Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not very modern but it was eminently comfortable. Не сказать, чтобы последний крик моды, но все удобно и к месту.
Alistair Blunt did not keep them waiting. He came to them almost at once. "Chief Inspector Japp?" Блант не заставил их ждать.
Japp came forward and introduced Hercule Poirot. Blunt looked at him with interest. Джапп представил банкиру своего друга, на которого тот посмотрел с явным интересом.
"I know your name, of course, M. Poirot. - Я слышал о вас, месье Пуаро.
And surely - somewhere - quite recently -" He paused, frowning. Причем, кажется, совсем недавно.
Poirot said: "This morning, Monsieur, in the waiting room of ce pauvre M. Morley." - Не далее, чем сегодня утром, в приемной доктора Морли.
Alistair Blunt's brow cleared. He said: "Of course. I knew I had seen you somewhere." - Ну конечно же! Точно - видел.
He turned to Japp. - Он повернулся к Джаппу.
"What can I do for you? - Чем могу быть полезен?
I am extremely sorry to hear about poor Morley." Я скорблю о смерти м-ра Морли.
"You were surprised, Mr. Blunt?" - Вас удивила его смерть?
"Very surprised. - Очень.
Of course I knew very little about him, but I should have thought him a most unlikely person to commit suicide." Конечно, я слишком мало знал его, но я уверен -он не из тех, кто может с легкостью наложить на себя руки.
"He seemed in good health and spirits then, this morning?" - Утром он показался вам таким же, как и всегда?
"I think so - yes." Alistair Blunt paused, then said with an almost boyish smile: - Пожалуй... - Блант ненадолго замолчал, но затем продолжил с мальчишеской улыбкой на лице.
"To tell you the truth I'm a most awful coward about going to the dentist. - Сказать по правде, страшно боюсь стоматологов.
And I simply hate that beastly drill thing they run into you. И до смерти ненавижу это их сверлильное орудие!
That's why I really didn't notice anything much. Not till it was over, you know, and I got up to go. Наверно, потому-то и не заметил ничего особенного, если что и было.
But I must say Morley seemed perfectly natural then. Впрочем, Морли выглядел вполне естественно.
Cheerful and busy." Добродушный, и весь в работе.
"You had been to him often?" - Вы часто его посещали?
"I think this was my third or fourth visit, I've never had much trouble with my teeth until the last year. - Это был, кажется, третий или четвертый визит. У меня вообще неплохие зубы, вот только год назад начали побаливать.
Breaking up, I suppose." Старость, наверное.
Hercule Poirot asked: "Who recommended Mr. Morley to you originally?" - А кто порекомендовал вам обратиться именно к Морли?
Blunt drew his brows together in an effort of concentration. "Let me see now - I had a twinge -somebody told me Morley of Queen Charlotte Street was the man to go to - no, I can't for the life of me remember who it was. Sorry." - Дайте подумать... Да, как-то разболелся зуб и мне сказали, что на улице королевы Шарлотты есть отличный дантист. Вот только кто сказал, убейте, не помню.
Poirot said: "If it should come back to you, perhaps you will let one of us know?" - Пожалуйста, если вспомните, дайте нам знать, -попросил Пуаро.
Alistair Blunt looked at him curiously. He said: "I will - certainly. - Конечно.
Why? Только зачем? - изумился Блант.
Does it matter?" - Разве это имеет значение?
"I have an idea," said Poirot, "that it might matter very much." - Не исключено. Причем - весьма большое.
They were going down the steps of the house when a car drew up in front of it. Они спускались по ступеням парадного, когда у тротуара, взвизгнув тормозами, остановилась машина.
It was a car of sporting build - one of those cars from which it is necessary to wriggle from under the wheel in sections. Спортивного типа, из тех, в которые не влезешь, если не сложишься пополам.
The young woman who did so appeared to consist chiefly of arms and legs. Проделав это движение в обратном порядке, перед Джаппом и Пуаро предстала женщина. Казалось, она была сделана из одних рук и ног.
She had finally dislodged herself as the men turned to walk down the street. The girl stood on the pavement looking after them. Then, suddenly and vigorously, she ejaculated, Когда мужчины уже сворачивали за угол, вслед им энергично прозвучало:
"Hi!" - Эй!
Not realizing that the call was addressed to them, neither man turned, and the girl repeated: Не будучи вполне уверенными, что сие приветствие адресовалось именно им, они продолжали идти, когда услышали вновь:
"Hi! Hi! - Эй-эй!
You, there!" Минуточку!
They stopped and looked round inquiringly. Они с интересом обернулись.
The girl walked towards them. Им навстречу шла молодая женщина.
The impression of arms and legs remained. Впечатление "руки - ноги" осталось.
She was tall, thin, and her face had an intelligence and aliveness that redeemed its lack of actual beauty. Высокая и худощавая, она обладала живым, интеллигентным лицом, что компенсировало недостаток физической красоты.
She was dark with a deeply tanned skin. Волосы у нее были темными, лицо покрывал густой загар.
She said, addressing Poirot: "I know who you are -you're the detective man, Hercule Poirot!" - Я вас знаю, - обратилась она к Пуаро. - Вы -детектив Эркюль Пуаро.
Her voice was warm and deep, with a trace of American accent. - Голос у нее был низкий и мягкий, с небольшим американским акцентом.
Poirot said: "At your service, Mademoiselle." Her eyes went on to his companion. - Весь к вашим услугам, - с легким поклоном отвечал Пуаро.
Poirot said: "Chief Inspector Japp." - Познакомьтесь, это - инспектор Джапп.
Her eyes widened - almost it seemed with alarm. Глаза девушки расширились, словно она чего-то испугалась.
She said - and there was a slight breathlessness in her voice: "What have you been doing here? - А здесь-то вы чего?..
Nothing - nothing has happened to Uncle Alistair, has it?" - Голос задрожал. - С дядей Алистером ничего... ничего не случилось?
Poirot said quickly: "Why should you think so, Mademoiselle?" А что это вам пришла в голову такая мысль?
"It hasn't? Good." - Нет, ничего... Раз ничего, то... то все в порядке.
Japp took up Poirot's question. "Why should you think anything had happened to Mr. Blunt, Miss -" He paused inquiringly. The girl said mechanically: - А все же, - подхватил мысль Джапп, - почему вы подумали, что с ним что-то должно случиться? Вас зовут...
"Olivera. - Оливера.
Jane Olivera." Джейн Оливера, - почти механически пробормотала девушка.
Then she gave a slight and rather unconvincing laugh. Затем она с легким, но немного неестественным смешком проговорила:
"Sleuths on the doorstep rather suggest bombs in the attic, don't they?" - Раз сыщик на пороге, значит, на чердаке бомба?
"There's nothing wrong with Mr. Blunt, I'm thankful to say, Miss Olivera." - Смею вас уверить, мисс, - словно не замечая ее подкола, молвил Джапп, - что с м-ром Блантом ничего не случилось. Он в полном порядке.
She looked directly at Poirot. "Did he call you in about something?" - А зачем же он вас позвал? - она в упор уставилась на Пуаро.
Japp said: "We called on him, Miss Olivera, to see if he could throw any light on a case of suicide that occurred this morning." - Мы его сами попросили о встрече. Полагали, что он может помочь нам расследовать одно дело, связанное с сегодняшним самоубийством.
She said sharply: "Suicide? - Самоубийством?
Whose? Where?" Где? Когда?
"A Mr. Morley, a dentist, of 58 Queen Charlotte Street." - Да, скончался м-р Морли, дантист, дом 58 по улице королевы Шарлотты.
"Oh!" said Jane Olivera blankly. "Oh! -" - Неужели такое?.. - сорвалось у нее.
She stared ahead of her frowning. Она уставилась прямо перед собой.
Then she said unexpectedly: "Oh, but that's absurd!" - Но ведь это же полнейший абсурд!
And turning on her heel she left them abruptly and without ceremony, running up the steps of the Gothic House and letting herself in with a key. - Она резко повернулась, бросилась к дому и открыла дверь своим ключом.
"Well!" said Japp, staring after her, "that's an extraordinary thing to say." - Однако... - заметил Джапп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x