Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I don't think they would. There are two doors between here and the passage and they have baize fitted round the edges - to deaden the noise from the victims of the dental chair, I imagine." | Впрочем, это не удивительно - между этой комнатой и коридором две двери, причем обе обиты с двух сторон. Видимо - чтобы заглушать крики жертв бормашины. |
"Very probably. | - Очень может быть. |
Patients under gas sometimes make a lot of noise." | Пациенты под наркозом, бывает, кричат. |
"Quite. And outside, in the street, there's plenty of traffic, so you wouldn't be likely to hear it out there." | - Кроме того, на улице оживленное движение, поэтому и там едва ли кто услышал бы звук выстрела. |
"When was it discovered?" | - Когда обнаружили тело? |
"Round about 1:30 - by the page boy, Alfred Biggs. | - Примерно в час тридцать. Его слуга - Альфред Биггс. |
Not a very bright specimen, by all accounts. | Не особенно смышленый парнишка, что и говорить. |
It seems that Morley's 12:30 patient kicked up a bit of a row at being kept waiting. | Пациентка, прибывшая к половине первого, похоже, изрядно помучилась в приемной, пока не обратилась к нему за помощью. |
About 1:10 the boy came up and knocked. | В час десять малец постучал в кабинет Морли, но ответа не последовало. |
There was no answer and apparently he didn't dare come in. He'd got in a few rows already from Morley and he was nervous of doing the wrong thing. | Можно было и заглянуть внутрь, но Морли уже закатил пару скандалов, так что он решил не нарываться на третий. |
He went down again and the patient walked out in a huff at 1:15. I don't blame her. She'd been kept waiting three-quarters of an hour and she wanted her lunch." | Поэтому он спустился вниз, а истомившаяся пациентка, прождав сорок пять минут, решила наконец хлопнуть дверью. |
"Who was she?" | - Кто она? |
Japp grinned. | Джапп ухмыльнулся. |
"According to the boy she was Miss Shirty - but from the appointment book her name was Kirby." | - Если верить мальчишке, ее звали мисс Шерти, хотя по журналу записей она зовется Керби. |
"What system was there for showing up patients?" | - А как пациентам сообщали, что врач готов принять их? |
"When Morley was ready for his next patient he pressed that buzzer over there and the boy then showed the patient up." | - Морли нажимал на звонок - прямо из кабинета -и Биггс провожал очередного пациента наверх. |
"And Morley pressed the buzzer last?" | - И когда он звонил в последний раз? |
"At five minutes past twelve, and the boy showed up the patient who was waiting. Mr. Amberiotis, Savoy Hotel, according to the appointment book." | - В пять минут первого. Тогда парень проводил в кабинет некоего Амбериотиса, который, согласно регистрационной книге, остановился в "Савое". |
A faint smile came to Poirot's lips. | Пуаро слегка улыбнулся: |
He murmured: "I wonder what our page boy made of that." | - Интересно, как прозвучала его фамилия в устах Биггса? |
"A pretty hash, I should say. | - Да уж, чертовщина, наверное, какая-то получилась. |
We'll ask him presently if we feel like a laugh." | Спросим, если захочется посмеяться. |
Poirot said: "And at what time did this Mr. Amberiotis leave?" | - А когда ушел этот Амбериотис? |
"The boy didn't show him out, so he doesn't know. | - Парень его не провожал, поэтому точно не знает. |
A good many patients just go down the stairs without ringing for the elevator and let themselves out." | Многие пациенты не ждут лифта и спускаются пешком. |
Poirot nodded. Japp went on: "But I rang up the Savoy Hotel. | Но я позвонил в "Савой" и поговорил с ним. |
Mr. Amberiotis was quite precise. He said he looked at his watch as he closed the front door and it was then twenty-five minutes past twelve." | Амбериотис сказал, что, выходи из дома 58, посмотрел на часы - было двенадцать двадцать пять. |
"He could tell you nothing of importance?" | - Ничего важного он не сообщил? |
"No, all he could say was that the dentist had seemed perfectly normal and calm in his manner." | - Нет, только подтвердил, что поведение врача было самым обычным. |
"Eh bien," said Poirot. "Then that seems quite clear. Between five and twenty past twelve and half-past one something happened - and presumably nearer the former time." | - Ну что ж, кажется, ясно - что-то произошло между 12.25 и 1.30. Причем, видимо, ближе к 12.25. |
"Quite. | - Именно. |
Because otherwise -" | Иначе... |
"Otherwise he would have pressed the buzzer for the next patient." | - Иначе он бы позвонил, чтобы пригласить следующего клиента. |
"Exactly. The medical evidence agrees with that for what it's worth. | - Эксперт тоже согласен с таким подходом. |
The divisional surgeon examined the body - at twenty past two. | Он осматривал тело примерно в 2.20. |
He wouldn't commit himself - they never do nowadays - too many individual idiosyncrasies, they say. But Morley couldn't have been shot later than one o'clock, he says - probably considerably earlier -but he wouldn't be definite." | По его мнению, смерть не могла наступить позже часа дня, скорее, много раньше. Но это, разумеется, лишь приблизительно. |
Poirot said thoughtfully: "Then at twenty-five minutes past twelve our dentist is a normal dentist, cheerful, urbane, competent. And after that? | - Значит, в 12.25 наш дантист - обычный, жизнерадостный, даже веселый человек, а после этого? |
Despair - misery - what you will - and he shoots himself." | Отчаяние, смертельная тоска, что угодно - и он стреляется. |
"It's funny," said Japp. | - Да, странно, - сказал Джапп. |
"You've got to admit, it's funny." | - Согласитесь. |
"Funny," said Poirot, "is not the word." "I know it isn't really - but it's the sort of thing one says. It's odd, then, if you like that better." "Was it his own pistol?" | - Странно - не то слово... Это был его собственный пистолет? |
"No, it wasn't. | - Нет. |
He hadn't got a pistol. | У него не было пистолета. |
Never had had one. | Никогда. |
According to his sister there wasn't such a thing in the house. There isn't in most houses. | По словам его сестры, подобных вещей в доме не держали. |
Of course he might have bought it if he'd made up his mind to do away with himself. | Конечно, он мог и купить его, если задумал такое дело. |
If so, we'll soon know about it." | Это будет нетрудно установить. |
Poirot asked: "Is there anything else that worries you?" | - Вас еще что-то беспокоит, так ведь? |
Japp rubbed his nose. | Джапп потер кончик носа. |
"Well, there was the way he was lying. | - Знаете, лежал он как-то странно. |
I wouldn't say a man couldn't fall like that - but it wasn't quite right somehow! | Непохоже, что человек может упасть именно так. Не то чтобы это было невозможно, но - необычно. Не похоже, точнее. |
And there was just a trace or two on the carpet - as though something had been dragged along it." | И потом, на ковре остались какие-то следы, будто по нему что-то тащили. |
"That, then, is decidedly suggestive." | - Ага, это уже кое-что. |
"Yes, unless it was that dratted boy. | - Да, если здесь опять не вмешался этот рыжий сопляк. |
I've a feeling that he may have tried to move Morley when he found him. | Знаете, я отнюдь не исключаю, что, обнаружив Морли мертвым, он попытался зачем-то передвинуть его. |
He denies it, of course, but then he was scared. | Он, конечно, отрицает это, но страх есть страх. |
He's that kind of young ass. | Он из тех ослов, что вечно все делают не так, и им за это постоянно достается. |
The kind that's always putting his foot in it and getting cursed, and so they come to lie about things almost automatically." | Вот они и привыкают врать автоматически. |
Poirot looked thoughtfully round the room. | Пуаро внимательно осматривал кабинет. |
At the wash basin on the wall behind the door, at the tall filing cabinet on the other side of the door. | Раковину за дверью, высокий шкаф у противоположной стены, зубоврачебное кресло, всякие инструменты дантиста у окна, камин. |
At the dental chair and surrounding apparatus near the window, then along to the fireplace and back to where the body lay; there was a second door in the wall near the fireplace. | Потом вернулся туда, где лежало тело. Рядом с камином была еще одна дверь. |
Japp had followed his glance. | Джапп перехватил его взгляд. |
"Just a small office through there." | - Там только маленький кабинетик. |
He flung open the door. | - Он распахнул дверь. |
It was as he had said, a small room, with a desk, a table with a spirit lamp and tea apparatus, and some chairs. | Там действительно располагался крошечный рабочий кабинет с письменным столом, несколькими стульями, спиртовкой и чайным прибором. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать