Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You bet there are. - Еще бы.
The Reds, to begin with - and our Blackshirted friends, too. Во-первых, красные, да и наши чернорубашечники.
It's Blunt and his group who are standing solid behind the present Government. Ведь за спиной правительства стоит группа Бланта.
Good sound conservative finance. Добрые консервативные финансисты.
That's why, if there were the least chance that there was any funny stuff intended against him this morning, they wanted a thorough investigation." Немудрено, если что-то против него замышлялось, от нас потребовали тщательное расследование.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"That is what I more or less guessed. - В общем-то, я догадывался об этом.
And that is the feeling I have -" he waved his hands expressively - "that there was, perhaps - a hitch of some kind. И я чувствую, - он энергично махнул рукой, -чувствую, что здесь что-то не так!
The proper victim was - should have been - Alistair Blunt. На самом деле жертвой должен был стать Алистер Блант!
Or is this only a beginning - the beginning of a campaign of some kind? А может, это лишь начало какой-то большой кампании?
I smell - I smell -" he sniffed the air - "big money in this business!" Нет, здесь явно пахнет, - он понюхал, - большими деньгами.
Japp said: "You're assuming a lot, you know." - По-моему, это слишком большое допущение. -Отнюдь.
"I am suggesting that ce pauvre Morley was only a pawn in the game. Я предполагаю, что Морли был простой пешкой в игре.
Perhaps he knew something - perhaps he told Blunt something - or they feared he would tell Blunt something -" Возможно, он что-то знал, и они боялись, что он может что-то сказать Бланту...
He stopped as Gladys Nevill reentered the room. В этот момент в комнату вошла Глэдис, и он замолчал.
"Mr. Reilly is busy on an extraction case," she said. - У м-ра Рейли сейчас сложное удаление зуба.
"He will be free in about ten minutes if that will be all right?" Вы не возражаете, если он освободится минут через десять?
Japp said that it would. Джапп не возражал.
In the meantime, he said, he would have another talk with the boy Alfred. За это время он надеялся переговорить с рыжим Альфредом.
V Alfred was divided between nervousness, enjoyment, and a morbid fear of being blamed for everything that had occurred! Альфреда мучила смесь чувств - нервозность, удовольствие от оказываемого ему внимания и страх быть обвиненным во всем случившемся.
He had only been a fortnight in Mr. Morley's employ, and during that fortnight he had consistently and unvaryingly done everything wrong. У Морли он работал только две недели и за это время неизменно делал все не так.
Persistent blame had sapped his self-confidence. Постоянные попреки подорвали его веру в себя.
"He was a bit rattier than usual, perhaps," said Alfred in answer to a question, "but nothing else as I remember. - Сегодня он был немного придирчивее, чем обычно, а в остальном такой же как всегда, -проговорил Альфред. - Больше, пожалуй, ничего.
I'd never have thought he was going to do himself in." Никак бы не подумал, что он наложит на себя руки.
Poirot interposed. "You must tell us," he said, "everything that you can remember about this morning. - Расскажи нам все, что ты помнишь о сегодняшнем утре, - вмешался Пуаро.
You are a very important witness, and your recollections may be of immense service to us." - Ты очень ценный свидетель и твои показания могут серьезно нам помочь.
Alfred's face was suffused by vivid crimson and his chest swelled. Краска залила лицо паренька, грудь заходила ходуном.
He had already given Japp a brief account of the morning's happenings. He proposed now to spread himself. Он, правда, уже рассказывал кратко Джаппу об утренних событиях, но сейчас он вывернется наизнанку, чтобы припомнить все.
A comforting sense of importance oozed into him. Его охватило приятное чувство собственной значимости.
"I can tell you orl right," he said. "Just you ask me." - Спрашивайте о чем хотите!
"To begin with, did anything out of the way happen this morning?" - Начнем с того, что, на твой взгляд, было необычным в это утро?
Alfred reflected a minute and then said rather sadly: На раздумья ушла почти минута, по окончании которой паренек огорченно вздохнул:
"Can't say as it did. - Ничего не могу сказать об этом.
It was orl just as usual." Ну прямо все как всегда.
"Did any strangers come to the house?" - А незнакомые тебе люди приходили?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Not even among the patients?" - Даже среди пациентов их не было?
"I didn't know as you meant the patients. - Извините, о них я не подумал.
Nobody come what hadn't got an appointment, if that's what you mean. They were all down in the book." Вы хотите знать, не было ли кого без предварительной записи?
Japp nodded. Джапп кивнул.
Poirot asked: "Could anybody have walked in from outside?" - В дом можно проникнуть? - спросил Пуаро.
"No, they couldn't. They'd have to have a key, see?" - Нет, сэр, для этого надо иметь ключ.
"But it was quite easy to leave the house?" - Но выйти из дома легко?
"Oh, yes, just turn the handle and go out and pull the door to after you. - Разумеется. Достаточно повернуть ручку и шагнуть через порог.
As I was saying, most of 'em do. Я уже говорил, что большинство пациентов так и делают.
They often come down the stairs while I'm taking up the next party in the elevator, see?" Они спускаются по лестнице, пока я поднимаюсь на лифте с очередным пациентом.
"I see. - Хорошо.
Now just tell us who came first this morning and so on. А теперь попытайся вспомнить, кто пришел первым, а кто за ним?
Describe them if you can't remember the names." Попытайся описать этих людей, назови их имена, если не вспомнишь, фамилии.
Alfred reflected a minute. Альфред снова задумался.
Then he said: "Lady with a little girl, that was for Mr. Reilly, and a Mrs. Soap or some such name for Mr. Morley." - Дама с девочкой - это к м-ру Рейли. А м-с Соап или что-то в этом роде - к м-ру Морли.
Poirot said: "Quite right. Go on." - Так, а потом?
"Then another elderly lady - bit of a swell she was -come in a Daimler. - Потом еще одна пожилая дама. Расфуфыренная такая. Приехала на "даймлере".
As she went out a tall military gent come in, and just after him, you came." He nodded to Poirot. После ее ухода зашел военный, а за ним вы вошли, - он кивнул на Пуаро.
"Right." - Правильно.
"Then the American gent came -" - Потом пришел американец...
Japp said sharply: "American?" - Американец? - резко спросил Джапп.
"Yes, sir. - Да, сэр.
Young fellow. Молодой парень.
He was American right - you could tell by his voice. Конечно, американец - по голосу чувствовалось.
Come early, he did. His appointment wasn't till 11:30 - and what more he didn't keep it - neither." Рановато пришел - ему было назначено на полдвенадцатого, не раньше, и я не знаю, почему он не стал дожидаться.
Japp said sharply: "What's that?" - Как так? - резко спросил Джапп.
"Not him. Come in for him when Mr. Reilly's buzzer went at 11:30 - a bit later it was, as a matter of fact, might have been twenty to twelve - and he wasn't there. - М-р Рейли позвонил, и я хотел проводить его. Где-то в полдвенадцатого, ну, может, без двадцати было, а его уже и след простыл.
Must have funked it and gone away." Наверное, струсил и ушел.
He added with a knowing air, "They do sometimes." С ними такое случается.
Poirot said: "Then he must have gone out soon after me?" - Значит, - спросил Пуаро, - он ушел вскоре после меня?
"That's right, sir. - Именно так, сэр.
You went out after I'd taken up a swell what come in a Rolls. Вы вышли после того, как я поднял наверх этого дядечку в"роллсе".
Oh - it was a lovely car - Mr. Blunt's. Ух - вот это машина! М-р Блант, 11.30.
Then I come down and let you out and a lady in. После него я проводил вас, тут вошла дама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x