивое. |
"And really, you know, I flatter myself that I have a very good memory for faces. But the light here is dim, isn't it? | - Подумать только! А я ведь всегда считала, что у меня хорошая память. |
Do forgive my most unfortunate mistake!" | Простите, пожалуйста, эту чудовищную ошибку... |
They soothed the lady down, and Japp asked: | На успокоение дамы тоже ушло какое-то время. |
"You are quite sure Mr. Morley didn't say anything such as - for instance - that he was expecting a painful interview this morning? Anything of that kind?" | - А Морли не сказал вам чего-нибудь такого, ну, например, насчет того, что его ожидает трудный разговор или что-нибудь в этом роде? - настаивал Джапп. |
"No, indeed, I'm sure he didn't." | - Нет, уверена, этого не было. |
"He didn't mention a patient by the name of Amberiotis?" | - И пациента по фамилии Амбериотис тоже не упоминал? |
"No, no. He really said nothing - except, I mean, the things that dentists have to say." | - Да он вообще молчал. Ну, если не считать тех вещей, которые обычно говорят дантисты. |
Through Poirot's mind there ran quickly: | Пуаро тотчас же вспомнил: |
"Rinse. Open a little wider, please. Now close gently." | "Сплюньте... Откройте пошире... А теперь осторожно сожмите..." |
Japp had proceeded to his next step. It would possibly be necessary for Miss Sainsbury Seale to give evidence at the inquest. | Следующим шагом Джапп предупредил мисс Сил, что ей, возможно, придется дать свидетельские показания на судебном следствии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать