Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Interesting," observed Poirot mildly. - Весьма интересно, - мягко заключил Пуаро.
Japp pulled himself together, glanced at his watch and hailed an approaching taxi. Джапп посмотрел на часы и махнул проезжавшему мимо такси.
"We'll have time to take the Sainsbury Seale on our way to the Savoy." - Еще успеем по пути в "Савой" навестить мисс Сил.
IX Miss Sainsbury Seale was in the dimly lit lounge of the Glengowrie Court Hotel, having tea. Мисс Сэйнсбэри Сил восседала в мрачноватой гостиной отеля "Гленгоури" и наслаждалась чаем.
She was flustered by the appearance of a police officer in plain clothes - but her excitement was of a pleasurable nature, he observed. Визит полицейского в штатском явно был неожиданным для нее. Впрочем, как не преминул заметить Джапп, неожиданность была приятной.
Poirot noticed, with sorrow, that she had not yet sewn the buckle on her shoe. Пуаро же с сожалением заметил, что пряжку она пока так и не починила.
"Really, officer," fluted Miss Sainsbury Seale, glancing round, - Ну конечно же, - сладко пропела мисс Сил.
"I really don't know where we could go to be private. - Вот только где бы мы могли поговорить, чтобы нам не мешали?
So difficult - just tea time - but perhaps you would care for some tea - and - and your friend?" Сейчас ведь время чая... А вы, кстати, не выпьете чашечку? И ваш друг?
"Not for me, Madam," said Japp. - Благодарю, мадам.
"This is M. Hercule Poirot." Знакомьтесь, это Эркюль Пуаро.
"Really?" said Miss Sainsbury Seale. - Правда?
"Then perhaps - you're sure - you won't either of you have tea? No? Вам действительно не хочется чаю?
Well, perhaps we might try the drawing-room, though that's very often full. Может, поищем местечко в холле, хотя и там всегда полно народа.
Oh, I see there is a corner over there - in the recess. The people are just leaving. Но я вижу свободный уголок.
Shall we go there -" Пойдемте...
She led the way to the comparative seclusion of a sofa and two chairs in an alcove. В уголке стояли диван и два стула.
Poirot and Japp followed her, the former picking up a scarf and a handkerchief that Miss Sainsbury Seale had shed en route. Пуаро и Джапп покорно проследовали за ней, причем последний успел подхватить с полу шарф и носовой платок, оброненные мисс Сил.
He restored them to her. "Oh, thank you, so careless of me. - О, благодарю вас! - воскликнула она, когда инспектор галантно протянул ей потерю.
Now please, Inspector, no, Chief Inspector, isn't it? - Всегда что-то роняю... Пожалуйста, инспектор.., о, старший инспектор?
Do ask me anything you like. Спрашивайте о чем угодно.
So distressing the whole business. Меня это все так угнетает!
Poor man - I suppose he had something on his mind? Бедняга! Что, у него было много забот, наверное?
Such worrying times we live in!" Ну и времена пошли!
"Did it seem to you he was worried, Miss Sainsbury Seale?" - А вам лично он не показался каким-то встревоженным?
"Well -" Miss Sainsbury Seale reflected, and finally said unwillingly: - Ну... - женщина жеманно вытянула губы и продолжала:
"I can't really say, you know, that he did! - Ну, не то чтобы очень.
But then perhaps I shouldn't notice - not under the circumstances. I'm afraid I'm rather a coward, you know." Впрочем, я могла и не заметить... В такой обстановке... Знаете, я ведь порядочная трусиха.
Miss Sainsbury Seale tittered a little and patted her bird's-nestlike curls. - Мисс Сил хихикнула и поправила прическу, немного смахивавшую на птичье гнездо.
"Can you tell us who else was in the waiting room while you were there?" - А не припомните, кто еще был с вами в приемной доктора?
"Now let me see - there was just one young man there when I went in. - Так, дайте подумать... Когда я вошла, там сидел один молодой человек.
I think he was in pain because he was muttering to himself and looking quite wild and turning over the leaves of a magazine just anyhow. And then suddenly he jumped up and went out. У него, наверное, сильно болели зубы - такой вид у него был. Все время что-то бормотал про себя и головой мотал - туда-сюда, туда-сюда... А потом как вскочит! И выбежал из комнаты.
Really acute toothache he must have had." Да, зубы у него болели!
"You don't know whether he left the house when he went out of the room?" - Вы не заметили, он только из приемной вышел или вообще из дома?
"I don't know at all. - Понятия не имею.
I imagined he just felt he couldn't wait any longer and must see the dentist. Мне показалось, что он уже не в силах терпеть боль и ему надо к врачу.
But it couldn't have been Mr. Morley he was going to, because, the boy came in and took me up to Mr. Morley only a few minutes later." Не к м-ру Морли, конечно, потому что буквально через несколько минут после этого вышел мальчик и пригласил меня.
"Did you go into the waiting room again on your way out?" - А на обратном пути вы тоже шли через приемную?
"No. - Нет.
Because you see, I'd already put on my hat and straightened my hair up in Mr. Morley's room. Я еще в кабинете доктора успела причесаться и надеть шляпку.
Some people," went on Miss Sainsbury Seale, warming to her subject, "take off their hats downstairs in the waiting room, but I never do. Кое-кто оставляет свои головные уборы внизу, я же - никогда!
A most distressing thing happened to a friend of mine who did that. Знаете, с одной моей подругой именно из-за этого как-то произошла очень неприятная вещь.
It was a new hat and she put it very carefully on a chair, and when she came down, would you believe it, a child had sat on it and squashed it flat. Она повесила свою абсолютно новую шляпку на краешек спинки стула и пошла к врачу, а когда вернулась, то обнаружила, что на ее шляпке посидел мальчик!
Ruined! Absolutely ruined!" Все! Пропала шляпка! И не поправишь!
"A catastrophe," said Poirot politely. - Катастрофа! - вежливо согласился Пуаро.
"I blame the mother entirely," said Miss Sainsbury Seale judicially. - В первую очередь я виню его мать, - тоном прокурора заявила мисс Сил.
"Mothers should keep an eye on their children. The little dears do not mean any harm, but they have to be watched." - Надо ведь следить за детьми. Надо же, оставить...
Japp said: "Then this young man with toothache was the only other patient you noticed at 58 Queen Charlotte Street?" - Значит, - вмешался Джапп, - этот молодой человек был после вас единственным пациентом доктора?
"A gentleman came down the stairs and went out just as I went up to Mr. Morley - Oh! and I remember a very peculiar looking foreigner came out of the house just as I arrived." - Когда я входила в кабинет, по лестнице спускался какой-то джентльмен. Он потом вышел на улицу. Ой! Вспомнила! Тогда же из дома вышел какой-то иностранец очень странной наружности!
Japp coughed. Джапп закашлялся.
Poirot said with dignity: "That was I, Madame." - Это был я, - с достоинством ответил Пуаро.
"Oh, dear!" - Правда?
Miss Sainsbury Seale peered at him. - Мисс Сил уставилась на него.
"So it was! - В самом деле.
Do forgive - so short-sighted - and very dark here, isn't it?" Извините, опять моя близорукость. Там ведь темновато было, правда же?
She trailed off into incoherencies. - Послышалось нечто неразборчивое.
"And really, you know, I flatter myself that I have a very good memory for faces. But the light here is dim, isn't it? - Подумать только! А я ведь всегда считала, что у меня хорошая память.
Do forgive my most unfortunate mistake!" Простите, пожалуйста, эту чудовищную ошибку...
They soothed the lady down, and Japp asked: На успокоение дамы тоже ушло какое-то время.
"You are quite sure Mr. Morley didn't say anything such as - for instance - that he was expecting a painful interview this morning? Anything of that kind?" - А Морли не сказал вам чего-нибудь такого, ну, например, насчет того, что его ожидает трудный разговор или что-нибудь в этом роде? - настаивал Джапп.
"No, indeed, I'm sure he didn't." - Нет, уверена, этого не было.
"He didn't mention a patient by the name of Amberiotis?" - И пациента по фамилии Амбериотис тоже не упоминал?
"No, no. He really said nothing - except, I mean, the things that dentists have to say." - Да он вообще молчал. Ну, если не считать тех вещей, которые обычно говорят дантисты.
Through Poirot's mind there ran quickly: Пуаро тотчас же вспомнил:
"Rinse. Open a little wider, please. Now close gently." "Сплюньте... Откройте пошире... А теперь осторожно сожмите..."
Japp had proceeded to his next step. It would possibly be necessary for Miss Sainsbury Seale to give evidence at the inquest. Следующим шагом Джапп предупредил мисс Сил, что ей, возможно, придется дать свидетельские показания на судебном следствии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x