Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Some Berry Seal, or something like that - and then I - well, as a matter of fact I just nipped down to the kitchen to get a bite to eat, and when I was down there the buzzer went - Mr. Reilly's buzzer - so I come up and as I say, the American gentleman had gone out. | Мисс Сам Берри Сил, ну, что-то а этом роде. Потом.., потом я сбегал перекусить на кухню и там услышал звонок - от Рейли. Бросился приглашать этого американца, но, оказалось, он уже сбежал. |
I went and told Mr. Reilly and he swore a bit, as is his way." | Я, конечно, сказал об этом м-ру Рейли, и он выругался - с ним такое случается. |
Poirot said: "Continue." | - Продолжай, Альфред. |
"Lemme see, what happened next? | - Так, дайте вспомнить... Ага, позвонил м-р Морли- это насчет мисс Сил. |
Oh, yes, Mr. Morley's buzzer went for that Miss Seal, and the swell came down and went out as I took Miss Whatsername up in the elevator. | Тот дядечка с машиной спустился, вышел за дверь, а я поднял эту, ну, как ее, ту, в лифте. |
Then I come down again and two gentlemen came -one a little man with a funny squeaky voice - I can't remember his name. For Mr. Reilly, he was. | Потом опять спустился. Вошли два джентльмена. Один такой маленький, с тонким голоском, не помню, как его звали - это к Рейли. |
And a fat foreign gentleman for Mr. Morley. | А толстый иностранец - к м-ру Морли. |
"Miss Seal wasn't very long - not above a quarter of an hour. | Мисс Сил вышла быстро - минут через пятнадцать. |
I let her out and then I took up the foreign gentleman. | Я проводил ее и позвал толстяка - иностранца. |
I'd already taken the other gent in to Mr. Reilly right away as soon as he came." | А коротышку я к тому времени уже успел проводить к Рейли. |
Japp said: "And you didn't see Mr. Amberiotis, the foreign gentleman, leave?" | - А ты не видел, как этот толстый иностранец -м-р Амбериотис - выходил из дома? |
"No, sir, I can't say as I did. | - Если честно, то нет, сэр. |
He must have let himself out. | Он, думаю, сам открыл дверь. |
I didn't see either of those two gentlemen go." | Да и коротышка тоже ушел - не заметил, когда. |
"Where were you from twelve o'clock onwards?" | - Где ты был с двенадцати часов? |
"I always sits in the elevator, sir, waiting until the front door bell or one of the buzzers goes." | - Я всегда в лифте сижу, сэр. Жду звонка от врачей или снизу - от клиентов. |
Poirot said: "And you were perhaps reading?" | - Читал, наверное, что-нибудь? - поинтересовался Пуаро. |
Alfred blushed again. | Паренек снова покраснел. |
"There ain't no harm in that, sir. It's not as though I could be doing anything else." | - Но ведь в этом же нет ничего плохого... |
"Quite so. | - Абсолютно. |
What were you reading?" | И что же ты читал? |
"Death at 11:45, sir. | - "Смерть в 11.45". |
It's an American detective story. | Американский детектив. |
It's a corker, sir, it really is! | Ну, штучка, скажу я вам, сэр! |
All about gunmen." | А стреляют, стреляют-то сколько? |
Poirot smiled faintly. | Пуаро слегка улыбнулся. |
He said: "Would you hear the front door close from where you were?" | - А из лифта тебе слышно, как захлопывается входная дверь? |
"You mean anyone going out? | - Когда кто-то выходит? |
I don't think I should, sir. | Вряд ли, сэр. |
What I mean is I shouldn't notice it! | Нет, я бы не заметил. |
You see, the elevator is right at the back of the hall and a little round the corner. | Лифт ведь в дальнем конце коридора и даже немного за углом. |
The bell rings just behind it, and the buzzers, too. You can't miss them." | А звонки выходят прямо над ним - их-то я слышу сразу. |
Poirot nodded and Japp asked: "What happened next?" | Пуаро кивнул. - А что было потом? - спросил Джапп. |
Alfred frowned in a supreme effort of memory. | Альфред снова нахмурился, напрягая память. |
"Only the last lady, Miss Shirty. | - Только последняя дама, мисс Шерти. |
I waited for Mr. Morley's buzzer to go, but nothing happened and at one o'clock, the lady who was waiting, she got rather ratty." | Я ждал звонка от хозяина, но его все не было. И в час дня она разбушевалась. |
"It did not occur to you to go up before and see if Mr. Morley was ready?" | - А ты не догадался пойти и посмотреть, может, доктор готов принять ее? |
Alfred shook his head very positively. | Альфред отчаянно закрутил головой: |
"Not me, sir. | - Ни в коем случае, сэр. |
I wouldn't have dreamed of it. | И не подумал бы! |
For all I knew the last gentleman was still up there, I'd got to wait for the buzzer. | Ведь прежний-то джентльмен все еще был там внутри, так я думал. Значит, надо ждать звонка. |
Of course, if I'd knowed as Mr. Morley had done himself into -" Alfred shook his head with morbid relish. | Конечно, если бы я знал, что хозяин покончил с собой... - Он со страхом посмотрел на сидевших перед ним мужчин. |
Poirot asked: "Did the buzzer usually go before the patient came down, or the other way about?" | - А звонок всегда звонит до того, как прежний пациент спустится вниз? |
"Depends. | - Как когда. |
Usually the patient would come down the stairs and then the buzzer would go. | Обычно пациент спускается вниз, а потом я слышу звонок. |
If they rang for the elevator, that buzzer would go perhaps as I was bringing them down. | Если они вызывают лифт, тогда звонок нередко раздается, когда я спускаюсь. |
But it wasn't fixed in any way. | Впрочем, твердых правил здесь нет. |
Sometimes Mr. Morley would be a few minutes before he rang for the next patient. | Иногда м-р Морли подождет минуту - две, прежде чем позвать очередного больного. |
If he was in a hurry, he'd ring as soon as they were out of the room." | А если спешит, то звонит, как только за предыдущим закроется дверь. |
"I see -" Poirot paused and then went on: "Were you surprised at Mr. Morley's suicide, Alfred?" | - Скажи, Альфред, а ты не удивился самоубийству доктора? |
"Knocked all of a heap, I was. | - Прямо скажу - меня это ошарашило! |
He hadn't no call to go doing himself in as far as I can see - oh!" | Даже в толк не могу взять, зачем ему понадобилось накладывать на себя руки. |
Alfred's eyes grew large and round. "Oo - er - he wasn't murdered, was he?" | Но.., но вы ведь не думаете, что его.., убили? |
Poirot cut in before Japp could speak. | - Ну, а если и так? - поспешил опередить Джаппа Пуаро. |
"Supposing he were, would it surprise you less?" | - Ты бы удивился? |
"Well, I don't know, sir, I'm sure. | - Не знаю, сэр. |
I can't see who'd want to murder Mr. Morley. | Да кому надо убивать-то его? |
He was - well, he was a very ordinary gentleman, sir. | Ведь совсем обычный джентльмен. |
Was he really murdered, sir?" | А его правда убили? |
Poirot said gravely: "We have to take every possibility into account. | - Мы должны проверить каждую версию, -серьезно заметил Пуаро. |
That is why I told you you would be a very important witness and that you must try and recollect everything that happened this morning." | - Именно поэтому мы считаем тебя важным свидетелем и попросили тебя припомнить каждую мелочь из того, что произошло в это утро. |
He stressed the words and Alfred frowned with a prodigious effort of memory. | Пуаро произнес это со значением, и Альфред снова напряг память. |
"I can't think of anything else, sir. I can't indeed." Alfred's tone was rueful. | - Нет, сэр, правда, больше ничего не знаю, - сказал он огорченно. |
"Very good, Alfred. | - Хорошо, Альфред. |
And you are quite sure no one except patients came to the house this morning?" | Ты совершенно уверен, что никто кроме пациентов не заходил сегодня в дом? |
"No stranger did, sir. | - Посторонних не было, это точно. |
That Miss Nevill's young man came round - and in a bad state not to find her here." | Правда, заходил приятель мисс Невил, даже сердился очень, что не застал ее. |
Japp said sharply: "When was that?" | - Когда это было? - снова взял в свои руки инициативу Джапп. |
"Some time after twelve it was. | - Да где-то после двенадцати. |
When I told him Miss Nevill was away for the day, he seemed very put out and he said he'd wait and see Mr. Morley. | Когда я сказал ему, что мисс Невил уехала на целый день, он расстроился и сказал, что подождет и поговорит с м-ром Морли. |
I told him Mr. Morley was busy right up to lunch time, but he said never mind, he'd wait." | Я сказал ему, что доктор занят до обеда, но он повторил, что дождется его. |
Poirot asked: "And did he wait?" | - И он дождался? |
A startled look came into Alfred's eyes. | Альфред испуганно посмотрел на инспектора. |
He said: "Oh - I never thought of that! | - Черт! Как это я сразу не догадался. |
He went into the waiting room, but he wasn't there later. | Он ведь вошел в приемную, но потом я его там не видел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать