Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Three years. | - Три года. |
She is a very reliable girl and we are - were both very fond of her." | И мы оба довольны... были довольны ее работой. |
Poirot said: "She was called away owing to the illness of a relative, so your brother told me." | - Она уехала к какой-то больной родственнице? Ваш брат говорил мне. |
"Yes, she got a telegram to say her aunt had had a stroke. She went off to Somerset by an early train." | - Да, она получила телеграмму, что ее тетку хватил удар, и уехала в Соммерсет утренним поездом. |
"And that was what annoyed your brother so much?" | - И именно от этого ваш брат так сильно расстроился? |
"Ye-es." There was a faint hesitation in Miss Morley's answer. | - Вроде... - Мисс Морли слегка заколебалась. |
She went on rather hurriedly. "You - you mustn't think my brother unfeeling. It was only that he thought - just for a moment -" | - Но не думайте, что он такой бесчувственный, -поспешно продолжала она, - просто на какой-то момент ему показалось... |
"Yes, Miss Morley?" | - Я вас слушаю, мисс Морли. |
"Well, that she might have played truant on purpose. | - Ну, он подумал, что это она сама подстроила. |
Oh! please don't misunderstand me - I'm quite certain that Gladys would never do such a thing. | О, пожалуйста, поймите меня правильно. Я абсолютно уверена, что Глэдис никогда бы не пошла на такое. |
I told Henry so. | Я и Генри говорила то же. |
But the fact of the matter is, that she has got herself engaged to rather an unsuitable young man - Henry was very vexed about it - and it occurred to him that this young man might have persuaded her to take a day off." | Но дело в том, что она помолвлена с одним неподходящим парнем... Не совсем то, что надо... Генри очень переживал, и, наверно, подумал, что он-то и подбил ее сбежать на денек. |
"Was that likely?" | - Вы лично в это верите? |
"No, I'm sure it wasn't. | - О, совсем нет. |
Gladys is a very conscientious girl." | Глэдис - очень надежная девушка. |
"But it is the sort of thing the young man might have suggested?" | - Но ее молодой человек мог предложить ей такое? |
Miss Morley sniffed. | Мисс Морли фыркнула. |
"Quite likely, I should say." | - Очень даже мог. |
"What does he do, this young fellow - what is his name, by the way?" | - А чем занимается этот молодец? Кстати, как его зовут? |
"Carter, Frank Carter. He is - or was - an insurance clerk, I believe. | - Картер. Фрэнк Картер. Он работает или работал, кажется, страховым агентом. |
He lost his job some weeks ago and doesn't seem able to get another. | Недавно его уволили и он, кажется, пока не устроился. |
Henry said - and I daresay he was right - that he is a complete rotter. | Генри говорил, пожалуй, не без основания, что парень производит впечатление прощелыги. |
Gladys had actually lent him some of her savings and Henry was very annoyed about it." | Особенно его раздражало то, что Глэдис одолжила ему из своих сбережений. |
Japp said sharply: | Тут вмешался Джапп: |
"Did your brother try to persuade her to break her engagement?" | - Ваш брат пытался уговорить ее прервать связь с Картером? |
"Yes, he did, I know." | - Да, и не раз. |
"Then this Frank Carter would, quite possibly; have a grudge against your brother." | - Значит, Картер вполне мог затаить зло на вашего брата? |
The grenadier said robustly: "Nonsense - that is if you are suggesting that Frank Carter shot Henry. | - Ерунда! - возмутилась гренадерша. - Если вы думаете, что Фрэнк может быть причастен к убийству моего брата?.. |
Henry advised the girl against young Carter, certainly; but she didn't take his advice - she is foolishly devoted to Frank." | Да, он хотел прервать их отношения, но она ведь не послушалась его - она, как дурочка, привязалась к Фрэнку. |
"Is there anyone else you can think of who had a grudge against your brother?" | - А не приходит вам на память еще кто-нибудь, кто мог питать недобрые чувства к покойному? |
Miss Morley shook her head. | Мисс Морли покачала головой. |
"Did he get on well with his partner, Mr. Reilly?" | - Со своим компаньоном - м-ром Рейли - у него были хорошие отношения? |
Miss Morley replied acidly: "As well as you can ever hope to get on with an Irishman!" | - Насколько это вообще возможно с ирландцем, -ядовито выдавила женщина. |
"What do you mean by that, Miss Morley?" | - То есть? |
"Well, Irishmen have hot tempers and they thoroughly enjoy a row of any kind. | - У ирландцев слишком буйный нрав, и они не преминут при любой возможности сцепиться с кем угодно. |
Mr. Reilly liked arguing about politics." | А Рейли особенно любил поспорить о политике. |
"That was all?" | - И все? |
"That was all. | - Да, все. |
Mr. Reilly is unsatisfactory in many ways, but he was very skilled in his profession - or so my brother said." | Рейли неприятен во многих отношениях, но врач он был отменный во всяком случае, Генри всегда так считал. |
Japp persisted: "How is he unsatisfactory?" | - А чем именно он раздражал вас? |
Miss Morley hesitated, then said acidly: | Женщина поколебалась, потом столь же ядовито молвила: |
"He drinks too much - but please don't let that go any further." "Was there any trouble between him and your brother on that subject?" | - Пьет слишком много. Но, прошу вас, никому ни слова об этом... - И у него с вашим братом случались конфликты по этому поводу? |
"Henry gave him one or two hints. | - Генри пару раз намекал ему. |
In dentistry," continued Miss Morley didactically, "a steady hand is needed, and an alcoholic breath does not inspire confidence." | В стоматологии, - менторским тоном продолжала мисс Морли, - нужна крепкая рука и к тому же запах изо рта не способствует укреплению доверия пациента к врачу. |
Japp bowed his head in agreement. | Джапп кивнул: |
Then he said: "Can you tell us anything of your brother's financial position?" | - А вы не можете сказать пару слов о финансовом положении вашего брата? |
"Henry was making a good income and he had a certain amount put by. | - Зарабатывал он неплохо. Были и сбережения. |
We each had a small private income of our own left to us by our father." | У нас обоих было наследство от отца. |
Japp murmured with a slight cough: | Джапп откашлялся и продолжал: |
"You don't know, I suppose, if your brother left a will?" | - Вы не знаете, оставил ли ваш брат завещание? |
"He did - and I can tell you its contents. | - Оставил, и могу сказать, что в нем написано. |
He left a hundred pounds to Gladys Nevill, otherwise everything comes to me." | Сто фунтов получит Глэдис Невил, а все остальное достанется мне. |
"I see. | - Понятно. |
Now -" | А сейчас... |
There was a fierce thump on the door. | Его прервал сильный стук в дверь. |
Alfred's face then appeared round it. | Показалась голова Альфреда. |
His goggling eyes took in each detail of the two visitors as he ejaculated: | Круглые глаза парня быстро скользнули по фигурам обоих мужчин. |
"It's Miss Nevill. | - Пришла мисс Невил, - проговорил он. |
She's back - and in a bad state. Shall she come in, she wants to know?" | - Она вернулась и... и очень волнуется, спрашивает. Можно ей войти? |
Japp nodded and Miss Morley said: | Джапп кивнул, а мисс Морли сказала: |
"Tell her to come here, Alfred." "O.K.," said Alfred, and disappeared. | - Пусть войдет. |
Miss Morley said with a sigh and in obvious capital letters: "That Boy is a Sad Trial." | - Ну что за парень, - вздохнула мисс Морли. -Одна мука с ним. |
IV Gladys Nevill was a tall, fair, somewhat anaemic girl of about twenty-eight. | Глэдис Невил была высокая, светловолосая девушка, слегка анемичная, лет 28 - ми, явно расстроенная. |
Though obviously very upset, she at once showed that she was capable and intelligent. | Тем не менее было видно, что это надежная и умная девушка. |
Under the pretext of looking through Mr. Morley's papers, Japp got her away from Miss Morley down to the little office next door to the surgery. | Под предлогом ознакомиться кое с какими бумагами Джапп пригласил ее в комнату по соседству с кабинетом Морли. |
She repeated more than once: "I simply cannot believe it! It seems quite incredible that Mr. Morley should do such a thing!" | - Я просто не могу поверить, - несколько раз повторила девушка, - чтобы мистер Морли мог пойти на такое! |
She was emphatic that he had not seemed troubled or worried in any way. | Она категорически утверждала, что он не был ни расстроен, ни подавлен. |
Then Japp began: "You were called away today, Miss Nevill -" She interrupted him. | - Вас куда-то вызвали сегодня? - начал было Джапп, но Глэдис тут же прервала его: |
"Yes, and the whole thing was a wicked practical joke! | - Да! И выяснилось, что все это оказалось чьей-то глупой шуткой. |
I do think it's awful of people to do things like that. | Идиотской шуткой! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать