Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was not very modern but it was eminently comfortable. | Не сказать, чтобы последний крик моды, но все удобно и к месту. |
Alistair Blunt did not keep them waiting. He came to them almost at once. "Chief Inspector Japp?" | Блант не заставил их ждать. |
Japp came forward and introduced Hercule Poirot. Blunt looked at him with interest. | Джапп представил банкиру своего друга, на которого тот посмотрел с явным интересом. |
"I know your name, of course, M. Poirot. | - Я слышал о вас, месье Пуаро. |
And surely - somewhere - quite recently -" He paused, frowning. | Причем, кажется, совсем недавно. |
Poirot said: "This morning, Monsieur, in the waiting room of ce pauvre M. Morley." | - Не далее, чем сегодня утром, в приемной доктора Морли. |
Alistair Blunt's brow cleared. He said: "Of course. I knew I had seen you somewhere." | - Ну конечно же! Точно - видел. |
He turned to Japp. | - Он повернулся к Джаппу. |
"What can I do for you? | - Чем могу быть полезен? |
I am extremely sorry to hear about poor Morley." | Я скорблю о смерти м-ра Морли. |
"You were surprised, Mr. Blunt?" | - Вас удивила его смерть? |
"Very surprised. | - Очень. |
Of course I knew very little about him, but I should have thought him a most unlikely person to commit suicide." | Конечно, я слишком мало знал его, но я уверен -он не из тех, кто может с легкостью наложить на себя руки. |
"He seemed in good health and spirits then, this morning?" | - Утром он показался вам таким же, как и всегда? |
"I think so - yes." Alistair Blunt paused, then said with an almost boyish smile: | - Пожалуй... - Блант ненадолго замолчал, но затем продолжил с мальчишеской улыбкой на лице. |
"To tell you the truth I'm a most awful coward about going to the dentist. | - Сказать по правде, страшно боюсь стоматологов. |
And I simply hate that beastly drill thing they run into you. | И до смерти ненавижу это их сверлильное орудие! |
That's why I really didn't notice anything much. Not till it was over, you know, and I got up to go. | Наверно, потому-то и не заметил ничего особенного, если что и было. |
But I must say Morley seemed perfectly natural then. | Впрочем, Морли выглядел вполне естественно. |
Cheerful and busy." | Добродушный, и весь в работе. |
"You had been to him often?" | - Вы часто его посещали? |
"I think this was my third or fourth visit, I've never had much trouble with my teeth until the last year. | - Это был, кажется, третий или четвертый визит. У меня вообще неплохие зубы, вот только год назад начали побаливать. |
Breaking up, I suppose." | Старость, наверное. |
Hercule Poirot asked: "Who recommended Mr. Morley to you originally?" | - А кто порекомендовал вам обратиться именно к Морли? |
Blunt drew his brows together in an effort of concentration. "Let me see now - I had a twinge -somebody told me Morley of Queen Charlotte Street was the man to go to - no, I can't for the life of me remember who it was. Sorry." | - Дайте подумать... Да, как-то разболелся зуб и мне сказали, что на улице королевы Шарлотты есть отличный дантист. Вот только кто сказал, убейте, не помню. |
Poirot said: "If it should come back to you, perhaps you will let one of us know?" | - Пожалуйста, если вспомните, дайте нам знать, -попросил Пуаро. |
Alistair Blunt looked at him curiously. He said: "I will - certainly. | - Конечно. |
Why? | Только зачем? - изумился Блант. |
Does it matter?" | - Разве это имеет значение? |
"I have an idea," said Poirot, "that it might matter very much." | - Не исключено. Причем - весьма большое. |
They were going down the steps of the house when a car drew up in front of it. | Они спускались по ступеням парадного, когда у тротуара, взвизгнув тормозами, остановилась машина. |
It was a car of sporting build - one of those cars from which it is necessary to wriggle from under the wheel in sections. | Спортивного типа, из тех, в которые не влезешь, если не сложишься пополам. |
The young woman who did so appeared to consist chiefly of arms and legs. | Проделав это движение в обратном порядке, перед Джаппом и Пуаро предстала женщина. Казалось, она была сделана из одних рук и ног. |
She had finally dislodged herself as the men turned to walk down the street. The girl stood on the pavement looking after them. Then, suddenly and vigorously, she ejaculated, | Когда мужчины уже сворачивали за угол, вслед им энергично прозвучало: |
"Hi!" | - Эй! |
Not realizing that the call was addressed to them, neither man turned, and the girl repeated: | Не будучи вполне уверенными, что сие приветствие адресовалось именно им, они продолжали идти, когда услышали вновь: |
"Hi! Hi! | - Эй-эй! |
You, there!" | Минуточку! |
They stopped and looked round inquiringly. | Они с интересом обернулись. |
The girl walked towards them. | Им навстречу шла молодая женщина. |
The impression of arms and legs remained. | Впечатление "руки - ноги" осталось. |
She was tall, thin, and her face had an intelligence and aliveness that redeemed its lack of actual beauty. | Высокая и худощавая, она обладала живым, интеллигентным лицом, что компенсировало недостаток физической красоты. |
She was dark with a deeply tanned skin. | Волосы у нее были темными, лицо покрывал густой загар. |
She said, addressing Poirot: "I know who you are -you're the detective man, Hercule Poirot!" | - Я вас знаю, - обратилась она к Пуаро. - Вы -детектив Эркюль Пуаро. |
Her voice was warm and deep, with a trace of American accent. | - Голос у нее был низкий и мягкий, с небольшим американским акцентом. |
Poirot said: "At your service, Mademoiselle." Her eyes went on to his companion. | - Весь к вашим услугам, - с легким поклоном отвечал Пуаро. |
Poirot said: "Chief Inspector Japp." | - Познакомьтесь, это - инспектор Джапп. |
Her eyes widened - almost it seemed with alarm. | Глаза девушки расширились, словно она чего-то испугалась. |
She said - and there was a slight breathlessness in her voice: "What have you been doing here? | - А здесь-то вы чего?.. |
Nothing - nothing has happened to Uncle Alistair, has it?" | - Голос задрожал. - С дядей Алистером ничего... ничего не случилось? |
Poirot said quickly: "Why should you think so, Mademoiselle?" | А что это вам пришла в голову такая мысль? |
"It hasn't? Good." | - Нет, ничего... Раз ничего, то... то все в порядке. |
Japp took up Poirot's question. "Why should you think anything had happened to Mr. Blunt, Miss -" He paused inquiringly. The girl said mechanically: | - А все же, - подхватил мысль Джапп, - почему вы подумали, что с ним что-то должно случиться? Вас зовут... |
"Olivera. | - Оливера. |
Jane Olivera." | Джейн Оливера, - почти механически пробормотала девушка. |
Then she gave a slight and rather unconvincing laugh. | Затем она с легким, но немного неестественным смешком проговорила: |
"Sleuths on the doorstep rather suggest bombs in the attic, don't they?" | - Раз сыщик на пороге, значит, на чердаке бомба? |
"There's nothing wrong with Mr. Blunt, I'm thankful to say, Miss Olivera." | - Смею вас уверить, мисс, - словно не замечая ее подкола, молвил Джапп, - что с м-ром Блантом ничего не случилось. Он в полном порядке. |
She looked directly at Poirot. "Did he call you in about something?" | - А зачем же он вас позвал? - она в упор уставилась на Пуаро. |
Japp said: "We called on him, Miss Olivera, to see if he could throw any light on a case of suicide that occurred this morning." | - Мы его сами попросили о встрече. Полагали, что он может помочь нам расследовать одно дело, связанное с сегодняшним самоубийством. |
She said sharply: "Suicide? | - Самоубийством? |
Whose? Where?" | Где? Когда? |
"A Mr. Morley, a dentist, of 58 Queen Charlotte Street." | - Да, скончался м-р Морли, дантист, дом 58 по улице королевы Шарлотты. |
"Oh!" said Jane Olivera blankly. "Oh! -" | - Неужели такое?.. - сорвалось у нее. |
She stared ahead of her frowning. | Она уставилась прямо перед собой. |
Then she said unexpectedly: "Oh, but that's absurd!" | - Но ведь это же полнейший абсурд! |
And turning on her heel she left them abruptly and without ceremony, running up the steps of the Gothic House and letting herself in with a key. | - Она резко повернулась, бросилась к дому и открыла дверь своим ключом. |
"Well!" said Japp, staring after her, "that's an extraordinary thing to say." | - Однако... - заметил Джапп. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать