Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Three years. - Три года.
She is a very reliable girl and we are - were both very fond of her." И мы оба довольны... были довольны ее работой.
Poirot said: "She was called away owing to the illness of a relative, so your brother told me." - Она уехала к какой-то больной родственнице? Ваш брат говорил мне.
"Yes, she got a telegram to say her aunt had had a stroke. She went off to Somerset by an early train." - Да, она получила телеграмму, что ее тетку хватил удар, и уехала в Соммерсет утренним поездом.
"And that was what annoyed your brother so much?" - И именно от этого ваш брат так сильно расстроился?
"Ye-es." There was a faint hesitation in Miss Morley's answer. - Вроде... - Мисс Морли слегка заколебалась.
She went on rather hurriedly. "You - you mustn't think my brother unfeeling. It was only that he thought - just for a moment -" - Но не думайте, что он такой бесчувственный, -поспешно продолжала она, - просто на какой-то момент ему показалось...
"Yes, Miss Morley?" - Я вас слушаю, мисс Морли.
"Well, that she might have played truant on purpose. - Ну, он подумал, что это она сама подстроила.
Oh! please don't misunderstand me - I'm quite certain that Gladys would never do such a thing. О, пожалуйста, поймите меня правильно. Я абсолютно уверена, что Глэдис никогда бы не пошла на такое.
I told Henry so. Я и Генри говорила то же.
But the fact of the matter is, that she has got herself engaged to rather an unsuitable young man - Henry was very vexed about it - and it occurred to him that this young man might have persuaded her to take a day off." Но дело в том, что она помолвлена с одним неподходящим парнем... Не совсем то, что надо... Генри очень переживал, и, наверно, подумал, что он-то и подбил ее сбежать на денек.
"Was that likely?" - Вы лично в это верите?
"No, I'm sure it wasn't. - О, совсем нет.
Gladys is a very conscientious girl." Глэдис - очень надежная девушка.
"But it is the sort of thing the young man might have suggested?" - Но ее молодой человек мог предложить ей такое?
Miss Morley sniffed. Мисс Морли фыркнула.
"Quite likely, I should say." - Очень даже мог.
"What does he do, this young fellow - what is his name, by the way?" - А чем занимается этот молодец? Кстати, как его зовут?
"Carter, Frank Carter. He is - or was - an insurance clerk, I believe. - Картер. Фрэнк Картер. Он работает или работал, кажется, страховым агентом.
He lost his job some weeks ago and doesn't seem able to get another. Недавно его уволили и он, кажется, пока не устроился.
Henry said - and I daresay he was right - that he is a complete rotter. Генри говорил, пожалуй, не без основания, что парень производит впечатление прощелыги.
Gladys had actually lent him some of her savings and Henry was very annoyed about it." Особенно его раздражало то, что Глэдис одолжила ему из своих сбережений.
Japp said sharply: Тут вмешался Джапп:
"Did your brother try to persuade her to break her engagement?" - Ваш брат пытался уговорить ее прервать связь с Картером?
"Yes, he did, I know." - Да, и не раз.
"Then this Frank Carter would, quite possibly; have a grudge against your brother." - Значит, Картер вполне мог затаить зло на вашего брата?
The grenadier said robustly: "Nonsense - that is if you are suggesting that Frank Carter shot Henry. - Ерунда! - возмутилась гренадерша. - Если вы думаете, что Фрэнк может быть причастен к убийству моего брата?..
Henry advised the girl against young Carter, certainly; but she didn't take his advice - she is foolishly devoted to Frank." Да, он хотел прервать их отношения, но она ведь не послушалась его - она, как дурочка, привязалась к Фрэнку.
"Is there anyone else you can think of who had a grudge against your brother?" - А не приходит вам на память еще кто-нибудь, кто мог питать недобрые чувства к покойному?
Miss Morley shook her head. Мисс Морли покачала головой.
"Did he get on well with his partner, Mr. Reilly?" - Со своим компаньоном - м-ром Рейли - у него были хорошие отношения?
Miss Morley replied acidly: "As well as you can ever hope to get on with an Irishman!" - Насколько это вообще возможно с ирландцем, -ядовито выдавила женщина.
"What do you mean by that, Miss Morley?" - То есть?
"Well, Irishmen have hot tempers and they thoroughly enjoy a row of any kind. - У ирландцев слишком буйный нрав, и они не преминут при любой возможности сцепиться с кем угодно.
Mr. Reilly liked arguing about politics." А Рейли особенно любил поспорить о политике.
"That was all?" - И все?
"That was all. - Да, все.
Mr. Reilly is unsatisfactory in many ways, but he was very skilled in his profession - or so my brother said." Рейли неприятен во многих отношениях, но врач он был отменный во всяком случае, Генри всегда так считал.
Japp persisted: "How is he unsatisfactory?" - А чем именно он раздражал вас?
Miss Morley hesitated, then said acidly: Женщина поколебалась, потом столь же ядовито молвила:
"He drinks too much - but please don't let that go any further." "Was there any trouble between him and your brother on that subject?" - Пьет слишком много. Но, прошу вас, никому ни слова об этом... - И у него с вашим братом случались конфликты по этому поводу?
"Henry gave him one or two hints. - Генри пару раз намекал ему.
In dentistry," continued Miss Morley didactically, "a steady hand is needed, and an alcoholic breath does not inspire confidence." В стоматологии, - менторским тоном продолжала мисс Морли, - нужна крепкая рука и к тому же запах изо рта не способствует укреплению доверия пациента к врачу.
Japp bowed his head in agreement. Джапп кивнул:
Then he said: "Can you tell us anything of your brother's financial position?" - А вы не можете сказать пару слов о финансовом положении вашего брата?
"Henry was making a good income and he had a certain amount put by. - Зарабатывал он неплохо. Были и сбережения.
We each had a small private income of our own left to us by our father." У нас обоих было наследство от отца.
Japp murmured with a slight cough: Джапп откашлялся и продолжал:
"You don't know, I suppose, if your brother left a will?" - Вы не знаете, оставил ли ваш брат завещание?
"He did - and I can tell you its contents. - Оставил, и могу сказать, что в нем написано.
He left a hundred pounds to Gladys Nevill, otherwise everything comes to me." Сто фунтов получит Глэдис Невил, а все остальное достанется мне.
"I see. - Понятно.
Now -" А сейчас...
There was a fierce thump on the door. Его прервал сильный стук в дверь.
Alfred's face then appeared round it. Показалась голова Альфреда.
His goggling eyes took in each detail of the two visitors as he ejaculated: Круглые глаза парня быстро скользнули по фигурам обоих мужчин.
"It's Miss Nevill. - Пришла мисс Невил, - проговорил он.
She's back - and in a bad state. Shall she come in, she wants to know?" - Она вернулась и... и очень волнуется, спрашивает. Можно ей войти?
Japp nodded and Miss Morley said: Джапп кивнул, а мисс Морли сказала:
"Tell her to come here, Alfred." "O.K.," said Alfred, and disappeared. - Пусть войдет.
Miss Morley said with a sigh and in obvious capital letters: "That Boy is a Sad Trial." - Ну что за парень, - вздохнула мисс Морли. -Одна мука с ним.
IV Gladys Nevill was a tall, fair, somewhat anaemic girl of about twenty-eight. Глэдис Невил была высокая, светловолосая девушка, слегка анемичная, лет 28 - ми, явно расстроенная.
Though obviously very upset, she at once showed that she was capable and intelligent. Тем не менее было видно, что это надежная и умная девушка.
Under the pretext of looking through Mr. Morley's papers, Japp got her away from Miss Morley down to the little office next door to the surgery. Под предлогом ознакомиться кое с какими бумагами Джапп пригласил ее в комнату по соседству с кабинетом Морли.
She repeated more than once: "I simply cannot believe it! It seems quite incredible that Mr. Morley should do such a thing!" - Я просто не могу поверить, - несколько раз повторила девушка, - чтобы мистер Морли мог пойти на такое!
She was emphatic that he had not seemed troubled or worried in any way. Она категорически утверждала, что он не был ни расстроен, ни подавлен.
Then Japp began: "You were called away today, Miss Nevill -" She interrupted him. - Вас куда-то вызвали сегодня? - начал было Джапп, но Глэдис тут же прервала его:
"Yes, and the whole thing was a wicked practical joke! - Да! И выяснилось, что все это оказалось чьей-то глупой шуткой.
I do think it's awful of people to do things like that. Идиотской шуткой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x