Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You bet there are. | - Еще бы. |
The Reds, to begin with - and our Blackshirted friends, too. | Во-первых, красные, да и наши чернорубашечники. |
It's Blunt and his group who are standing solid behind the present Government. | Ведь за спиной правительства стоит группа Бланта. |
Good sound conservative finance. | Добрые консервативные финансисты. |
That's why, if there were the least chance that there was any funny stuff intended against him this morning, they wanted a thorough investigation." | Немудрено, если что-то против него замышлялось, от нас потребовали тщательное расследование. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"That is what I more or less guessed. | - В общем-то, я догадывался об этом. |
And that is the feeling I have -" he waved his hands expressively - "that there was, perhaps - a hitch of some kind. | И я чувствую, - он энергично махнул рукой, -чувствую, что здесь что-то не так! |
The proper victim was - should have been - Alistair Blunt. | На самом деле жертвой должен был стать Алистер Блант! |
Or is this only a beginning - the beginning of a campaign of some kind? | А может, это лишь начало какой-то большой кампании? |
I smell - I smell -" he sniffed the air - "big money in this business!" | Нет, здесь явно пахнет, - он понюхал, - большими деньгами. |
Japp said: "You're assuming a lot, you know." | - По-моему, это слишком большое допущение. -Отнюдь. |
"I am suggesting that ce pauvre Morley was only a pawn in the game. | Я предполагаю, что Морли был простой пешкой в игре. |
Perhaps he knew something - perhaps he told Blunt something - or they feared he would tell Blunt something -" | Возможно, он что-то знал, и они боялись, что он может что-то сказать Бланту... |
He stopped as Gladys Nevill reentered the room. | В этот момент в комнату вошла Глэдис, и он замолчал. |
"Mr. Reilly is busy on an extraction case," she said. | - У м-ра Рейли сейчас сложное удаление зуба. |
"He will be free in about ten minutes if that will be all right?" | Вы не возражаете, если он освободится минут через десять? |
Japp said that it would. | Джапп не возражал. |
In the meantime, he said, he would have another talk with the boy Alfred. | За это время он надеялся переговорить с рыжим Альфредом. |
V Alfred was divided between nervousness, enjoyment, and a morbid fear of being blamed for everything that had occurred! | Альфреда мучила смесь чувств - нервозность, удовольствие от оказываемого ему внимания и страх быть обвиненным во всем случившемся. |
He had only been a fortnight in Mr. Morley's employ, and during that fortnight he had consistently and unvaryingly done everything wrong. | У Морли он работал только две недели и за это время неизменно делал все не так. |
Persistent blame had sapped his self-confidence. | Постоянные попреки подорвали его веру в себя. |
"He was a bit rattier than usual, perhaps," said Alfred in answer to a question, "but nothing else as I remember. | - Сегодня он был немного придирчивее, чем обычно, а в остальном такой же как всегда, -проговорил Альфред. - Больше, пожалуй, ничего. |
I'd never have thought he was going to do himself in." | Никак бы не подумал, что он наложит на себя руки. |
Poirot interposed. "You must tell us," he said, "everything that you can remember about this morning. | - Расскажи нам все, что ты помнишь о сегодняшнем утре, - вмешался Пуаро. |
You are a very important witness, and your recollections may be of immense service to us." | - Ты очень ценный свидетель и твои показания могут серьезно нам помочь. |
Alfred's face was suffused by vivid crimson and his chest swelled. | Краска залила лицо паренька, грудь заходила ходуном. |
He had already given Japp a brief account of the morning's happenings. He proposed now to spread himself. | Он, правда, уже рассказывал кратко Джаппу об утренних событиях, но сейчас он вывернется наизнанку, чтобы припомнить все. |
A comforting sense of importance oozed into him. | Его охватило приятное чувство собственной значимости. |
"I can tell you orl right," he said. "Just you ask me." | - Спрашивайте о чем хотите! |
"To begin with, did anything out of the way happen this morning?" | - Начнем с того, что, на твой взгляд, было необычным в это утро? |
Alfred reflected a minute and then said rather sadly: | На раздумья ушла почти минута, по окончании которой паренек огорченно вздохнул: |
"Can't say as it did. | - Ничего не могу сказать об этом. |
It was orl just as usual." | Ну прямо все как всегда. |
"Did any strangers come to the house?" | - А незнакомые тебе люди приходили? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Not even among the patients?" | - Даже среди пациентов их не было? |
"I didn't know as you meant the patients. | - Извините, о них я не подумал. |
Nobody come what hadn't got an appointment, if that's what you mean. They were all down in the book." | Вы хотите знать, не было ли кого без предварительной записи? |
Japp nodded. | Джапп кивнул. |
Poirot asked: "Could anybody have walked in from outside?" | - В дом можно проникнуть? - спросил Пуаро. |
"No, they couldn't. They'd have to have a key, see?" | - Нет, сэр, для этого надо иметь ключ. |
"But it was quite easy to leave the house?" | - Но выйти из дома легко? |
"Oh, yes, just turn the handle and go out and pull the door to after you. | - Разумеется. Достаточно повернуть ручку и шагнуть через порог. |
As I was saying, most of 'em do. | Я уже говорил, что большинство пациентов так и делают. |
They often come down the stairs while I'm taking up the next party in the elevator, see?" | Они спускаются по лестнице, пока я поднимаюсь на лифте с очередным пациентом. |
"I see. | - Хорошо. |
Now just tell us who came first this morning and so on. | А теперь попытайся вспомнить, кто пришел первым, а кто за ним? |
Describe them if you can't remember the names." | Попытайся описать этих людей, назови их имена, если не вспомнишь, фамилии. |
Alfred reflected a minute. | Альфред снова задумался. |
Then he said: "Lady with a little girl, that was for Mr. Reilly, and a Mrs. Soap or some such name for Mr. Morley." | - Дама с девочкой - это к м-ру Рейли. А м-с Соап или что-то в этом роде - к м-ру Морли. |
Poirot said: "Quite right. Go on." | - Так, а потом? |
"Then another elderly lady - bit of a swell she was -come in a Daimler. | - Потом еще одна пожилая дама. Расфуфыренная такая. Приехала на "даймлере". |
As she went out a tall military gent come in, and just after him, you came." He nodded to Poirot. | После ее ухода зашел военный, а за ним вы вошли, - он кивнул на Пуаро. |
"Right." | - Правильно. |
"Then the American gent came -" | - Потом пришел американец... |
Japp said sharply: "American?" | - Американец? - резко спросил Джапп. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Young fellow. | Молодой парень. |
He was American right - you could tell by his voice. | Конечно, американец - по голосу чувствовалось. |
Come early, he did. His appointment wasn't till 11:30 - and what more he didn't keep it - neither." | Рановато пришел - ему было назначено на полдвенадцатого, не раньше, и я не знаю, почему он не стал дожидаться. |
Japp said sharply: "What's that?" | - Как так? - резко спросил Джапп. |
"Not him. Come in for him when Mr. Reilly's buzzer went at 11:30 - a bit later it was, as a matter of fact, might have been twenty to twelve - and he wasn't there. | - М-р Рейли позвонил, и я хотел проводить его. Где-то в полдвенадцатого, ну, может, без двадцати было, а его уже и след простыл. |
Must have funked it and gone away." | Наверное, струсил и ушел. |
He added with a knowing air, "They do sometimes." | С ними такое случается. |
Poirot said: "Then he must have gone out soon after me?" | - Значит, - спросил Пуаро, - он ушел вскоре после меня? |
"That's right, sir. | - Именно так, сэр. |
You went out after I'd taken up a swell what come in a Rolls. | Вы вышли после того, как я поднял наверх этого дядечку в"роллсе". |
Oh - it was a lovely car - Mr. Blunt's. | Ух - вот это машина! М-р Блант, 11.30. |
Then I come down and let you out and a lady in. | После него я проводил вас, тут вошла дама. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать